友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
荷马史诗-第3部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
但是他们还有许多盟军前来支援,
长戈长矛阻挠我们的进攻,
不让我们实现自己的愿望,
去洗劫这座繁荣的伊利昂城。
属于大神宙斯的九个年头过去了。
海船的木板已经腐朽,缆绳已经烂掉,
在遥远的故乡,妻子儿女站在家中,
热切地盼望我们回去,而我们的任务却没有完成。
现在,照我说的去做吧,
登上海船,逃回我们亲爱的国土,
因为我们永远攻克不了街宽路阔的伊利昂。”
国王的话语,激『荡』了每个士兵的胸怀,
他们并没有听到国王对首领们的讲话。
大会沸腾起来,宛若伊卡罗斯的海浪,
那是从宙斯控制的云层中吹来的
东风或南风,在伊卡罗斯海激起的海浪。
又好象阵阵强劲的西风,扫过大片沉甸甸的
稻谷,使垂头的稻穗摇摆不定。
他们是如此的心血沸腾,
奔跑着,呼喊着,回到各自的船只,
脚下升起团团的尘埃,弥满在高高的天空。
他们争先恐后地攀住海船,要拖入大海,
清理好下水的道路,欢呼之声响彻云天。
归心似箭的士兵动手搬开船底的支架。
当时,阿尔戈斯人很可能会逆转自己的命运,
如果不是天后赫拉对雅典娜说:
“太不像话了!带埃吉斯的宙斯的女儿,你看看,
阿尔戈斯是不是打算就这样越过大海,
逃回他们亲爱的家乡?
抛下阿尔戈斯的海伦不管,让普里阿摩斯和特洛亚人骄傲。
而众多的阿开奥斯人远离国土,战死疆场,
正是为了她。
你快去披铜甲的阿开奥斯人那里,
用温和的话语劝阻每一位将士,
不要让他们把自己的海船拖到大海里去。”
赫拉说完,雅典娜谨遵不违。
女神从奥林卑斯山上直冲而下,
立刻就到达了阿开奥斯人的海船边,
看见如宙斯一般足智多谋的奥德修斯
正呆呆地站在一边,并没有动手拖他的船只,
眼前的情景让他失望透顶。
目光炯炯的雅典娜对他说:
“拉埃尔特斯的儿子,宙斯的后裔,
聪明能干的奥德修斯啊!
你们就准备这样乘坐凳板坚固的海船,
逃回自己的故乡?你们丢下海伦,
会让普里阿摩斯和特洛亚人无比骄傲,
而无数的阿开奥斯士兵为了她远离故乡,
战死沙场。勇敢地到阿开奥斯人群中去吧,
温和地劝回每一位兵士,
不要让他们把自己的弯木船拖入大海。”
奥德修斯知道是雅典娜女神在进行告诫。
但马上奔跑起来,扔掉罩衣,跟随左右的
伊塔卡人欧律巴特斯伸手接住。
他直奔到阿特柔斯之子阿伽门农跟前,
从国王那里接过祖传的不朽的王杖,
紧握在手,沿着披铜甲的阿开奥斯人的海船大步向前。
每当遇见一位首领或显贵人物,
他就站在旁边,温和地劝阻:
“我的朋友,我不会出言污辱你是个懦夫,
你先坐下来,让别人也都停下。
你并未明白阿特柔斯之子阿伽门农的真正心意,
他只是在试探,马上就会动怒,
你们不都听见了他在会议上的讲话了吗?
希望他的暴怒,不会使军队大伤元气,
宙斯所钟爱的国王暴烈异常,
他的荣誉来自于宙斯,并接受大神宙斯的垂爱。”
但是,当他看见一个士兵在大声叫喊,
他就用王杖打他,用凶恶的话责骂他:
“你这混蛋!给我坐下!听一听比你强大的人的训话!
你缺乏战斗精神!贪生怕死!
在会议和战场上都一无是处!
阿开奥斯人怎可让每人都是国王?
国王众多可不是一件好事,只应有一个国王。
谁当国王,是工于心计的克罗诺斯之子的决定,
并赐予权力和王杖,以便强有力地统治民众。”
他在军中不停地发布命令,
众将士又吵吵嚷嚷地返回会场,
就好像在巨大洋面轰响的惊涛,
在大海深层发出了回响。
人人各自就位,安静下来,
唯有多嘴快舌的特尔西特斯,
继续骂骂咧咧。他满肚的混『乱』词汇,
语无伦次地同首领们争吵,
但求引起阿尔戈斯人的开怀大笑。
他是所有阿尔戈斯人中最丑的一个,
双腿向外弯曲,一只脚是跛的,
两肩是驼的,胸部向下凹进,
尖尖的脑袋上顶着稀疏的几根头发。
阿基琉斯和奥德修斯恨之入骨,
因为他总是辱骂两位英雄。
此时,他又把污言秽语泼向阿伽门农,
引起了众人对阿伽门农的不满。
他大声地责骂国王:
“阿特柔斯的儿子啊!你还有什么不满足?
还缺少什么东西呢?你的营帐堆满了青铜
和成群的美女,那都是阿开奥斯兵士攻下
每一座城堡,献给你的战礼。
也许,你缺少黄金?驯马的特洛亚人会把黄金送来赎回儿子,
而抓住战俘的是我或是其他的阿开奥斯士兵。
也许你还需要一个美女,好同她寻欢作乐?
不能!你身为统帅不能因此而把阿开奥斯
的儿子们推向死地!
你们这些懦夫,这些可怜虫!
是阿开奥斯的『妇』女,不是阿开奥斯的男子
让我们回家。我们可以抛下他在特洛亚享受
他的战礼,独自一人,他才会意识到我们的作用。
现在,他已经侮辱了比他强大的阿基琉斯,
夺走了后者的战利品,据为己有。
要不是阿基琉斯心灰意懒,
那么这是你最后一次横行霸道!”
特尔西特斯如此地责骂士兵的统帅,
卓越的奥德修斯马上上前,怒目而视,
大声斥责:
“特尔西特斯!不准胡言『乱』语!
尽管你声音洪亮,还是马上闭嘴。
在所有阿开奥斯士兵中,没有一个比你更丑恶的了。
你若发言,不要责骂国王,
不要奢谈撤兵事宜,
事情如何发展,
我们还不能预测。
阿开奥斯的儿子们逃回家园好坏难料。
你竟在这里大骂士兵的统帅阿伽门农,
只是因为达那奥斯人献给他丰厚的战礼。
你在大会上,只会恶语伤人!
我必须告诉你:
你若再次装疯卖傻,
假如我不捉住你,剥光你的衣服、
你的罩袍和衬袍,把你打出会场,
使你痛哭流涕地逃回快船,
那么我的脑袋就不会呆在肩上,
你们也不要叫我特勒马科斯的父亲!”
说着,他用王杖击打特尔西特斯的肩背,
后者弯下身子,大颗的泪珠往下掉,
金杖打得他肩上『露』出血痕,
他倦缩坐下,忍着疼痛,
吓得两眼发呆,光忙着抹去涌出的泪水。
看到这一切,阿开奥斯人哄笑起来,
虽然心中有挥不去的烦恼。
有的人对身边的同伴说:
“真棒!聪明的奥德修斯做过无数好事,
而这一件是为阿尔戈斯做的最精彩的一件,
他封住了鲁莽的诽谤者的舌头,
今后,这位可敬的人儿再也不敢
对着国王胡言『乱』语。”
众人说着,攻城的奥德修斯站了起来,
他手握王杖,以目光炯炯的雅典娜使者的身份
出现,命令人们保持安静,
让阿开奥斯的儿子们,无论是前排还是后排的,
都注意倾听他的讲话,考虑他的劝说。
心怀善意,他这样讲道:
“阿特柔斯的儿子啊,人民的国王,
现在,阿开奥斯人要在所有凡人面前使你丢脸,
他们不想实现在养马的阿尔戈斯出发时
所作的承诺。那时,他们保证
只有你攻陷了伊利昂城,才能返航归家。
现在他们软弱得如同婴儿和寡『妇』,
相对哭泣,只想回家。
当然,这里的辛苦确实难忍,人人都想还乡。
如果一个人远离妻房只有一个月,
受阻于冬天的劲风和巨大的海浪,
便会坐在船凳上心情烦闷。
我们在这里坚持了九年了。
因此,士兵们感到烦恼也在情理之中,
但是呆了这么久,却两手空空地逃回家园,
实在是件丢人现眼的事儿。
忍耐一下,朋友们,再坚持一个时期,
看看卡尔卡斯的预言是否灵验。
我们都还记得那个预言,每一个死神尚未带走
生命的人,都亲眼看见。
当时,阿开奥斯人的船队集中在奥利斯,
满载着送给普里阿摩斯和特洛亚人的灾难。
这些事就好象发生在昨天或是前天。
我们围绕在清泉的边沿,清澈的泉水之上
挺立着一棵松树,当我们在神圣的祭坛献上百牲祭时,
一个颇有深意的预兆出现了:
一条长蛇,背着血痕,从祭坛下冲出来,
弯弯曲曲地爬上松树,
树上正有一窝小岛,嗷嗷待哺
它们住在最高的枝头,覆盖在枝叶之下,
一窝八只,连同它们的母亲,共有九只。
小鸟被大蛇一一吞食,
母鸟绕飞哀呜,飞在大蛇的上方。
大蛇盘踞身子,突然出击,咬住了母鸟的翅翼,
它吞食了幼鸟和母鸟之后,
送它前来的天神把它变成预兆,
工于心计的克罗诺斯之子使它变成石头。
看着这样的奇景,我们震惊不已。
在这可怕的蛇出现于百牲祭时,
卡尔卡斯就预言道:
‘长发的阿开奥斯人,为什么不说话?
足智多谋的宙斯已向我们显示了重大预兆,
这件事将在很远的将来应验,
伟大的事业将永垂不朽。
就如同这条蛇吞食了八只幼鸟
连同母鸟,一共九只,
我们也要与特洛亚人苦战九年,
到了第十年,我们便会攻下街宽路阔的城堡。’
先知的预言正在逐步实现。
胫甲坚固的阿开奥斯人啊!让我们坚持住,
直到攻下普里阿摩斯的坚固的城堡。”
听罢,阿尔戈斯人大声欢呼;
他们盛赞神一样的奥德修斯,
欢呼之声在阿开奥斯人的海船旁扬起巨大的声响。
此时,来自革瑞尼亚的驾驭战车的涅斯托尔说:
“真是耻辱呀!看看你们!象一群调皮捣蛋的孩子
在召开大会,对战争一窍不通。
是否该给我们所做的承诺找个地方?
把它们全都扔到火里去吧!包括磋商,计划和神圣的盟酒,
连同紧握的右手的保证!
我们只是在徒劳地争吵,
虽然浪费了不少的时光,却找不到解决问题的办法。
阿特柔斯之子啊!你应象往常一样,
坚定地统领阿尔戈斯继续战斗,
至于那为数甚少的阿开奥斯逃兵,随他们便吧,
让他们自取灭亡吧!他们在弄清宙斯大神的承诺
是否灵验之前,就打算双手空空地逃回老家去。
我要提醒大家,在我们登上
装载着送给特洛亚人的毁灭和屠杀时,
强大的克罗诺斯之子就向我们做出允诺,
他的闪电在我的右上方发出耀眼的光芒,光芒闪烁着吉祥。
所以,在和特洛亚人的妻子睡觉之前,
在海伦所遭受的痛苦和磨难得到补偿之前,
不要匆匆忙忙地返程。
如果有的人急切地要回到家乡,
就让他抓住凳板坚固的海船,
众目睽睽之下,他会自取灭亡。
可是尊贵的国王啊!你应该耐心听取别人的意见,
慎重地作出判断。我的劝谏,请你重视。
阿伽门农啊!按照部落和宗族摆成方阵,
让部落和宗族互相支援,
如果你这样做,众将士就会服从你。
你就能够知道军中哪位是英雄,哪位是懦夫,
因为他们都是为自己的部落和宗族而战。
你就会知道,久攻不下这座城池的原因
是由于天神的旨意,
还是由于士兵的软弱和无知!”
强有力的阿伽门农王回答:
“说得棒啊!老人家,你的雄辩又一次
胜过了阿开奥斯的儿子们!天父宙斯、雅典娜、阿波罗在上,
如果我的军中有十个如此杰出的谋士,
普里阿摩斯马上就会俯首称臣,圣城伊利昂马上就会
被我的军队攻占、『荡』劫!
可是,克罗诺斯之子,带埃吉斯的宙斯给我降下苦难,
让我陷入有害无益的辱骂和争吵,
使我为了一个姑娘的缘故,同阿基琉斯唇枪舌剑,
而且是我首先发怒。
如果我们齐心协力,团结一致,
特洛亚人的灾难就不会继续推迟。
大家快回去饱餐一顿,吃饱了饭才能重新开战。
磨尖你们的矛头,整理好盾牌,
把战马喂饱,把战车检查好,
做好一切准备,我们要投身到可恨的战争中,
整整一天,中间不会有片刻的休息!
直至夜『色』降临,才会隔开将士的愤怒。
汗水将会湿透每个人胸前勒在肩上的皮带,
握住长矛的右手也酸痛难忍。
拖着光滑明亮的战车的快马,
也会气喘吁吁,热汗直流。
如果我看到贪生怕死的逃兵,
躲在海船旁边,远离战场,
那么他就不可能躲避野狗和秃鹰的吞食!”
听完他的话,阿尔戈斯人发出震天的欢呼声
就象排空的海浪击打在陡峭的壁崖之上,
在狂风的劲吹下,突出的峭壁永远躲不开
巨浪的撞击,而从各个方向吹来的大风
有的吹向崖壁,有的扫向海面。
阿开奥斯人站起来,各自回到自己的海船。
他们生起了营帐前的篝火,吃饱了肚子,
每个人都向一位永生的天神献祭,
希望天神能保佑自己躲过战争的磨难和死亡的威胁。
人民的国王阿伽门农献给宙斯
一头五岁的肥壮的公牛,
他召来阿开奥斯人中的精英。
首先是,涅斯托尔和伊多墨纽斯王,
其次是,两位埃阿斯和提丢斯之子,
第六位就是如宙斯般足智多谋的奥德修斯。
擅长在战场上呐喊的墨涅拉奥斯不请自来,
他十分明白兄长内心的烦恼。
他们围在公牛旁边,手抓大麦粉,
强大的阿伽门农在他们当中祷告,说:
“最伟大、最崇高的乌云神,王父宙斯啊!
我们请求你的保佑,请你不要让太阳西下,
夜幕降临,直到我们推倒了普里阿摩斯的四壁焦黑
的厅堂,焚烧了大门,用我的双手撕裂赫克托耳
胸前的衬衣,把铜矛刺入他的胸膛,他的同伴
也被我打翻在地,嘴啃着泥土。”
然而,克罗诺斯之子却不理睬他的祈祷,
虽然收下祭礼,却增加了他们的痛苦。
众人祈祷完毕,撒过大麦粉,
然后扳起牲畜的头颅,割断喉管
剥去皮张,砍下大腿,
用双层油脂覆盖住,在上面放上生肉。
他们用柴薪烧烤这些祭品,
用叉子叉住内脏,
悬放在赫菲斯托斯的火焰之上。
在烧化了大腿,品尝了内脏之后,
然后叉起小块的生肉仔细烧烤,
一些做完之后,肉宴排开,
大家都吃完了自己满意的一份。
在满足了吃嘴的欲望之后,
来自革瑞尼亚的驾驭战车的涅斯托尔说:
“伟大的阿特柔斯之子,高贵的国王阿伽门农啊,
让我们不要这里争吵不休
拖延天神赐给我们的使命。
让身披铜甲的阿开奥斯人的传令官
传达命令吧,集合起部队,在海船旁。
我们要进行在阿开奥斯人宽阔的营盘中,
尽快地发动起一场激烈的战斗。”
人民的国王采纳了他的建议,
马上命令声音洪亮的传令官,
集合长发的阿开奥斯人准备战斗。
传令官们奔走呼告,很快集合起了军队。
宙斯所钟爱的首领们,和阿伽门农一起,
整顿队伍,布置阵容。
目光炯炯的雅典娜降临在他们中间,
带着那面永恒不败的埃吉斯,
埃吉斯的周围飞舞着一百条做工精致的金流苏
每条流苏都与一百头牛相等价。
埃吉斯闪烁着金光,女神穿行在军阵之中。
激励战士们的勇气和力量,
使每个人都感觉到,
和坐上广阔的海船,返回亲爱的家乡相比,
留在此处参加战斗是更加甜蜜的事业。
就象吞噬万物的烈火,燃烧了山岭上的森林,
在遥远的地方也能看见冲天的火光,
阿开奥斯人的士兵们雄赳赳,气昂昂,
青铜武器的光芒和那火光一样直指苍穹。
宛如多得不可数计的成群的飞鸟,
有野鹤、鹳鹤和脖子修长的天鹅,
在亚西亚草原和卡宇里奥斯河边,
展开有力的翅膀,任意地飞翔。
然后停栖在水泽之中,整片草原回『荡』着它们的啼鸣。
阿开奥斯的部落和宗族就是如此,
他们从海船和营帐中拥到卡曼德罗斯草原上,
大地承受着人马的踩踏,发出可怕的震响。
他们站在花团锦簇的卡曼德罗斯草原上,
成千上万,犹如春日的绿叶和鲜花。
长发的阿开奥斯人是如此众多,
好象在温暖的春天里,在被牛『奶』浸湿的木桶旁、
上下翻飞的集聚的苍蝇。
他们满怀信心地站在草原上,
发誓要把特洛亚人消灭干净。
又好象有经验的牧人把混杂的牛群
四处分开,首领们调遣着部队,
一队在这儿,一队在那儿,准备迎战。
强大的阿伽门农和他们在一起,
头颅和双眼宛如喜好掷雷的宙斯,
腰身宛如阿瑞斯,
胸膛有如波塞冬。
就好象一头公牛屹立于集聚的母牛之中,
阿伽门农伟岸的身姿卓越出众。
正是在这一天,伟大的天神
使阿特柔斯之子成为英雄之中的英雄。
家住奥林卑斯山的文艺女神啊!
你们是神明,无处不在,无事不晓,
而我们只能道听途说。
请告诉我,谁是达那奥斯人的将领,
谁是他们的统帅。我即使长着十条舌头,
十个嘴巴,有不知疲乏的喉咙,一颗硬如青铜的心,
也无法谈说普通的士兵,甚至我叫不出他们的名字。
除非是奥林卑斯山上的文艺女神,带埃吉斯的宙斯的女儿,
详细地告诉我在特洛亚城下苦战的士兵。
下面我所讲述的只是船队的首领和海船的数量。
佩涅勒奥斯、勒伊托斯、阿尔克西拉奥斯、普罗托埃诺尔
以及克洛尼奥斯统领着波奥提亚人,
一部分家住许里亚,山石嶙峋的奥利斯、
斯科诺斯、斯科洛斯和峡谷众多的埃特奥诺斯,
特斯佩亚、格拉亚和辽阔的米卡勒索斯;
一部分住在哈尔马、埃勒西昂、欧律赖;
一部分住在埃勒昂、许勒和佩特昂、
奥卡勒亚、具有辉煌建筑的墨得昂,
以及科派、欧瑞斯和飞鸽翔集的提斯柏;
一部分家住科罗涅亚和水草丰美的哈利阿尔托斯;
一部分住在普拉泰亚,一部分住在格利萨斯;
一部分住在坚固的城堡许波特拜,
和波塞冬闪光的圣林昂克斯托斯;
还有一部分住在盛产葡萄的阿尔涅城、弥得亚、
圣城尼萨和遥远的安特冬。
他们带来五十只海船,
每只船上有一百二十名波奥提亚人。
家居阿斯普勒冬和奥尔科墨诺斯的弥尼埃斯人
由战神的两个儿子阿斯卡拉福斯和伊阿尔墨诺斯率领。
他俩是害羞的少女阿斯提奥克在阿泽斯之子阿克托尔
的家中生下他们。战神登上闺阁,
与她悄悄地同床。
他们带来三十艘空心海船。
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!