友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
荷马史诗-第35部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
河神则更加恼怒,
掀起更具威力的滔天巨浪冲击他,
一面战斗,一面大声呼唤西摩尼斯河道:
“我的兄弟,帮我一起拉住这可恶的混蛋!
不一会儿,特洛亚人就会被他冲垮,
普里阿摩斯的圣城将毁于一旦。
快来帮我吧!让众多的溪水,
充满你的河道,掀起巨大的水浪
夹杂着无数的林木山石,
冲泻到这个狂妄的家伙身上!
他如此胆大妄为,
竟胆敢同天神一决高下,
他的勇力和英俊都救不了他,
那套金光闪闪的铠甲也将沉入河底。
我要让他和他所有的一切葬在层层淤泥之中
让阿开奥斯人永远找不到他的尸首。
我一定会说到做到,这里就是他的葬身之地,
阿开奥斯人不必再费心为他另选坟墓!”
说罢,克珊托斯扑向阿基琉斯,
扬起巨大的浪头,水势湍急地冲了过来,
夹携着巨大的吼声、鲜血和尸首。
黑『色』的浪花纷纷扬扬地砸向佩琉斯之子。
见此险情,天后赫拉忍不住尖叫起来,
十分担心阿基琉斯被狂怒的大河卷走。
她立即对爱子赫菲斯托斯说道:
“亲爱的孩子,跛足的天神!赶快行动吧。
你有足够的能力抵住克珊托斯,
快去帮助阿基琉斯,燃起熊熊大火!
我会召唤暴烈的泽费罗斯和诺托斯两位风神,
让他们吹起强劲的狂风,为你助长火势,
烧毁特洛亚人的尸体和铠甲!
你去燃烧克珊托斯河畔的树木,
不管他出言威胁或是低声哀求,都不要撤退。
不要止息你的怒火,
直到我大声呼喊,
你才可以熄灭那燃烧不止的大火。”
听罢,赫菲托托斯立即燃起了熊熊大火,
火焰先在平原上点燃,
烧净了阿基琉斯杀死的无数特洛亚人的尸体和成堆的铠甲,
大火烤着平原,阻挡了洪水的继续喷泻。
如同被雨打湿的麦场,在秋日的北风的吹拂下
迅速风干僵硬,让农民眉开颜笑。
这时的平原上,就是这般地干燥、荒凉。
匠神把烈火接着引向了河边
烧着了河边一排排的榆树、柳树和柽树,
火苗『舔』卷着生长在河边的大片植物,
比如三叶草、芦苇和大片的良姜。
就连水中的鱼儿,比如鳗鱼,
在大火的炙烤之下,个个惊慌失措,
急速地扎入清凉一些的深水中去。
河神克珊托斯也被烤得晕头转向,忍不住大声喊道:
“赫菲斯托斯,住手吧!你是天神中最有威力的一个,
我无法同你抗争!请你熄火吧!
我不会再帮助特洛亚人,即使阿基琉斯将他们
赶离伊利昂城堡,我也不会再加干涉!”
河流在烈火的烘烧下,冒起大火的水泡,
清澈的河水上下翻滚着,散着热气,
如同灶下的大火『舔』着锅底,
锅中的白『色』猪脂不停地翻腾。
大河之水就这样可怕地沸腾着,
河神克珊托斯炙痛难奈,
失去了畅流的能力,被大火凝固在那里,
他呻『吟』着,用长着翅膀的语言向赫拉哀求道:
“天后赫拉!为何您的儿子偏偏找上了我的麻烦
我并没有得罪你,那边的天神的罪过比我大得多!
我立刻停止战斗,请求你让匠神罢手吧!
如果你不相信,我可以对天发下重誓:
我永远不再帮助特洛亚人,
即使是阿基琉斯攻陷伊利昂城,
并燃起熊熊大火焚毁它,
我也不会『插』一根手指头去帮助他们!”
听罢,白臂神赫拉心满意足,
就对亲爱的儿子赫菲斯托斯这样喊道:
“收起烈火吧,我的儿子,
不值得为了凡人而伤了天神之间的和气!”
听到赫拉的呼喊,匠神收起了火焰,
河水也停息了暴怒,回到平静的水道。
就这样,克珊托斯被制服。
两位天神尽管仍旧十分愤怒,
但还是听从赫拉的吩咐,中止了战斗。
可是其他的天神却爆发了激烈的争斗,
他们各自怀着对对方的愤怒,呼啸着迅猛的扑了上去!
大地在脚下呻『吟』,天空传来回响。
高坐在奥林卑斯山顶的宙斯,
看到如此暴烈的场面,快乐得开怀大笑!
双方『逼』到一处,展开厮杀。
冲在最前面的是战神阿瑞斯,他直扑雅典娜,
横握长枪,破口大骂道:
“你这讨厌的狗虫龟,为何如此蛮横,
满怀恶意地挑起天神之间的争斗?
你没有忘记曾唆使提丢斯之子
狄奥墨得斯用枪刺我这件事吧?
竟然在众天神面前,如此大胆地刺伤了我的健美的肌肤!
现在,我要你偿还这笔血债!”
说罢,他举枪便刺,
刺中了那面连宙斯的炸雷都无可奈何的
飘扬着金『色』流苏的大盾。
雅典娜稍稍后退,伸手捡起一块巨石,
乌黑、硕大、粗糙,古代人用这样的石头,
作为划分边界的标志。
女神把这块石头砸向战神的脖子,正中目标,
后者马上轰然倒下,展开手脚,占满了七佩勒特隆的地面,
头发沾满了泥土,身上的铠甲琅琅作响。
雅典娜放声大笑,向战神自夸道:
“你这个可怜的蠢才!竟妄图胜过我,
不知道我比你强大得多!
现在,你母亲对你的诅咒实现了。
因为你抛弃了阿开奥斯,转而帮助特洛亚人,
使她暴跳如雷,大声诅咒你必定遭难!”
说罢,她不再理睬他,把明亮的目光移向别处,
而阿佛罗狄忒则搀扶起阿瑞斯,
将软弱无力的他移出了战场。
白臂神赫拉一见阿佛罗狄忒出现在战场,
就立刻用长着翅膀的语气向雅典娜说道:
“带埃吉斯的宙斯之女,快看!
阿佛罗狄忒正扶着那个杀人魔王
离开战场!快追赶上去,拦住他们!”
听罢,雅典娜兴致勃勃地追了上去,
抢在他俩的前头,回身就是一拳,正中阿佛罗狄忒的前胸,
将后者打得头昏眼花,四肢酸软。
两位天神就这样伸腿躺在广阔的大地上。
雅典娜洋洋自得,这样夸道:
“如果所有的前来帮助特洛亚人,
同身披铜甲的阿开奥斯人作战的天神,
都能象阿佛罗狄忒跑上来帮助阿瑞斯
那样的鲁莽、勇敢,与我相抗,
那么我们早就能够捣毁伊利昂城,
结束这场旷日持久的战争!”
听着这番炫耀,赫拉的脸上绽开了舒心的微笑。
这时,海神波塞冬向阿波罗说道:
“福波斯,你们俩为何还不交手?
而其他天神都搏杀了,我们却毫无建树,
这样会毫无脸面返回奥林卑斯山宫中!
你先动手吧,因为我比你年长,
见识比你广,阅历比你丰富。
你这个小笨蛋,竟然如此健忘!
你忘了我们为这座伊利昂城吃了多大的苦头。
当年,宙斯派你我二人降下人间,
为傲慢的拉奥墨冬服一年苦役,
他可以任意使唤我们,但要付一笔报酬。
我为特洛亚人修建了一条高大美观、
坚不可摧的绕城护墙,而你,
福波斯,却在林木茂盛的山谷间,
为他放牧成群的长角牛。
当结束苦役,领取报酬的时刻来临时,
阴险的拉奥墨冬却背信弃义地吞掉了我俩的工资,
蛮横地赶我们,并扬言要把我们大捆小绑,
发送到遥远的海岛上卖掉,还威胁我们,
要用利斧砍去我们的耳朵!
迫于无奈,我们恼火地返回家中,
对他这种出尔反尔的可耻行径万分痛恨!
而现在,你竟然保护他的子民,
不想与我们站在一起,
让他们的城市『荡』然无存,
让骄横的特洛亚人,连同妻子儿女都遭灭顶之灾。”
听罢,远『射』神阿波罗这样答道:
“波塞冬啊!如果我是为了这些凡人
同你争斗,你一定会以为我发疯了!
可怜的他们如同枝头的绿叶,
吸吮着大地的营养,可是不久,
它们就会全部枯黄凋零。
我不愿同你交手,让这些凡人自生自灭吧!”
说罢,他扭头离开,
因为他不情愿和自己的叔父交手。
可是他的妹妹,猎神阿尔特弥斯
却勃然大怒,强烈地责备道:
“远『射』神!你怎能可耻地临阵脱逃?
不想做任何努力,拱手把胜利让给了波塞冬!
可耻啊!你还背着银光闪烁的利箭!
从今往后,不要让我再听到你的任何夸口,
尤其是在宙斯的宫殿里,当着所有天神的面!
声明你力大无穷,可以和波塞冬决一高下!”
听到她的责骂,阿波罗沉默不语,
而高贵的宙斯之妻赫拉却大为恼火,
对着猎神,大声诅骂道:
“你这个无耻的东西!胆敢和我作对?
要和我搏杀,你一定凶多吉少,
尽管宙斯使你成为女人中的狮子,
可以发『射』利箭,任意『射』杀生灵!
你还是回到山林原野中追逐野兽吧,
别妄图和强大的天神交手!
如果你真想试一试,那我们就比一下,
让你看看我说的是否有假。”
说罢,赫拉伸出左手拧住了女神的双手,
用右手夺下她的弓箭,舞动着,
劈打女神的脸面,快乐地看着
后者哭叫着躲闪,利箭从箭袋中四处散落。
猎神泪水横流地挣脱了束缚,不管自己的弓箭,
飞快地逃走,如同一只被凶猛的鹰追逐的
白鸽,慌不择路地飞进悬崖的缝隙之中,
命运之神大发慈悲,将它挽救。
见此情景,弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯对勒托说道:
“勒托啊!我是绝不会与你交战的,
我知道,同宙斯之妻交手决无好下场。
你可以随心所欲地夸耀不止,
让众天神都知道你远比我强大!”
而勒托则弯身捡起女儿失落在地上的
大弓和利箭,朝着猎神离开的方向
追了上去。此时,
阿尔特弥斯已来到了宙斯的宫殿,
坐在父亲的腿上,泪流不止,
永不腐烂的裙袍在身上不住地颤抖。
宙斯将女儿搂在怀中和蔼地问道:
“亲爱的女儿,你是不是搞了什么恶作剧,
致使某位天神狠狠地想罚了你一顿?”
听罢,头顶花束秀发飘飘的猎神这样答道:
“父亲啊!是那个赫拉,你的妻子打了我!
正是他挑起了众神的格斗和拼杀。”
父女俩正在交谈之际,
阿波罗已来到了圣城伊利昂,
他十分担心那坚不可摧的城墙,
在今天,就会被长发的阿开奥斯人冲陷。
而其他的天神都返回了天庭,
有的生气,有的欢喜,
围坐在天父宙斯的脚边。
战场上,阿基琉斯正肆意屠杀
特洛亚人和迅捷的战马,如同一位天神
燃烧了高耸的城堡,浓浓的黑烟直冲苍天,
而可怜的市民悲叹伤心,无家可归。
就是这样,阿基琉斯使特洛亚人苦苦挣扎,忍受磨难。
普里阿摩斯登上了巍峨的,
可以远望的城楼,看到特洛亚人
拼命地奔逃,后面追赶着凶神恶煞般的阿基琉斯,
不禁连连叹息,无可奈何地走下城楼,
对守门的士兵这样吩咐道:
“立即打开城门,让逃回的特洛亚人躲进来,
注意!等他们进来之后立即关闭城门,
因为可怕的阿基琉斯正紧追不舍,
千万不可让他也闯进来,
否则,我们的末日马上来临。
我真担心,这个煞星会攻入我们的城堡!”
听罢,守兵拉开门闩,打开了城门,
让奔逃不止的特洛亚人获得生存的机会,
为了使他们少受屠杀,阿波罗也冲了出去。
可怜的特洛亚人跑得浑身都是尘土,
个个口干舌燥,仍然狂奔不止。
在后面是狂烈的阿基琉斯,
他心中仍念念不忘为自己争得巨大的荣耀。
如果不是阿波罗及时地激励
安特诺尔之子,杰出的阿革诺尔迎战,
阿开奥斯人很可能长躯直入,捣烂伊利昂,
阿波罗给他注入了巨大的勇力,
然后依靠在一个橡树上,罩在『迷』雾中
准备时刻保护他,挡开可怕的死亡的袭击。
阿革诺尔停身站立,
等着阿基琉斯冲杀过来,
虽鼓足了勇气,心中仍不住地打鼓,
忐忑不安地自言自语道:
“上天啊!我该怎么办?
如果和其他人一样逃向城堡,
早晚也会被阿基琉斯刺中,可悲地死去!
或者丢开被阿基琉斯追逐的其他特洛亚人,
另找一条小路,穿过广阔的特洛亚平原,
逃到伊达山的密林之中,躲在那里,
等天黑之后,到河里洗个澡,洗净血污,
再返回伊利昂城堡。
可是,为何我内心如此矛盾?
或许阿基琉斯会发现我逃往平原,
就会立刻追上来,将我杀掉,
那时,我会毫无反手之力,
因为凡人之中他最为强大!
我何不勇敢地在城下同他交战,
毕竟他也是凡胎肉体,
挡不住利枪的冲刺。他如此勇猛,
只不过是宙斯执意要赐予他光荣!”
这样权衡着,他站立了身子,
急切地盼望着阿基琉斯过来,好决一死战。
如同一只凶猛的金钱豹,
刚迈出丛林就撞到了猎人,
但却毫不恐惧,镇定地听着猎狗的狂吠。
即便勇敢的猎人向它掷出锐利的长枪,
也不泯灭了勇气,掉头逃窜,
依然要冲上去厮杀,不是你死就是我亡。
安特诺尔之子,杰出的阿革诺尔也是这样,
决心要和阿基琉斯拼个你死我活。
他高高举起盾牌,挡在身前,
手中握住长枪,对准对手,这样喊道:
“伟大的阿基琉斯,毫无疑问,
你一定以为在今天就可以攻下伊利昂!
但这是痴心妄想,没那么容易!
在我们的城堡之中,还有众多的勇士,
为了自己的父母,妻子和儿女浴血奋战。
虽然你勇武、凶猛,但在这个地方,
你将服从命运的安排,走向死亡!”
说罢,他首先掷出了粗重的长枪,
枪尖恰好击中在小腿部位,
可是精美的胫甲将它弹了回来,
神明的礼物坚韧无比,无法刺穿。
佩琉斯之子也高举长枪,
准备掷向阿革诺尔,
可是阿波罗在时刻保护着后者,
及时地用一团『迷』雾将他提起来,
安全无恙地离开了激斗的战场。
而远『射』神自己则化身为阿革诺尔,
逃在阿基琉斯之前,将后者
诱引着离开了奔跑着的特洛亚人。
阿基琉斯紧追不舍,穿过了宽阔的麦田,
又转向波涛汹涌的斯卡曼得罗斯河。
远『射』神仅仅领先一点儿,这样才使
阿基琉斯充满信心地追了过来。
而此时,仓皇的特洛亚人奔进了城门,
立刻挤满了大街小巷,
没有一个人胆敢留在墙外,
想察看谁幸运地逃回,谁已战死沙场。
众人就是这样自顾自地迈动一双快腿,
蜂拥而入,庆幸自己命大,保住了『性』命。
第一卷 伊利亚特 第二十二章
——阿基琉斯杀死赫克托尔并凌辱他的尸体
如同一群受到惊吓的野鹿
特洛亚人挤进了城门,靠在坚厚的城墙下,
他们大口地喝水,挥拭着热汗。
而阿开奥斯人高举着盾牌,依旧猛追。
但赫克托尔却仍然滞留在斯开埃城门外,
是可怕的命运之神将他束缚在那里。
这时,阿波罗对步步紧『逼』的阿基琉斯说道:
“为何追我这个天神?佩琉斯之子,
你只是一个凡人,而我是永生的天神。
显然你未认出我,才这样起劲地追赶。
那些奔逃的特洛亚人已经躲过了你的追赶,
正拥挤在伊利昂城内,而你却试图追杀我,
这永远不可能实现,我是永生的天神!”
听罢,捷足的阿基琉斯勃然大怒,喊道:
“凶残的远『射』神,你竟然诱骗了我,
把我引到这个地方,否则会有成群的特洛亚人,
还未跑到伊利昂,就会嘴啃泥巴瘫倒在地。
你夺走了我的丰功伟绩,轻而易举地拯救了那些特洛亚人,
只因为你不会因此而受到惩罚。
不过,只要我有这份能力,一定要为此找你报仇!”
说罢,他返身冲向城堡,
就象在赛场上拉着战车的骏马
迈着飞扬的足蹄,轻松地奔驰着。
阿基琉斯就是这样,急速地迈动双脚,奔跑在平原上。
年高的国王普里阿摩斯第一个看见他冲奔而来,
如同一个闪耀的明星穿越平原,
那是秋季才出现,光芒闪烁,
亮度超过其它所有星星的一颗,
人们称之为“狗星”,属于猎户星座。
它虽是最亮的一颗星,却是颗灾星,
总是给凡人带来无数的灾难。
飞奔时的阿基琉斯的铠甲也是这样的闪闪发亮。
普里阿摩斯长长地叹息,高举起双手,捶打自己的脑门,
大声呼喊,哀求自己的心爱的儿子赶紧回城。
可是赫克托尔坚持等在城门外,
满怀斗志地要同阿基琉斯拼个你死我活。
普里阿摩斯将双手伸向赫克托尔,这样求道:
“赫克托尔,我亲爱的儿子!快点进城来,
不要停在城外,迎战那个可怕的人,
你一定会被佩琉斯之子刺倒,
因为他比你强大得多,又十分地冷酷,凶残!
但愿天神厌恶他也象我厌恶他一样,
让他立刻死去吧,成为秃鹰的口食,
好解我的心中之痛!是他,残忍地
夺走了我众多儿子的『性』命,有的被送往
远方卖掉,有的则被悲惨地杀死。
在逃回的特洛亚人中,我没有看见吕卡昂
和波吕多罗斯,他们是杰出的拉奥托埃
为我生养的两个儿子。但愿他们被活捉,
这样我们还可以拿出青铜和黄金去赎回他们,
富有的老人阿尔特斯为嫁女儿陪送来丰厚的嫁妆。
如果他们已战死疆场,前往哈得斯的冥府,
那留给我和拉奥托埃的只有无尽的悲痛。
不久,特洛亚人便会忘了他们,重又快乐起来,
除非你也死了,死在阿基琉斯的枪下。
求求你!亲爱的孩子!快躲进城来,
为了所有的特洛亚男人、女人和孩子,
不要白白地送掉你的『性』命,使凶残的阿基琉斯获得巨大的荣誉!
还有我,你的白发苍苍的老父
两鬓斑白,步履蹒跚,而天父宙斯
却仇恨我,捉弄我,在我暮年之时,
亲眼目睹极度的不幸:众多的儿子们
一个接着一个地被杀;女儿们被掳走
失去自由;无辜的孩子被摔死在坚硬的地面上;
儿媳们则被抢走,成为阿开奥斯人的奴仆!
而当我被某个阿开奥斯人用利剑
或长枪刺中我,把灵魂赶出我的肉体之外时,
我会倒在门口,任凭野狗将我撕咬,
它们本是我豢养的宫殿中的看门狗,
此时却伸出贪婪的舌头,吞食我的血『液』。
一个青年人在战场上被利枪杀死,
虽死犹荣,荣耀使他的一切悲壮美丽!
而一个老人的死亡就完全不同了,
白发会沾满血污和泥土,
肚腹会被野狗糟蹋得不忍目睹。
还有什么能比这种情景更让人潸然泪下的呢?”
老父边说边痛苦地撕扯头上的白发,
可是仍然不能打动赫克托尔
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!