友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
荷马史诗-第12部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
向阿特柔斯之子们转告
阿勒珊德罗斯的条件,因为他,才挑起了战争。
并让伊代奥斯传去我的建议,
问他们是否同意停战,以便收敛战死的兵勇,
然后重新开战,直到天神作出裁判,
是把荣誉赐给他们还是赐给我们。”
人们听从了国王的建议:
一队一队地回到城里吃晚饭。
黎明时分,伊代奥斯来到空心船边,
发现达那奥斯人,战神的随从们,
正在阿伽门农的船尾议事。
使者站在人群之中,声音洪亮地说:
“阿特柔斯之子,各位阿开奥斯首领们,
普里阿摩斯和其他高贵的特洛亚人
命我转告各位,不知你们是否接受
阿勒珊德罗斯提出的条件,正是为了他,
我们经受着苦战的折磨。
阿勒珊德罗斯从阿尔戈斯带回的财产,
他愿意交还,并且添上自己的一份。
但光荣的墨涅拉奥斯的合法妻子,
他不准备交还,虽然我们都极力反对。
他们还让我转告各位,如果你们愿意,
就先停止战斗,以收敛死者,
以后继续开战,直到天神作出裁判,
是把光荣赐给你们还是赐给我们。”
他的话语使众人静默无声,
咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道:
“谁也不准接受阿勒珊德罗斯的财产和海伦,
现在战局已十分清楚,即便是傻瓜也看得出,
死亡的绳索已套在了特洛亚人的脖子上。”
听罢,阿开奥斯人放声高呼,
同意驯马高手狄奥墨得斯的意见。
于是,阿伽门农告诉伊代奥斯道:
“伊代奥斯,你已听到阿开奥斯人的回答,
这是他们的心里话,对此,我非常满意。
至于收敛死者,我并不反对。
阵亡的战士的尸首不宜久放,
应迅速地火化,以得到安慰。
赫拉的丈夫宙斯为我们的誓言作证。”
说罢,向着天神举起了王杖。
伊代奥斯只好返回圣城伊利昂,
此时,特洛亚人和达达尼亚人
正坐在会场上,静候他的回归。
回来之后,他传达了带回的消息。
于是众人马上行动,分作两队,
一队去搬运尸首,一队去寻找柴木。
阿尔戈斯人也走出凳板坚固的海船,
有的搬运尸首,有的寻找柴木。
当灿烂的太阳从微波『荡』漾、奔流深淼的长河上
缓缓升起,将崭新的阳光普洒在广袤的田地之时,
双方军队又会聚在战场之上。
他们用清水洗净难以辨认的难友的
流着鲜血的伤口,含着热泪,
把尸首拖到了大车上。
然而,普里阿摩斯禁止众人放声痛哭,
他们只能静默地将死者放上柴堆,
悲痛地火化了尸首,然后返回伊利昂。
同样,阿开奥斯人也强忍悲痛,
把死者放到柴堆上,
火化了他们之后,又回到了空心船上。
夜『色』依然蒙蒙,天还没有放亮,
阿开奥斯的精壮部队已围在柴堆边,
在上边建起一个巨大的坟墓,
作为死难伙伴共同的安息之地。
并在那里建起了护墙,
用来保护海船和他们自己。
又在墙下建了一个结实的大门
好让战车自由出入。在护墙之外
挖了又宽又长的壕沟,并打上了木桩。
长发的阿开奥斯人辛劳地忙碌。
坐在闪电神宙斯身边的天神们
对阿开奥斯人的工程大加赞赏。
威力无穷的波塞冬首先说道:
“父神宙斯,大地上的凡人还有谁
告诉我们他们心中的计谋和策略?
你看那些阿开奥斯没向天神献祭百牲,
就建筑护墙来保护船只和自己,
并在护墙之外挖出壕沟。
护墙的美名将照『射』远近,
使人们忘掉特洛亚城,
那是我与阿波罗为拉奥墨冬建造。”
乌云神宙斯内心不悦,他说道:
“威力无穷的天神啊,你在说什么呀,
如果是另外一位比你低弱的天神,
或许会害怕这种小把戏。
你的威名象曙光一样远『射』。
等着长发的阿开奥斯人乘坐海船
返回他们的故乡的时候,
你就捣烂护墙,把它推入大海,
再用沙土遮住辽阔的海滩,
阿开奥斯人的护墙就会无影无踪。”
他们交谈着,直到太阳西沉,
而这时,阿开奥斯人已建成了他们的工程,
然后在营帐里屠杀肥牛,吃着晚饭。
众多的船只从利姆诺斯岛运来甜酒。
那些船只属于伊阿宋之子欧涅奥斯,
他是许普西皮勒为士兵的统帅伊阿宋所生。
伊阿宋之子交给阿伽门农和墨涅拉奥斯
一千坛酒。长发的阿开奥斯人
有的用青铜,有的用闪亮的铸铁,
有的用整张牛皮,有的用整条活牛,
也有的用掳来的奴隶换取船上的葡萄酒,
准备放开肚量大口地吃喝。
长发的阿开奥斯人就是这样地通宵达旦地欢饮,
城里的特洛亚人和阿开奥斯人也是如此。
足智多谋的宙斯整整一夜地扔掷着炸雷,
让每个人的心头爬满恐惧。
他们恭敬地把酒泼在地上,
无人敢于在向伟大的宙斯祭奠之前喝上一口。
之后,他们上床平躺,享受甜美的睡眠。
第一卷 伊利亚特 第八章
——阿开奥斯人遭到特洛亚人的猛烈反攻
黎明女神披曳着金红『色』的丝织长袍,
照亮了大地。喜欢炸雷的宙斯召集所有的天神,
在重峦叠嶂的奥林卑斯顶峰召开大会。
众神洗耳恭听他的讲话:
“各位天神,各位女神!请听我讲,
我要讲的是我的真心话。
无论是天神还是女神,都不许违背我的话,
你们都要赞成,好使我的计划顺利完成。
如果我发现任何一位天神,背着我
去帮助特洛亚人或阿开奥斯人,
等他回到奥林卑斯山,
我的闪电将击得他面目全非,
或着被我扔出去,坠入幽深的塔尔塔罗斯,
远在地层深处的深渊,
装着铁门和铜质的门槛。
哈得斯的冥府在它之上,有如天空在大地之上。
这样,他就会明白,和其他天神相比,我是何等地强大!
不信,你们可以上来试试。
你们从天上垂下一条金绳,然后你们,所有的天神
和女神都抓住这根绳子,
然而,即使你们用尽了全力,
也休想把我从天空拖到地上。
如果我愿意向上提一提,
不光你们,还有大地和海洋都一并提上来,
再把金绳系在奥林卑斯的山角上,
让你们在半空中摇来摇去。
我就是这样强大,远远超过天神和凡人。”
他的话语使众神作声不得,
又是如此严厉,使他们目瞪口呆。
终于,目光炯炯的雅典娜开口说道:
“克罗诺斯之子,伟大的天神,至高无上的主神,
您的强大威力,我们十分清楚。
可是我们仍然为达那奥斯士兵悲痛,
他们不得不听从命运的安排,战死沙场。
遵从您的命令,我们不加入战斗,
但想对阿尔戈斯人提供有益的劝导,
使他们不致于由于您的盛怒而遭到毁灭。”
乌云神宙斯微笑着答道:
“我亲爱的女儿,特里托革尼亚,
我并不是想真的这样做,对于你,我总是满怀慈爱。”
说罢,他把铜蹄的骏马驾在战车上,
两匹马快如追风,金『色』的鬃风随风飞扬。
大神穿上金铸的铠甲,
抓起精制的黄金鞭,
登上了战车,扬鞭策马,
两匹神驹在大地和群星闪烁的天空之间,
撒着欢儿地飞驰。
他来到多泉的,养育野兽的伊达山,
来到有他圣地和香气环绕的祭坛的伽耳伽荣,
然后停下战车,卸下马辕,盖上一片浓浓的云雾,
自己则洋洋得意地坐在顶峰之上,
远望着圣城特洛亚和阿开奥斯人的船只。
营帐里,长发的阿开奥斯人匆匆吃过早饭,
然后,马上全副武装。
同时,城里的特洛亚人也披挂起来,
人数虽少,却也精神饱满,
渴望上战场勇敢杀敌,以保护妻子和儿女。
然后打开所有城门,军队涌向城外,
步兵和车马的喧杂之声沸沸扬扬。
终于两军相逢在沙场之上,
身披铜甲的勇士互相搏杀,盾牌长枪
不停地撞击,中间突出的大盾挤来压去,
战场之上一片喧嚣。
太阳升得越来越高,
双方的利箭频频命中目标,
众多的将士滚翻在地。等太阳升到最高处时,
父神拿起一架金质的天平,
在两边的秤盘上放上表示死亡的筹码,
一边是驯马的特洛亚人的,一边是身披铜甲的阿开奥斯人。
他提起天平的中端,阿开奥斯人的一边往下沉。
阿开奥斯人的命运坠向养育众生的大地,
特洛亚人的命运则升向辽阔的春天。
他从伊达山扔掷炸雷,在阿开奥斯人
的头顶暴裂。见此情景,
将士们目瞪口呆,引起极大的恐慌。
伊多墨纽斯、阿伽门农、大小埃阿斯,
这些阿瑞斯的随从们,全都无心恋战。
阵地上只剩下阿开奥斯人的监护
来自革瑞尼亚的涅斯托尔,并非他自愿留下,
而是因为他的战马被海伦的丈夫,
天神一样的阿勒珊德罗斯『射』中。
利箭正中马的头顶,就是生长马鬃
的致命部位。箭头直入脑髓,
战马痛得腾立起来,挣扎翻滚,
使整辆战车失去控制。情急之下,
涅斯托尔砍断挽索。同时
神勇地赫克尔托驾着战车穿过『乱』军,
直冲过来,如果不是咆哮战场的狄奥墨得斯,
涅斯托尔恐怕已命丧黄泉。
朝着奥德修斯,他大声地呼叫:
“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋
的奥德修斯,你要逃到哪里?象个胆小鬼!
小心别让敌人在你的脊背上捅上一枪。
赶快站住,让我们打退这个狂人,救出老人!”
但是卓越的奥德修斯并未听见。
飞快地直奔海边的空心船。
于是只剩下提丢斯之子孤自一人,
扑向阵地的前沿,守在老人身边。
他用长着翅膀的语言对老人说道:
“尊敬的老人,那些年轻的战士已
使你精疲力尽,你的力量正在消弱,
无情的岁月压弯了你的腰背,
而且你的车手蠢笨无用,你的战马步伐艰缓。
来!登上我的马车,让你看看什么是特罗斯骏马,
它们在自己熟悉的平原上,或东或西,行动自如。
它们是我从勇猛的大将埃涅阿斯那里夺得。
让你的随从照看你的战马吧,你和我在一起,
一起冲向驯马的特洛亚人军阵,
让赫克尔托也知道我的枪矛同样震天动地。”
来自革瑞尼亚的涅斯托尔听从了他的话,
留下两个随从,强壮的斯特涅洛斯和
刚烈的欧律墨冬照看战马。
涅斯托尔和狄奥墨得斯上了后者的战车,
涅斯托尔拉起闪亮的缰绳,扬鞭策马,
飞快地『逼』近了赫克托尔。
在赫克托尔扑来之际,提丢斯之子扔出长枪,
没有击中,却击中了车手,特拜奥斯之子
埃尼奥佩斯『乳』头边的胸脯之上。
立刻,他倒出了战车,他的快马惊得前腿腾立,
倒在大地上,他的精神和力量片片破散。
见此情景,赫克托尔感到一阵绞痛,
可是尽管他很悲伤,
却只能任朋友的尸首躺在那里。
他的战车不能没有车手,必须寻找另外一个勇敢的伙伴,
不久,他找到了伊菲托斯之子,
英勇的阿尔克普托勒摩斯,
命他赶快登车,交给他闪亮的马缰。
这时,战场上极度混『乱』,巨大的灾难不可避免,
特洛亚人如同『逼』入羊圈的绵羊,
被围困在伊利昂城下。
见此险情,父神宙斯迅速掷出炸雷,
正在狄奥墨得斯的马前炸开,光芒刺目,
并引发了可怕的琉火,
使骏马惊恐万分,向后顶着战车退却。
涅斯托尔心中害怕,缠绳从手中脱落,
老人对狄奥墨得斯说道:
“提丢斯之子,调转车头,赶快撤退,
看来,宙斯决定的胜利已不再属于你,
今天,他把荣誉赐给了对手。
如果他愿意,今后也会赐给我们光荣。
谁也不能违背宙斯的意愿,
尽管他很强壮,却远远不能与宙斯相比。”
听罢,咆哮战场的狄奥墨得斯答道:
“是的,老人家,您的话十分正确,
但是我的心灵不能忍受这样的耻辱,
在特洛亚人的大会上,赫克尔托会吹嘘道:
‘提丢斯之子败在我的手下,狼狈地逃回海船。’
他这样自夸,还不如让我钻入地缝!”
来自革瑞尼亚的涅斯托尔这样回答:
“英勇的提丢斯之子,看你说的是什么话!
赫克尔托不论说你什么,懦夫也好,胆小鬼也好,
特洛亚人,达尔达尼亚人和心胸豪壮的特洛亚士兵
的妻子决不会相信,因为正是你,
杀死了她们的丈夫,使他们年纪轻轻就坠入冥府。”
说罢,他掉转马头,飞快地逃跑,
汇入了人喊马嘶的『乱』军之中。
特洛亚人和赫克尔托哄叫起来,扔来如雨的利箭和枪矛。
头盔闪亮的赫克尔托大声吼道:
“提丢斯之子,驾驭快马的阿开奥斯人对你特别尊重,
让你坐在首位,献给你肥美的肉块和满杯的美酒。
可现在,他们会耻笑你,笑你是个弱女子,而不是男子汉。
你永远不能打退我们,
永远不能攻伊利昂,掳走我们的『妇』女。
因为在此之前,我将送给你黑暗的死亡。”
听罢,提丢斯之子内心权衡着两种想法:
是掉转马头逃回海船
还是同赫克尔托一对一地拼杀。
在他内心,经过了三次考虑,
而足智多谋的宙斯三次掷出炸雷,
告诉特洛亚人,胜利属于他们。
这时,赫克尔托大声对全军喊道:
“特洛亚人,吕西亚人和达尔达诺斯人,
你们要鼓起勇气,做个男子汉!
克罗诺斯之子已经降下神示,
将胜利的光荣赐予我们,将失败的耻辱留给敌人。
他们这些愚蠢的家伙,建造出这些不堪一击的护墙,
根本挡不住我们的进攻。只需轻轻一跃,
我们的战马就可跃过壕沟。
等到我们『逼』近他们的海船,大家不要忘了,准备好火焰,
让我用火把点燃他们的船只,并且杀死海边的战士,
那些被大火浓烟熏坏了的阿尔戈斯人。”
说罢,他向着他的战马说道:
“克珊托斯,波达尔戈斯,埃同和兰波斯,
现在是你们报答我的时候了。
安德罗马克,心高志大的埃埃提昂王之女,
让你们吃上如蜜一般香甜的麦粒,
有时还兑上美酒,在你们口渴之时,
比兑给我还快,虽然我是她心爱的丈夫。
现在紧紧咬住敌人,就能获取涅斯托尔
的盾牌,这块美名远扬的盾牌,
包括盾面和把手,都由纯金铸就。
我们还能从驯马手狄奥墨得斯的肩头
夺取精工制作的胸甲,是赫菲斯托斯
精心打造而成。如果获得了这两样战利品,
那么今晚有望把阿开奥斯人赶上海船。”
赫克尔托的豪言壮语,让天后赫拉勃然大怒,
她摇动自己的宝座,震憾了雄伟的奥林卑斯山。
对强大的海神波塞冬,她叫嚷着:
“真是可耻啊!力大无穷的天神,
难道你毫不怜悯即将毁灭的阿开奥斯人?
在赫利克和埃盖,你享受了他们丰厚的祭品,
并许下诺言保证他们的胜利。
如果我们劝服阿开奥斯的保护神们,
挡回特洛亚士兵,阻挠扔掷炸雷的宙斯,
后者就只能独自一人,在伊达山上忍受烦恼的煎熬。”
威力无穷的天神心中不安,答道:
“出言莽撞的赫拉,看你都说了些什么?
让众多的天神同宙斯对抗,
这个情景我可不愿见到,因为宙斯的勇力无人能及!”
他们就是这样交谈着,争论着,
在拥挤的护墙和壕沟之外,
到处都是手持盾牌的将士和黑压压的战车。
普里阿摩斯之子,如天神般神勇的赫克托尔,
把阿开奥斯人『逼』到那里,宙斯正使他获得荣誉。
如果不是天后赫拉奋发了阿伽门农的斗志,
激励了士兵的勇气,很有可能,赫克尔托焚烧了
海边的战船。阿伽门农穿行在阿开奥斯人的
营帐和船只,粗大的手里抓住一件深红『色』的大袍,
在奥德修斯的海船旁边站立,那是全军的中心部位,
一声呼喊,全营都可听到,包括离得最远的
特拉蒙之子埃阿斯的营帐和阿基琉斯的兵棚。
他们凭借自己的力量和刚勇,
把匀称的海船放在了全军的两头。
阿伽门农大声地对阿开奥斯人说道:
“多么可耻啊!虚有其表的阿开奥斯人!
那些豪言壮语到哪里去了?你们不是自命最为勇敢吗?
在利姆诺斯,吃饱了长角肥牛的鲜肉,
喝足了大杯的葡萄甜酒,还夸下海口,
说在战场上,你们能一个顶一百个、
甚至二百多个特洛亚士兵。
现在仅有一个赫克托尔,我们都应付不了,
而他马上会用火焰烧毁我们的船只。
父神宙斯,以前你是否如此凶狠地
伤害过一个国王,将他毁灭,还剥夺了美名?
在我坐着木桨众多的大海船,
航行在进军此地的水道上,
每次经过你的祭坛,我都没有忘记
向你献上鲜肥的牛肉和大腿,
盼望能够尽早地『荡』平固若金汤的伊利昂。
宙斯啊!请求你答应我的请求,
至少让我们逃命远离战争的险恶,
不至于毁灭在特洛亚人的手下。”
他祈祷着,双泪横流。见此情状,
宙斯心生怜悯,答应保全他的军队。
随即他放出一只飞禽中最可靠的预兆鸟雄鹰,
鹰爪中掐着一只善跑的花斑鹿幼仔。
在美好的祭坛之上,雄鹰扔下幼鹿,
那是阿开奥斯人为宙斯所设的祭坛。
他们看到雄鹰飞自宙斯,
立刻重振战斗激情,向特洛亚人反扑过去。
达那奥斯人尽管人数众多,
可没有一个人夸口他的快马能冲在提丢斯之子之前。
提丢斯之子驾驭着战车冲过壕沟,
同特洛亚人拼杀,首先杀死了英武的战士阿革拉奥斯,
他是弗拉德蒙之子。那时,他正转身逃命,
狄奥墨得斯的长枪,正好刺中他的后背,
枪尖穿到胸膛,
他从车上翻落在地,身上的铠甲琅琅作响。
紧随其后的是阿特柔斯的两个儿子,
再后面是大小埃阿斯,他们异常勇猛,
然后就是伊多墨纽斯和他的搭裆,
可与阿瑞斯相比的墨涅拉奥斯,
他们后面是欧埃蒙之子欧律皮洛斯,
第九个是透克罗斯,调上他的大弓,
藏身在特拉蒙之子的盾牌之后,
为了让他观察时机,埃阿斯微提着盾牌。
只要他放出一箭,就会命中一个敌人,
中箭者就应声倒地,结束了生命。
然后透克罗斯退后,躲在埃阿斯大盾之后,
如同一个孩子在母亲保护之下。
哪个特洛亚人首先被透克罗斯『射』死?
首先是奥尔西洛科斯,然后是墨奥尔墨诺斯、
奥菲勒斯特斯、德托尔、克洛弥
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!