友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
荷马史诗-第15部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
请求大神宙斯派遣诱『惑』女神
追随此人,让他付出惨痛的代价。
“阿基琉斯,平息你的怒火吧,尊敬宙斯的女儿们,
尊敬能改变英雄的心思,
如果阿伽门农也暴怒不息,不送给你
丰富的礼物,不许诺优厚的待遇,
我也不会这样地劝说你,
请你压下怒火,拯救阿开奥斯人。
然而,他不仅马上表示愿意献上厚礼,
还许诺下了许多优厚的条件,
并从全军中挑选你最好的朋友,最尊贵的将领来说服你。
你不能让他们费了口舌,而又一无所获
虽然并没有人责怪你的愤怒。
“以前,我也听说过如此的事情,
为了荣誉,英雄怒火冲天,
但丰厚的礼物和真挚的话语可以平息怒火。
很久以前,发生过这样一样事,
亲爱的朋友们,请听我细细讲来。
在卡吕冬城下,英勇的库瑞特斯人
和顽强的埃托利亚人互相拼杀。
埃托利亚人为了保住卡吕冬城
而库瑞斯特人却想毁灭它。
战争的起因是由于享有金座的女神的愤怒,
因为在葡萄丰收之后,
奥纽斯王向其他天神献上祭礼,
唯独忘记了她,这可是个巨大的失误。
宙斯之女,弓箭女神寻求报复,
她赶来一只长着白『色』獠牙的野猪,
冲进了奥纽斯的葡萄园,
撞倒了一棵棵高大的树木,
使得根须外『露』,
连同果树上的花果也倍受蹂躏。
但是,奥纽斯之子,墨勒阿格罗斯
率领来自各地的猎人猎狗杀死了它,
因为它如此凶猛,伤害了无数的人
少数人绝对无法把它制服。
“为了占有猪头和粗糙的皮子,
女神又在库瑞特斯人和埃托利亚人
之间挑起一场激烈的战争。
但只要好战的墨勒阿格罗斯不放下武器,
尽管人数众多,
库瑞特斯人一直败退,
甚至在城墙外也立不住脚跟。
然而暴怒袭击了墨勒阿格罗斯
同样的愤怒也同样会抓住其他的聪明人。
心怀着对母亲的愤怒,他躺在他的妻子
克勒奥帕特拉身边,她本是欧埃诺斯之女,
美足的玛尔佩萨的女儿;伊达斯是她的父亲,
他为了玛尔佩萨这位美足姑娘,
甚至敢向阿波罗拉起大弓。
“玛佩莎的父亲和母亲,
在宫殿中叫她阿尔库奥涅,
因为当她被阿波罗夺走后,
她的母亲象一只翠鸟一样想念自己的孩子。
躺在妻子的身边,想起母亲的诅咒,
墨涅阿格罗斯十分气愤。
哀伤着死去的兄弟,她祈求天神严惩亲生儿子。
她跪在地上,泪流沾衣,
双手拍击着生长万物的土地,
恳求冥府的哈得斯和佩尔塞福涅
带走她的儿子。在黑暗中穿行的复仇女神,
听到了她的祈求。
“城门外响起巨大的吼声,
库瑞特斯人即将攻入城里。
埃托利亚的将领们,
派来了最高贵的祭司,
劝他出城迎敌,并答应给他厚礼,
可以在肥沃的卡吕冬平原上,
任选五十亩最好的田地,一半是葡萄园,
另一半是未经垦种的肥沃土地。
年迈的老父奥纽斯王站在屋顶高耸的
睡房的门槛前,苦苦请求,
还有他的姐妹和尊贵的母亲,
次次恳请,只得到严厉的拒绝。
甚至他最亲爱,最好的朋友前去劝说,
他也顽固不化,不为所动,
直到库瑞特斯人翻越了城墙。
放火焚烤城市,
而且用飞石进攻他的睡房。
“腰身秀美的妻子泪流满面地开始劝说,
告诉他城市失陷后,
所有人们要遭受的苦难:
敌人要杀光战士,烧毁城市,
掳走儿童和束腰的『妇』女。
听到这些,墨勒阿格罗斯热血沸腾,
他披挂上铠甲,冲出了房门,
埃托利亚人还未献上礼物,
他就拯救了他们,
使他们躲过了灭顶之灾。
好了,我的孩子,不要执着于你自己的想法,
别让天神引你走上歧途,否则,
那时再保卫海船,将难上加难。
接受礼物和条件吧!阿开奥斯人会象敬神般敬你。
如果你拒绝了礼物,又去参加杀人的战争,
即使你打退了敌人,也不会有显赫的荣光。”
捷足的阿基琉斯对老人说道:
“我亲爱的父亲,宙斯养育的福尼克斯,我并不需要这份荣光,
我已从宙斯的神谕中得到了它,
只要我还能站在,它就永远与我同在,
伴我停在有弯顶的海船上。
另外,我还有一事奉告,你要牢记在心,
别在哭哭啼啼,让我心中烦『乱』,
好讨取阿特柔斯之子的欢心。
你珍爱他,会使爱你的我愤恨你,
你应该站在我这一边,一起伤害侮辱我的人。
你我可以同时为王,平分我们的尊荣。
其余的客人会转达我的意见,
你就留下吧,睡在柔软的床上。
等天亮的时候,让我们决定是返航回家,还是继续停留。”
说罢,他抬起双眉,
向帕特罗克洛斯点头示意,
让他为福尼克斯准备一张软床,
以此暗示来客赶紧动身回去。
于是,特拉蒙之子,神一样的埃阿斯开口说道:
“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯,
我们还是走吧,
看来我们此行一无所获,
我们赶紧回去转达消息,尽管不如人意,
可他们正在那里苦等。
愤怒让阿基琉斯变得高傲,不近人情,
甚至无视朋友们的友谊,
而我们曾在船队中无保留地尊敬他。
有的人接受了杀害了兄弟或儿子的凶手的厚礼,
就让凶手安居在自己的家园。
厚礼可以克制死者亲属的暴怒和冲动。
而你,为了一个女子,
就如此地执拗,心胸狭小。
现在我们送你无数的礼物和七个美貌姑娘,
希望你温和一点,尊重你自己的家。
我们作为代表来到你的营帐里,
希望能做你的阿开奥斯人中
最亲密和最友好的朋友。”
听罢,捷足的阿基琉斯这样答道:
“宙斯的后代,军队的将领,特拉蒙之子,
你说的正是我的心里话。
一想起所受的侮辱,我的怒火就无法压制,
我被当作一个任人鄙弃的流浪汉一样,
在众人面前忍受了阿伽门农的无礼。
请赶快回去转达我的意见,
在普里阿摩斯之子,神勇的赫克托尔
杀死阿尔戈斯人,焚烧了船只,
冲进了米耳弥冬人的营帐和海船里之前,
我是不会重返沙场,迎击强敌的。
然而我相信,尽管赫克托尔杀红了眼,
在我的营帐和海船旁,也会停止不前。”
听罢,他们人持一个酒杯,洒过奠酒,
客人们由奥德修斯打头,沿着船只往回走。
帕特罗克洛斯吩咐女仆,
为福尼克斯准备一张软床,
铺上羊皮、『毛』毯和整洁的被单。
老人睡在床上,等待黎明的到来。
阿基琉斯睡在营帐的深处,
身边躺着福尔巴斯之女,美丽的狄奥墨得,
她是得自于累斯博斯的战利品。
对面,睡着帕特罗克洛斯,
身边陪伴着腰身秀美的伊菲斯,
那是阿基琉斯攻下了陡峭的斯库罗斯后
赠送给他的。
前往劝说的人回到阿特柔斯之子的营帐,
阿开奥斯人的儿子们用金杯迎接他们,接连询问。
人民的国王阿伽门农率先问道:
“阿开奥斯的光荣,尊贵的奥德修斯,
说说看,阿基琉斯同意拯救围困的海船
还是依然怒火不减,
拒绝参战?”
神一样的杰出的奥德修斯这样回答:
“阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,
他非但未平息怒火,反而更加嚣张,
他拒绝求和,拒收礼物。
他让你们一起好好考虑,
如何保护海船,拯救阿开奥斯人。
他还亲口威胁,明日一早,
就要拖船下海,返回故乡。
而且他也奉劝我们逃回祖国,
因为不可以攻下伊利昂,宙斯把双手
伸在它的上空,给他们护佑。
这就是他的意思,跟我同去的埃阿斯
和两名传令官可以作证。
阿基琉斯留下了福尼克斯,
留住在他的营帐,
便于明早一同返航。
这由福尼克斯自己决定,阿基琉斯不会强迫。”
他的回答,让大家静默无语,内心惊讶,
因为语气是如此地不可商量。
大家一声不响,沉浸在悲痛之中。
终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道:
“阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,
真希望你没有向阿基琉斯请求,
没有允诺给他无数的礼物。
他生『性』高傲,你的举动让他更加傲慢。
随他便吧,是去是留由他决定。
当天神激励他时,
他自会重返沙场。
现在听我的话,大家大吃一顿,
然后就去睡觉,以恢复体力,
养足精神。当垂着玫瑰『色』手指
的黎明女神来临的时候,
你就立刻指挥全军排开阵势,
准备迎战,你自己也要一马当先。”
他的话语,得到了首领们的一致赞同,
赞扬驯马手狄奥墨得斯的发言。
行过奠酒仪式,他们各自回到营帐,
躺在床上,进入浓浓的梦乡。
第一卷 伊利亚特 第十章
——深夜,奥德修斯和狄奥墨得斯潜入敌营
阿开奥斯军营的其他将领都陷入了
沉沉的睡眠,做着香甜的美梦,
只有全军的统帅,阿特柔斯之子,
心事重重,考虑着各种军务,难以进入甜美的梦乡。
如同美发的赫拉的丈夫掷出炸雷,
降下狂风暴雨或铺天盖地的冰雹
和寒雪,降落在广阔的田野中
或者在某处引发了一场杀人的恶战。
也象这样,阿伽门农心绪烦『乱』,
发自内心深处的悲叹撞击着厚重的胸膛。
远望对面的特洛亚平原,上面燃着无数的营火,
特洛亚城前传来音乐的节律,
加上特洛亚士兵阵阵的吼声,让他烦恼不已。
然后,他又观望阿开奥斯人的军营和船只,
忍不住,他手绞紧了头发,
忍受着巨大的折磨和苦痛,
向高高在上的大神宙斯祈祷。
思来想去,他觉得最应该做的
就是找到涅琉斯之子涅斯托尔,
看看这位智者能否和自己想出一个好的计策,
拯救所有阿开奥斯人于危难之中。
马上,他从床上坐了起来,穿上精制的草鞋,披上硕大的狮皮,
黄褐『毛』『色』,油滑而光亮,直拖到地。
最后,他『操』起了粗长的枪矛。
同样,墨涅拉奥斯地心中烦闷,
难以入眠。正是为了他,
阿开奥斯人远渡重洋来到此地,
加入了激烈的恶战。
他披上了一张带着斑点的豹皮,
又抓起一个圆顶铜盔戴在头上,
一支锐利的矛枪抓在手中,
迈出营帐,要去唤醒权力广泛的兄长阿伽门农,
后者统治众多的民众,人们对他敬若天神。
阿伽门农正在船尾边披上闪亮的铠甲,
见到弟弟的到来,喜出望外。
咆哮战场的墨涅拉奥斯首先说道:
“我的兄长,为何全副武装?
是否打算派遣某位勇士潜入敌营,刺探军情?
大概无人愿意执行这项任务,
因为天高月黑孤身一人前往敌营,
此人必有超出常人的胆量。”
人民的国王阿伽门农这样答道:
“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,
眼下,我们必须想出一个办法,
以拯救阿开奥斯人,保护海船。
可见宙斯已改变了主意,
赫克托尔的祭品比我们的更让他满意。
我从未见过也未听过有谁象神勇的赫克托尔那样,
在一天之内带给阿开奥斯人如此重大的损害。
赫克托尔,他不是神,也不是女神的爱子,
他只是一个凡人,他带给我们的重创,
将留在我们的记忆中,痛心不已。
你立即沿着海船快跑,
请来埃阿斯和伊多墨纽斯,
我亲自去叫醒神一样的涅斯托尔,
让他去加入哨兵队伍,向他们发布命令。
哨兵们会服从他的,他的儿子是哨兵的将领,
由伊多墨纽斯的伙伴墨里奥涅斯扶助。
他们执行防范敌人的任务。”
咆哮战场的墨涅拉奥斯这样回答:
“我将如何执行你的命令?
在我向他们传达了你的命令后,
你让我在此等候,还是去找你?
人民的国王阿伽门农这样答道:
“你在那等我,因为营中道路错杂,
免得我们彼此寻找反而错过。
你到了他们的营区,要大声喊叫,
叫出他们家族的名称和父亲的名字,
记住要语气谦恭,莫要傲慢。
现在我们要凡事小心,因为在我们出生时候,
宙斯就把痛苦压向我们的肩背。”
阿伽门农耐心地嘱咐了弟弟,打发他走,
自己就去寻找士兵的统帅涅斯托尔。
在营帐和海船旁边,涅斯托尔
正躺在松软的床上,
床头排着闪亮的铠甲,
大盾,两支长枪和发光的头盔,
还有一条华丽的腰带,那是在他
不服年老,参加杀人的恶战时,
系在身上的。
见到有人走来,他用胳膊支起身体,问道:
“在昏黑的夜里,在别人沉睡之时,
是谁独自穿行在军营之中?
你丢了骡子,还是在寻找伙伴?
不要偷偷地靠近。说!你要干什么?”
人民的国王阿伽门农这样答道:
“阿开奥斯人的光荣,涅琉斯之子涅斯托尔,
我是阿特柔斯之子阿伽门农,
就是那个有一口气在,
宙斯都会让他劳碌不停的那个人。
阿开奥斯人面临巨大的苦难,我为他们担忧,
不能入眠,所以这样不安地巡行。
我头脑一片混『乱』,从内心深处
害怕全体阿开奥斯人遭到毁灭。
我的心狂跳着,手脚不停地颤抖。
看来梦神也忘记了你,如果你愿意,
就和我一起去哨兵那里看看,
看看他们是否因为极度疲乏而沉沉地睡去,
而把警戒的重任丢在脑后,
敌人就驻扎在眼皮底下,
谁也料不准他们是否会深夜袭击。”
来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答他道:
“阿特柔斯之子阿伽门农,在我看来,足智多谋的宙斯不会让
赫克托尔的野心得逞。
如果阿基琉斯平息了怒火,回来参战,
宙斯就会让特洛亚人遭受巨大的痛苦。
我愿意跟随着你,去叫醒其他的首领,如提丢斯之子、
奥德修斯、善跑的埃阿斯和费琉斯之子勇敢的墨革斯。
还应有人去叫醒下面这些人,
神一样的埃阿斯、伊多墨纽斯,
他们的海船在较远的另一边。
我要责怪墨涅拉奥斯,
尽管当着你的面,冒着你对我生气的危险,
在这关健时刻,他竟酣然入睡,
让你独自一人四处忙碌。
他应前往各处营帐,恳求首领们起来,
因为我们大家正面临毁灭。”
人民的国王阿伽门农这样答道:
“老人家,在平时,我常常责备他,
他总是懒惰散慢,粗疏大意,
但并不说明他愚蠢、无能,
而是一切由我负责,他依赖于我。
但是今晚他却积极主动,
我已派他动员召唤其他的将领。
我们走吧,在墙门前哨兵那里
会遇见他们,那是我约定的聚会地点。”
来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道:
“这还不错。当他请求别人或发命令时,
阿开奥斯人决不会违抗或抱怨。”
说着,他披上一件衬袍,
在闪亮的脚上系上一双精制的草鞋,
在肩头别上一件两层的绛『色』大袍,
袍子外面有一层长长的弯卷的羊『毛』,
手中紧握住一支粗壮的长枪,
迈步向前,沿着阿开奥斯人的海船。
来自革瑞尼亚的涅斯托尔
首先唤醒了如宙斯般足智多谋的奥德修斯,
声音如此洪亮,使奥德修斯马上走出营帐,
向他们问道:
“在神赐的夜晚,你们为何巡行在军营中?
是不是有什么麻烦?”
来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答道:
“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯,
不要动怒,阿开奥斯人正面临着苦难,
我们必须商量出一个办法。
来,我们一起去唤醒其他首领。”
听罢,足智多谋的奥德修斯回到营帐,
背上精制的盾牌,和他们同行。
他们到达了提丢斯之子狄奥墨得斯的营帐,
后者正睡在帐外,
周围是武器和躺着的伙伴,
他们头枕着盾牌,旁边『插』着长长的枪矛,
尖锐的枪头闪着亮光,如同宙斯的电闪。
狄奥墨得斯酣睡着,身下铺着一张耕牛皮,
头下垫着艳丽的『毛』毯。
来自革瑞尼亚的涅斯托尔走到他身旁,
为使他远离梦乡,用脚踢他,并大声斥责:
“快醒醒!提丢斯之子,难道你要睡到天亮?
你不知道敌人就扎营在平原上,
『逼』近了我们的海船,中间仅隔一小块地段?”
说罢,狄奥墨得斯突然惊醒,
跳将起来,用长着翅膀的语言说道:
“老人家,您总是这样一丝不苟。
阿开奥斯军营中的年轻人都在哪里?
为何不见他们去唤醒各处的首领。
老人家,你真是个认真的人。”
来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道:
“我的朋友,你的话一点儿不错。
的确,我有儿子,也有部下,
蛮可以派他们四处走动。
可现在阿开奥斯人面临毁灭,
我们的脖子正架在刀刃下,
不知我们将要受死还是逃生。
如果你可怜我,就帮我唤醒埃阿斯
和费琉斯之子,毕竟你比我年轻。”
听罢,狄奥墨得斯披上一件闪亮艳丽
的狮皮,伸手抓住一支长枪,
去唤醒那两位首领,领他们去聚会。
当他们来到岗哨时,发现队中并无人昏睡,
个个手握兵器,巡视周围,
如同警觉的看守羊群的牧犬。
听到树林中野兽的响动,
就吠叫起来,夹杂着人的叫喊,
睡意就此无影无踪。
哨兵们也是这样警惕地防范着,
凝目远视平原,
严密地监视特洛亚人是否进攻。
老人看到他们如此尽责,
高兴地鼓励他们,
用长着翅膀的语言说道:
“继续密切监视敌人吧,我的孩子们,
抑制住睡意,不给敌人夜袭的机会。”
说罢,他率先跨过壕沟,
阿开奥斯的国王和首领们跟随其后,
同行的还有涅斯托尔之子和墨里奥涅斯,
后者也来参加谋划。
走过壕沟,来到一片空地上,那里没有尸首。
那是强大的赫克托尔在夜幕降临之后,
整兵撤退的地方。
大家席地而坐,开始商讨起来。
来自革瑞尼亚的涅斯托尔首先说道:
“我的朋友们,不知你们之中是否有人
敢于冒险深夜潜入敌方的军营
去刺探消息,
或者抓住游『荡』的散兵,
或者偷听他们的谈话。
不知他们如何打算,在打败了我们之后,
想继续『逼』近,而是撤回城里。
若
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!