友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
荷马史诗-第7部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
迈锡尼人善意地答应了他们,
不想宙斯显示凶兆,使他们改变主意。
从那里,他们到达阿索波斯河畔,
芳草凄凄,芦苇丛生。
阿开奥斯人派提丢斯前去报讯,
半途,遇到卡德摩斯王众多的儿子
正聚宴在埃特奥克勒斯的宫中。
驭车的提丢斯虽是生客,
却毫不畏惧,单身向卡德墨亚人挑战,
和他们比赛武功并击败了所有的对手,
是雅典娜保佑着他,令他力大如神。
由此而惹恼了驯马的卡德墨亚人,
在他的归途中设下天罗地网,
伏军由五十个人组成,海蒙之子、
神一样的迈昂和奥托福诺斯王之子、
强悍骁勇的波吕丰特斯作为队长,
提丢斯让他们可耻地死去,
并按照天神的旨意,
只放迈昂逃生回家。
埃托利亚的提丢斯就是如此的英雄,
可惜儿子只会花言巧语,远不及父亲勇猛。”
听罢,强有力的狄奥墨得斯默不作声,
已被尊贵的国王的斥责慑服。
可光荣的卡帕纽斯之子开口答道:
“阿特柔斯之子,不要作假,
你应清楚,我们远比父亲更为出『色』;
是我们攻下了七个城门的特拜,
带领着较少的军队攻打较为坚固的城墙,
我们相信天神的预兆,接受宙斯的保佑,
而他们则由于鲁莽而送命。
请你不要把我们与父辈相提并论。”
强有力的狄奥墨得斯对他怒目而视,大喊:
“朋友!坐下来听我说,
不要埋怨士兵的统帅阿伽门农,
他是在激励胫甲坚固的阿开奥斯人勇敢地战斗,
如果我们打败了特洛亚人,
攻占了伊利昂,他将获得荣誉;
如果特洛亚人杀死阿开奥斯人,
他将最为哀伤。让我们鼓起勇气,投入战斗吧!”
说着,他从战车上跃身而下,
胸前的铜甲发出惊人的鸣响,
让最无畏的士兵见了也不免发抖。
就象是巨浪在西风劲吹下击打回响的海滩,
海面涌起的一个接一个的浪头
怒吼着冲『荡』着沿岸,飞腾,碎裂,
发出巨大的声吼,
达那奥斯人的队伍就是这样,
一队接着一队,涌向激烈的战场。
将领们对兵士发出进军的命令,
士兵的默默地服从,加速前进,
一言不发,因为他们惧怕将领,
只有身上的铠甲闪着怵人的光芒。
特洛亚人则象洁白的母羊群,
呆在富翁的院子里等待挤出洁白的『奶』浆,
听到羔羊的呼唤,发出咩咩的回应。
特洛亚人就是这样人声嘈杂,
士兵们来自不同的国家,
所以没有共同的语言,
各种语言杂成一片。
战神督促特洛亚人
而阿开奥斯人由目光炯炯的雅典娜、恐惧神、
『骚』『乱』神和暴戾无情的争吵神催动。
争吵神是战神的妹妹和伙伴,
开始是个小人儿,后来就头顶苍天,
脚踩大地。她正穿行在人群之中,
播下争吵的种子,加剧更沉重的痛苦。
终于双方相遇在沙场之上,
盾牌,枪矛相互碰击,身披铜甲的将士互相拼杀。
中间突起的圆形盾牌铿锵相撞,
沙场上发出巨大的响声。
被杀的惨叫和杀人的呼声混成一片,
大地上鲜血横流。
如同冬天里高山上的两股激流,
挟着源头之水狂泄到山谷汇合处,
冲击的洪流发出惊天动地的巨响,
使遥远的山中的牧人也历历在耳。
沙场上的悲声和呐喊声也是如此地轰响。
安提洛科斯率先杀死一名特洛亚将领,
他是前锋中的猛将,塔吕西奥斯之子埃克波洛斯。
安提洛科斯击中他的头盔,
用力刺进前额,锋利的铜尖扎碎了头骨,
浓黑的『迷』茫罩住了他的双目,
然后一头栽倒在地,象一座倒塌的城楼。
在他猝然倒下时,卡尔科冬之子,
阿班特斯人的首领埃勒斐诺尔拖住他的双脚,
试图在箭雨之下夺走他的铠甲,
可惜时光太短,
心胸开阔的阿革诺尔在他弯腰之时,
用尖锐的铜矛刺中了他的肋部,
使后者的灵魂离开了他的身体,
可怜的尸身又成为
特洛亚人和阿开奥斯人争夺的目标,
他们都如凶残的恶狼,互相拼杀。
特拉蒙之子埃阿斯飞枪刺中了
安特缪之子,风华正茂的西摩埃西奥斯。
母亲在随父母牧羊,从伊达山下来之时,
在西摩埃斯河畔生下了他,
故起名叫西摩埃西奥斯。
只可惜他不能报孝双亲,
年纪轻轻,就死于埃阿斯的枪下。
行军之时,他的右胸已被刺中,
埃阿斯的铜矛又穿透了他的肩膀,
他倒在尘埃之中,
如一棵长在洼地之中的黑杨,
光洁的树杆长着茂密的枝叶,
车匠用利刃把它砍倒,
弯成木轮,装上精美的战车,
如今,它平躺在滩沿之上等待风干。
就是这样埃阿斯杀死了安特缪之子西摩埃西奥斯。
这时,普里阿摩斯之子、胸甲闪亮的安提福斯,
从人群之中掷出一支飞枪,直奔埃阿斯,
没有命中目标,却刺入了正在抢尸体的
勇敢的琉科斯的大腿根,他是奥德修斯的伙伴。
他松开双手,倒在尸体之中。
看到伙伴的战亡,奥德修斯勃然大怒,
披着闪亮的铜甲,跳出了队列的前沿,
挥动着长矛,目光四『射』,直『逼』敌人。
当他抬手掷枪,特洛亚兵士纷纷后退。
长眼的铜枪刺中了普里阿摩斯的私生子得摩科昂。
后者来自盛产快马的阿彼多斯。
出于对伙伴之死的愤怒,
奥德修斯击中了那人的太阳『穴』,并从另一侧穿出。
浓黑的『迷』茫罩住了他的双目,
轰地一声,猝然倒地,身上的铠甲琅琅作响。
将领们和赫克托尔都连步退却,
阿尔戈斯人欢呼着拖走尸体,更向前『逼』近。
见此情景,阿波罗怒火中烧,
大声地激励特洛亚人:
“振作精神,驯马的特洛亚人!
不要向特洛亚人屈服!
他们即非石头,也非钢铁,
皮肉一样不能禁住铜枪的捅刺。
何况美发的忒提斯之子阿基琉斯尚未参战,
此时,他正在海船边黯然神伤。”
在特洛亚城上,可畏的天神如是说;
宙斯之女,生出特里托尼湖畔的光荣的雅典娜,
见阿开奥斯人有的垂头丧气,就跑去激励他们。
这时,死亡罩住了阿马里科斯之子狄奥瑞斯,
一块石头击中了他的右脚踝,
这是英布拉索斯之子,来自埃诺斯的
『色』雷斯领袖佩罗奥斯扔来,
石头砸断了两条筋腱和腿骨。
他仰面倒在尘埃之中,
双手伸向同伴,祈求援救。
佩罗奥斯急步上前,
一枪刺中他的腹部,拖出了沾满鲜血的肚肠。
浓黑的『迷』茫罩住了他的双目。
撤回的佩罗奥斯的侧胸,
被埃托利亚人托阿斯的铜枪刺中,
直刺入肺中。托阿斯靠近他,用力拔出铜枪,
又手起剑落,捅入他的肚皮,
结果了他的『性』命,却未能夺取铠甲,
因为佩罗奥斯的伴侣来到了身边,
手握枪矛赶走了托阿斯,
使他魁梧高大的身材左右摇晃。
这样两位首领并躺在尘埃之中
一位是『色』雷斯人的领袖,
一位是埃佩奥斯人的王贵。
在他们周围,倒毙着成群的士兵。
没有哪个人会嘲讽战争不够激烈,
即使是那些人——他们由雅典娜牵引,
为之挡开箭头和飞石,所以还未受到
任何伤害——也不能够,
因为那天的沙场之上,众多的特洛亚人和阿开奥斯人,
尸首相接,面向黄泉。
第一卷 伊利亚特 第五章
——刺伤美神和战神,狄奥墨得斯立下战功
女神雅典娜已把力量和勇气
注进提丢斯之子狄奥墨得斯的身躯,
使之成为阿开奥斯人中杰出的勇士,
赢得极大的荣光。
他的头盔和盾牌如夏日的星辰,
浸浴在长河之中明亮闪烁。
在他的头顶和胸肩,女神也点起同样的火焰,
激励他奔赴人仰马翻的战场。
富有的特洛亚人达瑞斯,是火神的祭司。
他有两个儿子,斐勾斯和伊代奥斯,
他俩谙熟各种武艺。
两人冲出队伍,奔向狄奥墨得斯。
前者驾驭战车,后者徒步迎击。
双方气势汹汹地『逼』近,
斐勾斯首先掷出长影的铜枪,
枪尖擦着提丢斯之子的右肩飞过。
然后提丢斯之子回枪,
有力地击中对方的胸口,
使他从战车上翻落在地。
伊代奥斯仓皇地跳下漂亮的战车,
不敢跨在兄弟的尸首上加以保护。
可是他也难逃死亡的恶远,
若非火神把他裹在黑雾里,救他一命,
才使年老的父亲不致于绝望到极点。
心胸豪壮的提丢斯之子夺走了战马,
交予伙伴,牵回空心海船之上。
心志高大的特洛亚人目睹达瑞斯两个儿子,
一个惨死在车旁,一个逃跑,
无不胆战心寒。
目光炯炯的雅典娜拉住战神,说道:
“阿瑞斯!可怕的杀人狂!
我们应让双方独自激战下去,不要『插』手,
父王宙斯自会决定哪一方会取得胜利。
我们还是避免激怒宙斯吧!”
说着,拉着阿瑞斯离开战场,
让他坐在斯卡曼德罗斯河的高岸之上。
此时,达那奥斯人击退了特洛亚人,
人人都杀死一个敌手。
国王阿伽门农首先把哈利宗人的首领奥狄奥斯撂下战车,
在对手转身逃跑之时,一枪刺中双胛之间,
枪尖直入他的胸腔,
他轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。
伊多墨纽斯杀死了波罗斯之子费斯托斯,
他来自土地肥沃的塔尔涅。
登车时,神枪手伊多墨纽斯掷出了长枪,
枪尖捣入他的右肩,击落车下,
可恨的黑暗罩住了他的生命。
伊多墨纽斯的随从剥掉了死者的铠甲。
同时,阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,用锐利的铜矛
杀死了斯特罗菲奥斯之子斯卡曼得里奥斯。
他是能干的猎手,阿耳特弥斯亲自教会他
如何跟踪野兽的足迹。
可惜此时『射』猎女神的教导
和高明的枪术均无用处。
在他向前奔跑之时,
阿特柔斯之子的铜矛刺中他的后背,
矛头穿透了胸膛。
他轰然倒地,身上的铜甲琅琅作响。
此时,墨里奥涅斯杀死了哈尔蒙之子特克同的儿子
斐瑞克洛斯,他心灵手巧
善做各种精致复杂的器物,深为雅典娜钟爱。
是他为阿勒珊德罗斯建造了平稳的海船,
成为灾难的根源,导致了特洛亚人的死亡,
同时也给他自己,因为对于天神的旨意,他一无所知。
在墨里奥涅斯渐渐追上他时,
铜枪从右臂直刺入骨盆,刺破了膀胱,
他双膝着他,厉声惨叫,
浓黑的『迷』雾罩住了他。
墨革斯杀死了安特诺尔之子佩代奥斯。
虽然是私生子,特阿诺却把他当成亲生儿子,
以博取丈夫的欢心。
费琉斯之子,有名的神枪手『逼』近他,
用铜枪刺中了他的颅骨,
深深地刺入牙缝,撬掉了舌头。
佩代奥斯倒在尘埃之中,口中含着冰冷的铜尖。
欧埃蒙之子欧律皮洛斯杀死神勇的许普塞诺尔。
他是心胸开阔的多洛皮昂王之子,
是斯卡曼德罗斯河神的祭司。
欧埃蒙之子,卓越的欧律皮洛斯
在他逃跑之时,追上去,
用铜剑斩断了粗壮的手臂,落在地上,
殷红的鲜血和命运之神
合拢了他的双目。
双方就是进行如此残酷的鏖战,
提丢斯之子冲杀在战场上,
有如冬日里决堤的河水,冲垮了堤块,
摧毁了防护果实累累的葡萄园的道道围墙。
宙斯的暴雨汇成大股的洪流,
『荡』涤了人们精耕细作的庄园。
就如这洪流,提丢斯之子东拼西杀,
不知是为哪一方而战,
是特洛亚人?还是阿开奥斯人。
在勇猛的提丢斯之子面前,特洛亚人一方溃不成军,
尽管人数众多,却不能挡住他的进攻。
吕卡昂之子,光荣的潘达罗斯
看见狄奥墨得斯横扫平原,打垮自己的部队,
马上拉圆弓箭,瞄准提丢斯之子,
正中直冲而来的对手的右肩,
凶狠的箭头没入了胸甲,鲜血飞溅。
吕卡昂之子大声呼喊:
“心胸豪壮的特洛亚人,驯马的高手,
振作起来!阿开奥斯人中最勇敢的勇士已被我
用箭『射』中。我想他命在旦夕,
如果是阿波罗、宙斯之子,
催我从吕西亚来此参加会战。”
虽然他如此炫耀,利箭却未『射』死对方,
后者退到车旁,用长着翅膀的话
对卡帕纽斯之子斯特涅洛斯说:
“卡帕纽斯之子,我亲爱的朋友,
快快下车,替我用力拔出这歹毒的箭头。”
听从他的话,斯特涅洛斯从战车之上
跳到他面前,用力拨出锋利的箭头,
如注的鲜血染红了精制的衬袍。
咆哮战场的狄奥墨得斯高声祈祷:
“带埃吉斯的宙斯之子,力量无穷的雅典娜!
如果在战争中,你曾善意地保佑过我父亲,
那么现在也来帮助我,让我杀掉这家伙!
他趁我不备,侥幸『射』中了我,
却不知羞耻地夸夸其谈,
说我已没有多少时间看到灿烂的阳光。”
雅典娜听到了他的祈祷,
舒展着双腿和手臂,来到了他身旁。
用长着翅膀的语言鼓励他:
“鼓起勇气,狄奥墨得斯!勇敢地和对手拼杀。
我在你的胸腔中
已注入了你的父亲提丢斯的勇力,
他是一位不屈不挠,永往直前的勇士。
来,我给你拔开『迷』雾,
让你认清天神和凡人。
如果有神来攻击你,切莫与之对战,
除非是宙斯之女,美神阿佛罗狄忒,
你就举起尖锐的长矛,勇敢地把她刺伤。”
说罢,目光炯炯的雅典娜离他而去,
提丢斯之子返回到前排的队列之中
急切要与特洛亚人拼杀。
如今,他有三倍的愤怒,
就象一头猛狮在扑向羊圈之际。
被一位牧人击伤,却不曾倒毙,
反而催发了它的勇气,
迫使牧人退回庄院,
抛下惊恐的羊群,『乱』作一团。
猛狮更加急于跳入高高的栅栏。
就象这样,有力的狄奥墨得斯扑向特洛亚人。
他又杀死了阿斯提诺奥斯和士兵的将领许佩戎,
精长的铜枪击中其中一个的『乳』头上方,
锋利的铜剑击中一个的肩膀附近,
使肩膀和脖子、后背分了家。
丢下两具尸首,又去追赶圆梦老者
欧律达马斯之子阿巴斯和波吕伊多斯,
他们离家之时,老父未替他们圆梦。
强大的狄奥墨得斯杀死了他们。
又去追赶弗诺普斯的双生子
克珊托斯和托昂。他们的父亲晚年将十分凄惨,
不会再有儿子来继承家产。
狄奥墨得斯结束了他俩的生命,
送给老父沉痛的哀伤,
他们不能光荣地从战场返回,
远亲们将瓜分老父的财产。
狄奥墨得斯又俘掳了普里阿摩斯之子
埃肯蒙和克罗弥奥斯,他俩同乘一辆战车。
如同一只猛狮在母羊群啃食苜蓿之时,
凶猛地扑了进去,疯狂地撕咬它们的喉咙。
就象猛狮,强大的狄奥墨得斯冲上战车,
把他们打翻在地,夺去了他们的战甲,
抢过战马,交给伙伴,牵回海边的战船。
埃涅阿斯看到此人横闯队阵,
冒着枪雨,向前穿行,寻找着神一样的潘达罗斯。
蓦然,发现吕卡昂之子,优秀的潘达罗斯
站在自己的面前,就说道:
“潘达罗斯!你的弯弓、利箭和神『射』的荣誉
都到哪里去了呢?在『射』箭方面,无人能与你相比,
在吕西亚国之内,你是最杰出的一个,
高举双手向宙斯祈祷吧,
瞄准那个壮士,不管他是何人,开弦拉弓。
他使无数的特洛亚士兵双腿发抖,
给我们带来了巨大的灾难。
或许他是一位天神,怪罪我们忽略了某次祭祀,
所以愤怒地惩罚我们。”
吕卡昂之子,优秀的潘达罗斯答道:
“埃涅阿斯,身披铜甲的特洛亚士兵的军师,
那人很象是提丢斯之子狄奥墨得斯,
我认出了他的大盾,头盔上的孔眼,以及
他的战马,但不能肯定他是不是神。
如果他是我想象中的提丢斯之子,
一定有天神相助,才如此地势不可当,
天神可能就隐在他身旁的弓雾中,
替他挡住飞来的利箭。
我曾发出一支利箭,『射』中了他的右肩
穿透了他的铠甲,我本以为他已赴黄泉。
现在看来他们活
一定得助于天神的愤怒。
眼下我既没有战马,也没有战车,
虽然在吕卡昂的庭院中停着十一辆漂亮的马车,
样式新颖,覆盖着麻布,
每辆旁边站着一对雄壮的马,
它们大嚼着雪白的大麦和黑『色』的燕麦。
我动身时,年迈的枪手吕卡昂在精养的宫殿中
再三叮嘱我,
让我带上战马,登上战车,
率领特洛亚人参加激烈的战斗。
可惜,我没有听从他的嘱咐,
因为我担心在拥挤的人群中,
马儿会吃得不好,忍饥挨饿,
所以我把它们留下,徒步走到特洛亚,
我相信我手中的弓箭,它们却毫无用处。
提丢斯之子和阿特柔斯之子
都已被我『射』中,流出汩汩的鲜血,
非但没有死去,反而激发了他们的勇气。
不祥的运气捉弄我,让我从墙上取下弯弓,
率领着特洛亚人来到伊利昂
取悦神一样的赫克托尔。
如果我能重返家乡
再见到我的妻子和雄伟的宫殿,
我一定会折断这把弯弓,抛入熊熊的烈火,否则,
就让某个外地人立刻让我的脑袋落地。
它带在我身边就象阵风,毫无用处。”
埃涅阿斯,特洛亚人的首领,这样回答:
“别这样说,在我们两人驾着战车
面对面地同那个家伙比个高低之前,
形势不会有任何好转。
登上我的战车吧!看看特洛伊的骏马,
它们是如何熟练地追击或撤退,
如何在战场上行动自如。
如果宙斯再把荣誉赐给狄奥墨得斯,
战马就会安全地带我们返回城里。
让我们战斗吧!你抓住马鞭和缰绳,
我跳下战车拼杀,或者我来驾驭车马,
你去对付那个家伙!”
吕卡昂光荣的儿子答道:
“你来抓住缓绳和马鞭吧,埃涅阿斯。
万一我们敌不过提丢斯之子,准备撤退时,
由战马熟悉的人驾车会更好一点儿。
不然,它们面对进攻有可能惊恐不安,
没有你的命令,也无法拖我们退出战场,
勇武的狄奥墨涅斯就会扑过来杀死你我,
然后抢走这些飞快的骏马。
你来控制你的战马和战车吧,
我来对付这个家伙,用我锋利的长枪。”
说罢,他们登上漂亮的战车,
驱赶着快马冲向提丢斯之子。
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!