友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
欧洲近二百年名人情书-第7部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
,那你即可取我做妻子。既不要你多费房租,也不要你多费酒席等项。唯一的费用就是我的生计的维持和首饰每月给我一百利蚨(Livre),一切开支都够了。我俩可以这样快乐地度日,你再也不会抱怨被拒绝了。你如果爱我,请采纳这种提议;你如果不爱我,那让我们各寻各的幸福去。日安,我很热烈地拥抱你。
一七六一年四月六日
注:
玛丽安娜·兰康(Marianne Lancon)为法国女裁缝,后为巴立(Barry)伯爵夫人,因卖弄爱情,更得交结王公。Herry Duval可译为亨利·杜瓦尔。
法王路易十五致巴立伯爵夫人书
你今晚即来,不要等到明天。我要向你说一点事,那是会使你欢喜的。日安,你要相信我是爱你的。
一七六九年五月
注:
法王路易十五(1710…1774),1715…1774为法国国王。巴立伯爵夫人是法国一个女裁缝,后来为伯爵夫人,因卖弄爱情,更得交结王公。
巴立伯爵夫人致布立萨公爵书
我心中怀有一种死一般的恐惧。你的心地纯洁,自可处之泰然,这一点不足以使我不参加你的事件。我和你相距甚远,不知道你的情形怎样,你自己也许不知道你将怎样。我派遣某某去打听消息。我为什么不能在你的旁边呢?我一定要安慰你。我相信,国会中如果还受理性与正义的支配,你用不着恐怖。自从你服务宫廷以来,你的举止纯洁,人家不能加你以何种罪名。
(按接信者正在羁押中。)
一七八九年
注:
布立萨(Herzogde Brissac)为法国公爵。巴立伯爵夫人是法国一个女裁缝,后来为伯爵夫人,因卖弄爱情,更得交结王公。
布立萨公爵致巴立伯爵夫人书
今天早晨收到久为我所心爱的人的可爱的信。你将为我最后的理想集中之所。我发生嗟叹;我为什么不和你同住在荒野之中呢?
市中至今还安静。
注:
布立萨(Herzogde Brissac)为法国公爵。巴立伯爵夫人是法国一个女裁缝,后来为伯爵夫人,因卖弄爱情,更得交结王公。
密拉博致索妃·穆尼书
一
啊,我的女友,我已经收到了你的信,你的宝贵的信;我的干枯的嘴唇向着信上接吻,已有几千次,同时我的心灵也在上面徘徊着。亲爱的索妃,你所写的一切东西是何等自然,是何等动人;你怎样识得你的体贴的朋友心中的途径。…我的唯一的爱人,你的信形成我的全部快乐,然它却又是悲惨的。我所要说的事你很懂得。我深知你除悲惨外不会有别种样子;可是你…虽不是对于我的感情…对于我的思想似乎很不自在。…你是我的一切,是我的好友!我对于你的爱情,你的恒久不变,你的性情的体贴,和你的温存的照顾,永远不能够怀疑,你不知道么?我羡慕你,我也一样敬畏你,你不知道么?唉,我如果怀疑我的索妃,我能够生存么?亲爱的朋友,我的信中如有些转折使你觉得意义含糊,这只是因我怕偶有丝毫不小心的地方可以使你抛开此信;获得你的消息是一种快乐,但我想到你也许不甚称意,这样一来,此快乐中又夹着毒质了。…你将我的小迦布利尔·索妃(Gabriel…Sophie)的好消息告诉我,你是何等可爱!唉,我的朋友,她是我的心神的孩子,也一样是我的血肉的孩子。啊,我的朋友,自从你让另一个你…这也是另一个我…出生以后,我的体贴心发展几百倍!愚蠢的妇人,向我说,她像我…我有点害怕。可是不然,我不害怕;我确实知道,她像你,完全像你。倘若我和亚多尼斯(Adonis)一样漂亮,我也愿意她只是像你。…
(按此信自狱中发出)
一七七八年三月二十日
二
致我的索妃。啊,我的亲爱的索妃,一种永远分手的时机来到了!爱情的幻想久已使我们盲目不见;可是自然不丧失它的权力。痛苦的毒质已经徐徐地将你的朋友败坏了;他会死了。…啊,我的生存中不幸的半个人,谁将减轻你所受的可怕的打击呢,你这种打击比我行将在几点钟内所受的要可怕到一百倍!我丢开你,这是一种很痛苦的痛苦;但这种痛苦会和我的生命一齐终止。我这一颗心此时还受你的支配,但顷刻间无论在忧愁的面前也好,在爱情的面前也好,它将不复感动了;可是你哭你的迦布利尔,为日方长。…啊,索妃,我是怎样替你悲惨;我的命运不是残存在你之后,我固不像你一样不幸埃可是你以为和我分手了么?否,索妃,否;你的爱情送给我的可爱的孩子生存着。她的生存就是减轻我的损失,在可能的限度内,也是给你一种补偿。她还只有你;只有你是她的母亲,只有你是她的父亲,你必须对她保持我俩心中的爱情。唉,索妃,有多少义务是留待你来履行的,你于履行此等义务之后,将获得好些安慰!亲爱的索妃,我的最爱的人,我心中的可意儿,好好防备你自己,不要因失望的发作去侵犯爱情与自然。…在你的温存体贴的热情高涨之际,你常是向我发誓,我死之后,你决不苟且偷生。…啊,我的心爱的,你当时做了母亲么?否,你没有做母亲;你现在如果相信为这种傲慢而可罚的誓言所拘束,那你一定也是一个可怜的爱人,和一个可罚的母亲。
我所崇拜的索妃,凡我的女儿可以承继的一切权利,我都嘱咐给她;我将你的照顾和体贴让给她;当我对于我的爱人的勇气及其听从我最后热烈的请求发生怀疑时,我一定是满怀失望而死;因为生下一个女孩子而我不能有所尽力,因此缺点使母女都牺牲了。啊,索妃,一种如此体贴,纯洁,和忠实的热情在我死之时成为重大悔恨和良心谴责的泉源你愿意么?我的爱人,活着罢;予我以这种体贴的证据罢;你生存在世,好使我的女孩投入你的怀中,你好告诉她,她的父亲本来是可以如何爱她的埃…——我还要说什么呢?我刚才确切劝你抵抗不幸之事,此刻又来扰乱你的心灵么?我对于自己的情绪不加信任,并且永远终止于此了。啊,你要不断地想念他,他连死时口中还要念着你的名字,他以最体贴最忠实的爱情送给你,他对你的感情,在一生无一刻是不忠实的,甚至于在观念处也没有犯此毛病;他从你的体贴和…如果他可以说…感谢上要求你为你的女儿——这也是他的女儿——的缘故而生存着。
注:
密拉博(今译和奥诺莱·加布里埃尔·米拉波Honorē Gabriel Mirabeau,1749…1791)为法国政治家和最著名的国会演说家。当法国大革命时他因附和第三阀,得称雄一时。他与穆尼的妻子索妃发生恋爱的关系。索菲(妃)·穆尼外文为Sophie Von Mounier。
索妃·穆尼致密拉博书
啊,我的好朋友,因你有转回的希望,你便又予我以生命了;这种希望确是很有根据,因为这是以列洛(LeNoir)君的善意为基础的;我知道你不容易奉承自己,你不像我一样,在同日之中看见你的希望的发生与消灭;因此我对这种希望具有最大的信仰心。啊,我的朋友,你将恢复自由,我们当再相见,这是真的么?愿其如此,我且已经享受我的四分之三的自由了。但我常是看见这种自由相距甚远,恐怕恶生之心终久会占胜利。我看见你在上次的信中对死是怎样呼号,我看见死神在我们再行聚首之前,是怎样轻轻地将我们分离了。
…迦布利尔,翻阅至此,我早已泪下如雨。一切的一切都含在信中;你在由提博尔(Tibull)和我谈话的托词之下,向我说出好些悲惨的事情。我相信你确认我们不会再相见了;我,愈将信自下读去,愈觉得每行都含有这种意思。唉,我自言自语道,迦布利尔时常向我说,他没有不替我吃苦的,而今他丧失勇气了!他不复能忍受痛苦;他现在似乎认横死是最好的;有一次我要再活两点钟,我在失望的震动中向他叫道:“迦布利尔,怎么样,死去了,看不见你!”这种日子他已忘记了。当时他顺从了!我的朋友向来没有改变过态度。他对于爱情未曾吝惜过任何种牺牲!他现在还能如此么?对呀,他将为我和我女儿的缘故而生存;我将以此为请,他是不会拒绝我的;因为他从来没有拒绝过我。我今天要向你哀求这唯一的恩典;然你已经允许我了。我的朋友,我们会再相见,我相信这一点。因为是你告诉我的;凡你确切向我说的,我有什么不相信!我们将再同享快乐的日子。我有一次向你说的话,你一定还记得,就是:“我如果必须死去,那在我将我的朋友抱在我的怀中,按在我的心头上之前,不当死去。唉,愿在他的旁边留一点钟,于是死去!”——现在我仍旧是这样说;可是现在我们必须共同生活着;因为我们要担负更重大的责任;我们必须为我们的小孩的缘故而生存,她是我们的掌上珠,她是我们万分珍爱的。
我的朋友,我一日知道你具有勇气,我一日即不丧失勇气;可是我如看见你没有勇气了,我如何保持得住我的勇气呢?我在你的面前虽似乎很沮丧,然在世人耳目之前并非如此,有好些人是愿意我更甚于此的。自得你的劝告后,我力求避免谈及你,因为一谈及你,便引起我的心事,只是使痛苦增加了。可是垂头丧气么!不,我觉得我并不垂头丧气;我的爱情和我的爱人是我的全部光荣。凡牺牲一切的人如相信他未曾尽过一点力,那他一定更牺牲一千倍,对呀,我和卢梭的黑露丝(Heloise)一同说:(可是在我读此书前,我已经说过并写出过)与其使你一刻怀疑我的爱情,毋宁使全世界知道我的爱情。我们的忧患已经使我们的结合和情感加倍发展了。啊,我们共同度过的日子是何等快乐而短促!我们的丰富感情如果使我们感受更多的痛苦,然它给予一种结合的魔力,便使我们的勇气增加了。我们是最不幸的人,我们将变成最幸运的人;然我们的爱情是用不着试验的。…
一七七八年十二月十日
注:
密拉博(今译和奥诺莱·加布里埃尔·米拉波Honorē Gabriel Mirabeau,1749…1791)为法国政治家和最著名的国会演说家。当法国大革命时他因附和第三阀,得称雄一时。他与穆尼的妻子索妃发生恋爱的关系。索菲(妃)·穆尼外文为Sophie Von Mounier。
罗兰夫人致博佐书
我读你的来信常是至再至三!我将它紧按在心头,并向它的全身接吻。我不希望再有信了。我曾从科列(Cholet)夫人处打听你的消息,没有结果,又有一次致书亚夫南(Evreux)的列脱立(Le Tellier)君,想藉此使你获得我的消息,可是邮政的联络又中断了。
我不愿直接写信给你,因为你的大名足以使信被扣留,并且还可以使你受累。我是昂然自得地来到此间,愿左袒一般拥护自由的人,并对于他们怀有好些希望。当我听得下了二十二人的逮捕令时,我即叫道:我的祖国消灭了!我在确实知道你逃走一事以前,抱着最痛苦的恐惧心,而对你发出的逮捕令更使我从新害怕。他们因你具有勇气,才出此恶劣手段;自我知道你在卡尔顽多(Calvados)以后,我又归于安静了。我的朋友,在你的高贵的努力中继续进行罢。布洛托斯(Brutus)在菲力辟(Philippi)的战争中心中疑惑起来,以为当时拯教罗马是太早了。当一个共和主义者一息尚存,当他还有自由,还有勇气,他必须并且可以勉为有用之人。法兰西的南部是你的藏身地,并且将为一般有主义的人的避难所。
你的眼光必须注在该处,你的脚步必须走入该处。你必须住在该处,以便对你的同志服务,对你的美德加以砥砺。
我自己知道静待正义的回复,或是成为专制政治最后暴行的牺牲品,我的例子是不会没有用处的。我如果对于何事有所恐惧,那就只是怕你为着我的缘故,毫无思虑地空费气力。
我的朋友!你如果拯救我们的祖国,那你也就是为我的幸福而努力。当我知道你对于祖国的服务是有结果时,我死且瞑目,举凡死,痛苦,和忧患,我视若无物,因为我是从此中生长出来的。你不要担心,我活到最后的时刻,一点也不会陷于无聊的激昂的纷扰中。…不要担心啊!我们不能太求对得住彼此所发生的感情。如此便不至于觉得不幸了。我的朋友,祝你好,祝你好,我的最爱的,祝你好!
(按此信自狱中发出)
一七九三年六月二十二日
注:
罗兰夫人(1754…1793年)美丽而勇敢,为法国大革命中和平民政党(Girondisten)的主角之一。她的交游甚广,爱人也不止一个;但她和博佐最为亲密。当恐怖时代,她被送上断头台了。
德斯蒙林致夫人卢息尔书
我的信的附本,你也许没有收到。
酣睡已经把我的忧愁驱走了。当一个人一经睡觉,他没有身羁囹圄的感觉,他是自由的。上天对于我发了慈悲心。在一瞬之前我终于梦中见着你,我接连地拥抱你们,拥抱荷拉慈(Horaz)和达洛(Daronne)。我们的小孩子丧失一只眼睛,我看见他的面上缠有一根绷带。我在痛苦的面前惊醒了。我发见自己的身上是锁链子锁着。天亮了。我的洛洛特(Lolotte),我不复见着你了,不能听见你说话了,因为你和你的母亲本来是向我说话,而荷拉慈不知有忧伤之情,一声声唤:爸爸,爸爸!,啊,可怕的东西剥夺我看看你的快感了,并剥夺我取乐的快感了。这样在梦中和你相聚是我的唯一的野心,也是我的唯一的计策。现在此路既是不通,我于是提起神来,以为至少可以和你在信中谈话。我将窗户打开,而我的寂寞之感,以及这分离你我的可怕的铁栏栅忽袭击我的思想,将我所有的心灵力都破坏了。我不禁涕泪滂沱,咨嗟太息,并且从我的坟墓中叫道:卢息尔,卢息尔,我亲爱的卢息尔,你在何处?你的头从前靠着你的可怜的洛易(Lou),你的头此刻何在?你的两臂从前抱着我,使贴近你,你的两臂此刻何在?你的颈,你的脚,你嘴又何在?啊,昨天,昨天是何等的一种别离!致命的打击也不复能将此心灵从其肉体分离出来。昨天我有一个时刻痛苦到万分,当我看见你的母亲在园中的时候,我觉得我的心是怎样破碎了。一种自然的动作使我看见铁栏栅即双膝跪下,表示反抗。我将双手合拢来,好像是向她——我知道她是不断地向你嗟叹的——求得同情。昨天我在她的手帕和她所放下的面帕上看出她的痛苦,因为她看见我被逮捕,她是不能忍受的。当她再来的时候,让她靠近你一点,我可以更清晰地看你们,我相信这没有什么危险。…我在我的小室中发见一个罅隙。我将耳朵按在上面听去,觉得有一种叹息声。我大胆说了几句话,听见一个受苦的病人的声音。他问我的姓名,我即以实相告。“我的天呀!”他这样叫了一声之后,跌到自己的铺上去了。他接着又说:“我是德格拉笛(Fabred'Eglantine)。可是你也在此么?反革命是达到顶点了么?”我们不敢多交谈,一则免引起心中的愤恨,在无形中夺去我们很小的一点安慰,二则免使人听见,将我们分离,严加看管。爱人,你不懂得什么叫做居于黑暗中,什么叫做不认事情的缘由,什么叫做不加审问,什么叫做没有一张半页的报告。这就是生而死。或者就是在棺材里面活首。
有人说,自问无罪,心神是安逸的,勇气是充足的。啊,我的亲爱的卢息尔,倘若人是上帝,这种说法即系真理。
在这个时刻,革命裁判所的委员们来问我是否阴谋反抗共和国。这是何等可笑啊!最纯洁的共和主义怎能加以诬蔑呢。我看到自己要遭遇什么命运。我的亲爱的卢息尔,我的洛洛特,我的好洛易,祝你好,并向我的父亲请安!写封信给他罢。你在我的身上看见人类野蛮和忘恩的一个例子。你看,我的恐惧是有根据的,我的预言每次都是对的。可是我的生命最后的一刻也没有污辱你。我是一个贤妻的丈夫,是一个好儿子,并且还是一个好父亲。我的兄弟们为共和国而死,我现在也要跟他们去了。我确信一切道义的,自由的和真理的朋友对于我表示敬意与同情。我死时为三十四岁,然五年以来我穿过革命中许多羊肠鸟道,绝壁悬崖,而仍然独存,这宁非怪事。我安安静静高枕在我的无数著作品上,至于此等作品是对于没有受过圣脊斯特(St…Juste)的斧头的同胞表示人类的博爱,表示使他们自由和快乐的志愿。我眼见几乎一切人都醉心于权力。一切人都和息拉柯斯(Syrakus)的帝安尼斯(Dionys)同声说道:“专制政治是一种美丽的恩物。”无人安慰的寡妇,只有你当稍称意,因为你的不幸的卡密尔(Camille)的墓碑铭是更荣耀些,那是卡托(Coto)和布洛托斯的墓碑铭,是谋杀专制者的墓碑铭。我的亲爱的卢息尔,我生成是个诗人,并且生成是个不幸人的保护者。在四年以前一个生下十个小孩子的母亲找不到律师,我替她辩护,一连好几夜。有一次我的父亲一件大诉讼已经失败了,我突然出现于现今要杀害我的陪审官这同一案前,使审判官惊讶不置。我那情至理顺的言词知道怎样去打动他们,而我父亲曾经败诉的案件又由我赢转来了。我就是这样的一个策士。我从未做过其他的阴谋家。我是生成来使你快乐的,生成来为我俩,以及你的母亲,我的父亲,和几个亲信朋友,创造一个乾坤的。我所做的梦是圣辟尔(Saint Pierre)之梦。
我梦想一个共和国,——这是一切人所抱的偶像…我不能想到人类竟如此无道,如此残酷。因我的著作中对于同志们有些戏谑的话,遂不念及我许多的劳绩,我实不解。我因这种戏谑并因对于不幸的丹顿(Danton)有一种友谊,而被牺牲,这是无容隐讳的。我这样继丹顿和菲力白(Dhelipéaux)而死,谢谢我的凶手。我的同志们,我的朋友们,以及:“山狱党”(Der Berg)全党(除少数人外)从前鼓舞我,庆祝我,向我接吻,向我握手,现在畏葸不前,听我们陷入苦境中。那些向我说许多道理的人,甚至于那些排斥我的报纸的人无有能真正认我为阴谋家的。出版自由和言论自由既已无经拥护,我们只好以最后的共和主义者的资格而死,倘若没有断头台,我们应和卡托一样引剑自裁呀。
一七九四年四月一日晨五点钟
注:
德斯蒙林(1762…1794年)为法国大革命中最重要的人物之一,且为最能干的律师,在恐怖时代被判处死刑,他的幼年妻子因干涉他的死刑,也于两星期后在断头台上送掉生命了。
哥德致禅恩科蒲夫书
我的最亲爱的女友,你仍旧是这样活泼这样恶作剧。你的信中含有好些可爱的刻薄的东西,你十分巧妙地从不对的方面指出好的事体,十分无情地取笑一个愁闷人,十分不怜悯地嘲弄一个诉苦者;密拉(Minna)的乡人还能有别样的写法么?
你的回信来得这样快,诚出意料之外,令我感谢不置,此后在你快乐之时,请一念远人,有暇时还要写信给我;你的活泼无论是怎样轻浮,你的诙谐无论是怎样刻薄,我一见即快乐极了。
一七六八年十一月一日于佛郎克佛
(Frandfurt)
注:
哥德(今译约翰·沃尔夫冈·歌德1749…1832年)为德国最著名的诗人,他从少年起到老年止,风流韵事非常之多。禅恩科莆夫今多译为卡特莎恩·舍恩科普夫(Kathchen Schonkopf)。
斯台夫人致哥德书
我对于世界已不闻不问了。现在重感得兴味,实因你的缘故重感得兴味。我的良心自加谴责;我觉得我对于自己和对于你是在预备着痛苦。在半年以前我预备死去,但现在不复作此想了。
一七七六年二月底
注:
哥德(1749…1832年)为德国最著名的诗人,他从少年起到老年止,风流韵事非常之多。斯台(或译斯坦)夫人外文为Frauvon Stein。
哥德致斯台夫人书
一
你的形影对于我的心发生一种奇异的效能。我说不出是怎样一回事!我人好,但又十分悲惨。昨天一点东西也没有写作。我坐在卫慈列本(Wizleben)雄伟的岩石上,也作不出什么,于是信手写给你道:唉,你对我,我对你,情形究竟怎样!
否,否,其实
我也用不着怀疑了。
唉,当你在时,
我想不要爱你,
但当你远离时,
我觉得非常爱你。
一七七六年八月八日于伊尔曼闹
(Ilmenau)
二
亲爱的洛特,不久我就会再来到你的旁边,因为我的生存不复支持,我明白觉得没有你即忍受不住了。…亲爱的洛特,你是我自己生存中的半个人,到现在我才明明白白看出来。…我不是单独整个的人,也不是独立的人。
我的一切弱点要靠你匡正,我的软弱的方面要靠你来保护,我的罅隙要靠你补缀。我现在和你天各一方,我的情形便奇怪
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!