友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

大侦探十二奇案-第9部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


们代表了那种尽力做好工作的传统——我们也代表基本的诚实。我们的灾难是——那个作为我们首脑的人,那个人民当中的诚实人,杰出人物——结果竟是个当代最坏的骗子。”

乔治爵士又哼了一声。

波洛说:“您过去对这一切什么都不知道吗?”

那张显得倦怠的脸上又闪出一丝苦笑,费里埃说:“您可能不相信我,波洛先生,我跟所有别的人一样完全受骗了。我从来不能理解我妻子对她父亲的那种古怪的态度:她对她父亲的所作所为一向持保留态度。我现在才明白过来了:她了解她父亲的本性。”

他停顿一下,又说:

“真情实况一开始泄漏出来,我真吓坏了,难以置信。我们坚持让我岳父马上以健康不佳为理由辞职,我们还开始着手——清理这团乌七八糟的事,该这么说吧。”

乔治爵士又哼了一声。

“清理这个奥吉厄斯牛圈!”

波洛不免为之一惊。

费里埃说:“我担心自己对这样一项像赫尔克里当年那样的任务力不从心。一旦事实真相给公开出来,全国上下就都会做出反应。政府也就会垮台。就会举行全国大选,埃弗哈特和他的政党就完全有可能重新掌权。您知道埃弗哈特的政策吧。”

乔治爵士唾沫飞溅地说:“一个到处点火的家伙——一个彻头彻尾煽风点火的家伙。”

费里埃沉痛地说:“埃弗哈特是很能干——可他鲁莽好斗,而且一点也不老练机智。他那些支持者愚蠢无能,心态不稳定——实际上,很可能形成一种独裁统治。”

赫尔克里·波洛点点头。

乔治爵士话音颤抖着说:“要是能把整个这件事捂住的话……”

首相缓慢地摇摇头,那是一种表示挫折的动作。

波洛问道:“您不相信这事可以给捂住吗?”

费里埃说:“我请您来,波洛先生,是抱着最后一线希望啦。我认为这事太大啦,知道的人也太多了,根本不可能成功地给盖住。我们目前只有两个办法,直截了当地说,要么动用武力,要么采取行贿手段——可也不抱希望成功。内政大臣把我们的麻烦事比做奥吉厄斯牛圈的清扫工作。波洛先生,这就需要一条猛涨的河流冲刷,自然界强大力量的破坏——除非奇迹出现,否则不可能办到。”

“这事确实需要一个赫尔克里大力神。”波洛说,十分满意地点点头。

他又补充说:“请记住我的名字就是赫尔克里。”

爱德华·费里埃说:“您能再现奇迹吗?波洛先生?”

“您就是为此召见我的,对不?因为您认为我可能办到吧?”

“对……我意识到,如果要得到拯救,只能通过那么一种完全非正统的奇特想法才办得到。”

他停顿片刻,接着说:“不过,波洛先生,您也许会从道德角度来观察这个问题吧?约翰·汉麦特是个骗子,约翰·汉麦特的传奇必须给揭露。难道人能在不诚实的基础上建立一个诚实的家庭吗?我闹不清楚。可我确实明白我得尽力试一试。”他突然面带苦笑,说道:“政治家要保住职权——通常都别有用心。”

赫尔克里·波洛站起来,说:“先生,我多年在警察局的体验也许使我一向对政治家评价不高。如果约翰·汉麦特还在任——我对这事绝不沾手——一个小指头也不会去碰一碰。可我对您有点了解。曾经有一个真正了不起的人,当代最伟大的科学家和最有头脑的人,告诉过我,您是一个老实可靠的人,我愿尽力而为。”

他鞠了一个躬,便告退了。

乔治爵士脱口道:“嗯,这家伙,真够放肆的——”

爱德华·费里埃却还在微笑,说道:“我看这倒是一种夸奖……”

2

赫尔克里·波洛正下楼,却让一位金发高个子女人拦住了。

她说:“请到我的客厅来坐一下,波洛先生。”

他鞠一躬就跟随她走了进去。

她关上门,指着一把椅子请他坐下,还敬上一支烟。她在他对面坐下,从容不迫地说:

“您刚刚见过我的丈夫——他已经告诉您——关于我父亲的事了吧?”

波洛仔细望着她,发现那高个子女人还很有风韵,脸上展现出性格和智慧。费里埃夫人是个受人欢迎的人物。作为首相夫人,她当然经常引人注目。作为她父亲的女儿,她的名气更大一些。黛格玛·费里埃是英国妇女理想的偶像。

她是一位贤妻良母,随同夫君偏爱乡间生活。她参加一些社交活动,掌握分寸地只参加那些公认为妇女适宜参加的活动。她衣着考究,却从不显眼地赶时髦。她把时间和精力大量用在慈善事业上,她发起制定救济失业工人妻子的特殊计划。她受到全国人民一致的爱戴,也是党内最宝贵的财富。

赫尔克里·波洛说:“您一定非常焦急吧,夫人?”

“哦,是的——您不知道我多么着急。多少年来我一直担心——会出事儿。”

波洛说:“您一直不知道什么具体情况吗?”

她摇摇头。

“一点也不知道,我只知道我父亲不是——不是大家所认为的那样好,我还是小孩子的时候,就意识到他是个——骗子。”

她的声调低沉而痛苦,她说:“爱德华由于跟我结了婚——他早晚会失去一切。”

波洛沉静地说:“您有没有敌人,夫人?”

她抬头惊讶地望着他:“敌人?我想是没有的。”

波洛若有所思地说:“我认为您有……”

他接着往下说:“您有没有勇气,夫人?目前一场反对您丈夫和您本人的大规模运动正在进行。您必须做好准备保护自己。”

她大声说:“这对我来说倒无关紧要。只是对爱德华来说,则事关重大。”

波洛说:“两个人总是连在一起的,谁也逃脱不了。请记住,夫人,您是凯撒的妻子。”

他看到她的脸色黯淡下来。她朝前欠身问道:“那您打算告诉我什么呢?”

3

《透视新闻》周报编辑珀西·佩瑞,坐在写字台后面抽烟。他是个小个子,脸盘长得像只黄鼠狼。

他用一种柔和而油滑的声调说:“咱们就给他们泼点土。就这么办。太妙啦——妙呀!哦,老天!”

他的副手,一个戴眼镜的瘦小伙子,不安地说:“你没感到不安吗?”

“担心铁腕手段吗?他们不行,没有那分胆量。况且这对他们也没有什么好处。不会像咱们在这个国家和在欧洲、美洲那样大肆宣扬。”

另外那个人说:“他们一定很着急,会不会采取什么措施?”

“他们过不了多久就会派人来谈——”

蜂鸣器响了一声,珀西·佩瑞拿起话筒,问道:“你说是谁?好吧,让他上来吧。”

他放下听筒——咧嘴一笑。

“他们找了那个自负的比利时侦探来对付咱们。他正上楼来干他的活儿,想要知道我们肯不肯合作。”

赫尔克里走进来。他穿着一套整洁的服装——上衣领子纽孔那儿还别了一朵白茶花。

珀西·佩瑞说:“很高兴见到您,波洛先生。您这是去阿斯考特的皇家跑马场途中路过我这里吧?不是?我错了?”

赫尔克里·波洛说:“过奖,过奖。我只想给人一个好印象罢了。”他天真地扫一眼那位编辑的脸和有点邋遢的衣着,又说:“更重要的是一个人天然条件差尤其得打扮打扮。”

佩瑞简慢地问:“你来见我有什么事?”

波洛朝前倾斜着身子,轻轻拍一下膝盖,满面春风地说:“敲诈勒索吧。”

“你这话究竟是什么意思,敲诈勒索?”

“我听说——消息灵通的人告诉我——你们时常放风打算在你们那份非常高尚的刊物上登载某些很有破坏性的报道——其结果,就可以在你们的银行账户上增加点可观的进帐——而那些报道就不会刊登。”

波洛朝后一靠,得意地点点头。

“你有没有意识到你所提的事等于是诽谤吗?”

波洛信心十足地微笑说:“我肯定您不会反感。”

“我就是反感!至于敲诈勒索,没有任何证据说明我曾经敲诈勒索过任何人。”

“没有,没有,这一点我敢肯定。您误解我了。我不是在威胁您。我只是想提出一个简单的问题,要多少钱?”

“我不懂你在说什么!”珀西·佩瑞说。

“有关国家大事,佩瑞先生。”

他俩彼此意味深长地交换一瞥。

珀西·佩瑞说:“我是个改革者,波洛先生,我要清理一下政治污秽。我反对贪污腐化。你知道这个国家目前的政治局面吗?纯粹是奥吉厄斯牛圈嘛。”

“啊!”赫尔克里·波洛说,“你也用这个典故。”

“要清理这个肮脏的牛圈,”那位编辑接着说,“只有靠公众舆论那股强大的使之洁净的洪水。”

赫尔克里·波洛站起来说:“我赞同您的情感。”

他又补上一句:“很可惜您不觉得需要钱。”

珀西·佩瑞连忙说:“慢着,等一下……我并没完全那么说……”

可是赫尔克里·波洛已经走出房门。

他对后来发生的事解释说,他不喜欢那些敲诈的家伙。

4

埃弗莱·达什伍德是《支流》报社一名职员,一个性格开朗的小伙子,他亲切地拍拍赫尔克里·波洛的后背。

他说:“到处都是污秽的尘土,好家伙。可我的尘土倒是干净的——就是这样的。”

“我并不是在说你跟珀西·佩瑞是一丘之貉。”

“该死的小吸血鬼。他是我们这一行里的污点。如果办得到的话,我们都想把他打垮。”

“刚巧,”赫尔克里·波洛说,“我此刻正在负责清理一起政治丑闻的小任务。”

“清理奥吉厄斯牛圈吗?”达什伍德说,“伙计,那可太难啦。你干不了。惟一的希望是让泰晤士河改道,把整个议会冲走。”

“你可真是玩世不恭。”赫尔克里·波洛一边摇着头,一边说。

“我了解这个人世间,没别的。”

波洛说:“我想你正是我要找的人,这事非你不可啦。你干起事来不顾一切,是把好手,你喜欢干些不同寻常的事。”

“到底是什么事?”

“我有个小计划要付诸行动。如果我的想法正确,那就是有一件耸人听闻的小阴谋得给揭露出来。我的朋友,这对你的报纸来说将是独家新闻。”

“可以干。”达什伍德愉快地说。

“那是一个破坏一位女子声誉的庸俗下流的阴谋。”

“这更好啦。凡是有性的内容都会畅销。”

“那就坐下来,听我说吧。”

5

人们在议论。

在小温伯林顿区“鹅与羽毛”餐厅里。

“反正,我不相信。约翰·汉麦特一向是个诚实的人。他一直是。他跟别的一些政客大不一样。”

“所有那些骗子在没有给揭发出来之前,人们谈起他们时,都会这么说。”

“人们说他从那笔巴勒斯坦石油生意里捞到好几万镑。那是一笔肮脏的交易。”

“他们那帮人都是一路货色。一伙肮脏的骗子。每一个都是。”

“埃弗哈特可不会那么干。他是个规矩的老派人。”

“可我也不能相信约翰·汉麦特是个坏人。你不能完全相信报纸上登的东西。”

“费里埃的妻子是他的女儿。你见到报上登出的有关她的事了吗?”

他们阅读了一份已经给翻阅得一塌糊涂的《透视新闻》上的报导。

凯撒的妻子吗?我们听说某位高官的夫人日前在一个奇特的场

合被人发现。陪同她的是一名男妓。哦,黛格玛,黛格玛,你怎么

能如此淘气?

一个粗俗嗓音的人慢慢说:

“费里埃夫人不是那种人。男妓?那是那些从外国来的下流坯。”

另一个人说:

“女人的事很难让人预料。要让我说的话,她们那帮女人没有一个是好的。”

6

人们在议论。

“可是,亲爱的,我相信这完全是真的。娜奥美是从保罗那里听来的,保罗是从安迪那里听来的。那个女人简直完全堕落了。”

“可她一向那么规规矩矩,长得也不漂亮,常主持义卖会啊。”

“那只是一种伪装罢了,亲爱的,大家都说她是个色情狂。嗯,我的意思是说,《透视新闻》上全都登出来了!哦,当然不是明说,不过从字里行间可以让人看得出来。我纳闷他们是怎样得到这些消息的。”

“你对这些政治丑闻的玩意儿怎样看?他们还说她父亲贪污党内资金呐。”

7

人们在议论。

“我不愿意那样想,罗杰斯夫人,这是事实。我是说我一向认为费里埃夫人真是个很好的人。”

“那你认为这些可怕的事是真的吗?”

“我已经说过,我不愿意那样去想她。六月里她刚主持过派尔契斯特区义卖会的开幕式。我就站在她身旁,就跟我现在离那张沙发那样近。她的微笑是那么讨人喜欢。”

“是啊,可是无风不起浪啊。”

“嗯,当然那是真的。唉,老天,看来你对谁也不能轻易相信!”

8

爱德华·费里埃面色苍白,痛苦地对波洛说:“这样攻击我的妻子!他们太卑鄙下流了——彻头彻尾的卑鄙下流!我要对那个恶毒的无赖采取行动!”

赫尔克里·波洛说:“我建议你不要这样做。”

“可是必须制止这些该死的谎言啊。”

“你肯定那些都是谎言吗?”

“该死的,当然是!”

波洛把脑袋歪向一边,说道:“尊夫人怎么说呢?”

费里埃一时显得不知所措。

“她说最好别理他们……可我不能那么做——人人都在议论呐。”

赫尔克里·波洛说:“对,人人都在议论。”

9

随后,各报均登出一条简短的消息:

费里埃夫人近日得了轻微的精神崩溃症。她已前往苏格兰休养

以恢复健康。

猜测啦,谣言啦——可靠消息说费里埃夫人没在苏格兰,从来也没去过苏格兰。

有关费里埃夫人到底真的在哪里的传言,恶意中伤的传言,一下子传开了……

人们又在议论。

“我跟你说,安迪看到她了。就在那个可怕的地方!她要么喝醉了,要么就是吸了毒,跟一个让人恶心的阿根廷男妓——拉曼在一块儿。就是这样!”

更多的谈论。

费里埃夫人跟一个阿根廷男妓跑了,有人在巴黎见到了她吸了毒。她已经吸毒多年。她还酗酒无度。

英国的正派思潮开始并不信那些传言,可慢慢也跟着坚决反对费里埃夫人了。看来这里面确实有文章!这样的女人不应当是首相夫人!

“一个无耻放荡的女人,她就是那么一个女人,不知羞耻的荡妇!”

接着传来摄影记录。

费里埃夫人在巴黎让人拍摄下来的照片——是在一个夜总会里,身体向后躺着,胳臂亲热地搂在一个棕色皮肤、一脸坏相的黑发小伙子的肩膀上。

还有一些别的快照——在海滩上的半裸体样儿——脑袋枕在那个懒洋洋的拆白党肩膀上。

下面写着:

费里埃夫人玩兴正浓……

两天后,一项控告《透视新闻》周报诽谤的起诉开始了。

10

这桩案子首先由英国王室法律顾问莫蒂默·英格伍德爵士起诉。他的形象尊严高贵,表情义愤填膺。费里埃夫人是一项无耻阴谋的牺牲品——这项阴谋堪与读者熟悉的大仲马写的《王后的项链》里那个著名的案件相比。那项阴谋的目的是要在民众的心目中贬低玛丽·安特瓦奈特(译注:法王路易十六的王后,神圣罗马帝国及奥地利王国的弗兰西斯一世之女,勾结奥地利干涉法国革命,被捕后交付革命法庭审判,处死于断头台)的形象。眼下这项阴谋也在策划贬损一位高尚而有道德的夫人的声誉。她在这个国家是凯撒的妻子。莫蒂默爵士以极其轻蔑的口气谈到法西斯主义在运用众所周知的不正当的阴谋诡计暗中破坏民主。接着他传唤证人出庭作证。

第一名证人是诺桑伯里亚郡主教。

诺桑伯里亚郡主教韩德森博士是英国教会里一位最知名的人士,极尽圣职,而且人品正直。他开朗宽厚,是个了不起的传道士。所有了解他的人都深深爱戴他。

他走进证人席发誓在所提到的那段日子里,爱德华·费里埃夫人跟他和他的妻子一直呆在他的邸宅。她由于从事慈善事业而过度疲劳,经医生嘱咐需要彻底休息一段时期。她的休养一直保密,以便排除媒体为此增添麻烦。

一位著名医生在主教之后声明他曾经嘱咐费里埃夫人,彻底休养不再过问任何劳心费神的事。

一位当地医生也出庭证明,大意是说他曾经到主教宅邸去护理过费里埃夫人。

下一个证人叫塞尔玛·安德森。

她走进证人席时引起整个法庭一阵轰动。大家立刻看出那个女人长得跟爱德华·费里埃夫人甭提多像了。

“你的名字是塞尔玛·安德森吗?”

“是的。”

“你是一名丹麦公民吗?”

“是的,老家在哥本哈根。”

“你原先在那里一家咖啡馆工作吗?”

“是的,先生。”

“请用你自己的话,陈述一下三月十八日发生的事。”

“是这样的,有一位先生在那儿来到我的柜台前——一位英国先生,他告诉我他在〃奇〃书〃网…Q'i's'u'u'。'C'o'm〃一家报社工作——《透视新闻》周报!”

“你敢肯定是那份报纸的名称吗——《透视新闻》?”

“是的,我敢肯定——因为,您知道,一开始我还当那是一份医学周刊呐。但是看来不像是。接着他告诉我,有一位英国电影女演员要找一名替身演员,而我正合适。我不大看电影,他说的那个明星的名字我不熟悉,可他说那位明星非常有名,近来身体不大好,希望找个人代替她时常出现在公众场合,为此她愿意付出很大一笔钱。”

“那位先生提出付给你多少钱?”

“五百英镑。开始我不大相信——我觉得这可能是个花招。可他当场就付给我一半。所以我就辞去了原来的工作。”

她接着往下说,她给带到巴黎,给她买了漂亮衣服,还给她配上一个“伴侣”。她说:“那是一位很可爱的阿根廷先生——很有教养,很有礼貌。”

很明显,这个女人一直过得很开心。她还乘飞机到伦敦,由她那位棕色皮肤的“伴侣”带她到一些夜总会去玩过。她在巴黎跟他一起让人拍了照片。她承认,她去过的有些地方不太好……真格的,不是些正经地方!让人拍摄的一些照片也不太正经。不过,他们告诉她,这些玩意儿是广告宣传中所需要的——拉曼先生一直都很规矩。

在回答讯问时,她声明人家从来没向她提起过费里埃夫人的名字。她一点也不知道自己是在冒充那位夫人。她没想伤害任何人。一些照片当场拿给她看,她证实那些都是她在巴黎和里维埃拉(译注:法国东南部和意大利西北部那一片濒海地区,是一个假日游憩胜地)让人拍的照片。

塞尔玛·安德森明显的特点是绝对诚实。她显然是个脾气好而有点糊涂的女人。现在她明白了这事的真相,感到很难过,这点大家都看明白了。被告一方的辩护没有一点说服力,只是疯狂地否认跟安德森那个女人打过任何交道。那些照片给送到周刊的伦敦办事处来后被误认为是真品了。莫蒂默爵士最后总结的一段话激起了大家的热情。他形容这事是一起卑鄙的政治阴谋,目的在于毁损首相和他夫人的名誉。大家一致对受害人费里埃夫人深表同情。

11

爱德华·费里埃热情地握着波洛的手。他说:“谢谢您,波洛先生,一千次感谢。哼,《透视新闻》彻底完蛋了。下流坯。他们整个儿给打垮了。他们策划这起恶言诽谤的阴谋完全罪有应得。居然反对世界上最仁慈的人黛格玛。多亏您设法揭穿了整个这种恶毒敲诈勒索的事……您怎么会想到他们可能会利用一个替身呢?”

“这不是一个新立意了,”波洛提醒他,“在简·德拉慕特一案里,她冒充玛丽·安特瓦奈特就很成功。”

“我知道。我得再读一遍《王后的项链》。可您怎么找到他们雇佣的那个女人啊?”

“我在丹麦四处寻找,是在那里找到她的。”

“干吗要在丹麦呢?”

“因为费里埃夫人的祖母是丹麦人,她本人也长得有丹麦人特征。此外还有别的原因。”

“两个人真是长得太像了。这真是个鬼主意!我真纳闷那个卑鄙小人当时怎么竟会琢磨出这么个主意?”

波洛微笑说:“他没有。”

他敲敲自己的胸脯:“是我琢磨出来的。”

爱德华·费里埃一惊:“我不明白,您这是什么意思?”

波洛说:“谈起这一点,我们得回到比《王后的项链》还要早的一个故事——奥吉厄斯牛圈的清理。大力神赫尔克里用的是一条河——也就是说用的是自然界的一种巨大力量。现在要把它现代化!如今什么是自然界的巨大力量呢?性,对不对?性最能编造畅销的故事,最能制造新闻。提供给人们那种与性有关的丑闻,那比任何单纯的政治阴谋诡计或诈骗更吸引人。

“那么,这就是我的任务!首先要学习赫尔克里大力神那样,在建造一道水坝使那条河流转道时,自己的双手得插入污泥浊水。我的一位新闻界朋友帮助了我。他在丹麦四处寻找,终于找到了那个很合适扮演的人。他同她接触时,随便提到《透视新闻》周报,也巴望她记住这个刊物名称。她倒真记住了。

“于是,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!