友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
古希腊罗马神话-第4部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
由于模仿一种自然的工具 而成为大家所惊叹的锯子的发明者,因为有一次他杀死了一条蛇,发现可以 用它的颚骨切割一块薄木片。即刻,他在金属片上刻着一列的锯齿,制成一 种比蛇的颚骨更锐利的东西。他又连接两根金属横档,一固定,一转动,由 此制成最初的旋转车床。他还设计了别的机巧的用具,而这一切都没有他舅 父的帮助。他这样出名,以致代达罗斯开始怕他的学生会超过他。满怀着嫉 妒,他秘密地杀害了这个孩子,将他从雅典的卫城上扔下去。但有人看见他 在为被杀的大挖掘坟墓,虽然他撒谎说埋掉的是一条毒蛇,他仍被控谋杀, 并由阿瑞俄帕戈斯法庭判他有罪。
但他逃脱,流亡阿提刻。后来又逃到克瑞忒,在那里,弥诺斯国王保护 他,尊他为上宾并称他为一个杰出的艺术家。他委任代达罗斯替牛首人身的 恶怪弥诺陶洛斯建造一所住宅。这艺术家用尽心思建造一所迷宫 ,其中的迂 回曲折,使进到里面去的任何人都会迷惑得眼花缭乱。无数的柱子盘绕在一 起,如同佛律癸亚的迈安德洛斯河的迂回的河水一样,像是在倒流,又回折 到它的源头。当它建筑完成以后,代达罗斯自己走进去,也几乎在迷津中找 不到大门出来。在迷宫当中住居着弥诺陶洛斯,每九年吞食七个童男七个童 女,这些童男童女是根据古老的规定,由雅典送来给克瑞忒王进贡的。
虽然享受着赞美和优遇,代达罗斯渐渐感到长久从故乡放逐,流落孤岛, 且不为弥诺斯所信任的痛苦。他想设法逃脱。在长久思考之后,他欢快地叫 起来:“让弥诺斯从海上陆上都封锁我吧,但我还有空中呀!即使他这样伟 大而有权力,但在空中他是无能为力的,我将从空中逃出去!”
他一说完就开始行动。代达罗斯运用他的想象力来驾御自然。他将鸟羽 依一定的次序排列,最初是最短的,其次是长的,依次而下如同自己生长的 一样。在中间他束以麻线,在末端则胶以蜜蜡。最后把它们弯成弧形,看起 来完全如同鸟翼一样。
代达罗斯有一个儿子叫做伊卡洛斯。这孩子看着他父亲工作,也热心地 参加工作。有时伸手去按住被风吹动的羽毛,有时用大指与食指揉捏黄色的 蜜蜡。代达罗斯放任他并看着这孩子笨拙的动作微笑。当一切都完成,他将 这翼缚在身上,取得平衡,然后飞到空中,轻便得如同鸟雀一样。他降到地 上之后,他又训练他的幼子伊卡洛斯,他已为他制造了一对较小的羽翼。“亲 爱的孩子,要永远在中间飞行,”他说。“假使飞得太低,你的翼会触到海 水,羽翼湿透了,你就会落在大海里。飞得太高,你的羽毛舍因接近太阳而 着火。所以要飞在大海与太阳的中间,并紧跟随在我的身后。”他一面警告 他,一面将羽翼缚在他的双肩上。但老人的手指颤栗着,忧虑的眼泪滴落在 他的手上。然后他双手拥抱这个孩子,亲吻他——最后的一次。
现在两人都鼓翼上升。父亲飞在前头,如同带领着初出巢的幼雏的老鸟 一样。他机敏而小心地扇动着他的羽翼,使他的孩子可以照着做,并时时回 看他跟随得怎样。起初一切都很顺利。他们经过左边的萨摩斯岛,又掠过得 罗斯和帕洛斯。他们看见别的一些海岸都向后退去并且消失,这时伊卡洛斯 由于飞行的轻便变得更加大胆,越出了父亲的航线,怀着青年人的勇气飞到 高空中去。但可怕的责罚也来得飞快而且确实。太阳的强烈的阳光融解了粘 合着羽毛的蜜蜡。伊卡洛斯还没有觉到,他的羽翼业已分解,并从肩上坠落。 这不幸的孩子企图以两只光手臂努力飞行,但不能浮起,他从空中倒栽下来。 他正要叫唤他的父亲援救,但还没有张嘴,澄碧的海浪已将他吞没,这事发 生得很快。现在代达罗斯回过头来,如同他时常作的,但看不见他的儿子了。 “伊卡洛斯,伊卡洛斯呀,”他在空中叫唤着。“在空中,我在何处可以找 到你呢?”最后他担忧了,搜寻的眼光向下探视,看到羽毛漂浮在水上。他 降下来,将他的羽翼放在一边,伤心地在海岸上走来走去,直到海浪将孩子 的尸体投掷到沙上。现在谋害塔罗斯的仇恨受到了报复。怀着悲痛,代达罗 斯继续旅行到西西里去。这岛上的统治者是科卡罗斯国王,他和克瑞忒的弥 诺斯一样殷勤地接待代达罗斯。这艺术家的工作使人民惊奇而欢喜。多少年 来,那地方的名胜之一乃是他所建造的人工祭献海从那里有一条宽阔的河流 直通附近的大海。在高岩上一块只有很少几株树可以生长,并陡峻得无法进 攻的地方,他建立了一座城堡,通到那里的羊肠小道是这般窄小弯曲,只用 三四个人就足够防守。科卡罗斯国王选择这不易到达的要塞存放他的珍宝。 代达罗斯在西西里岛上完成的第三件工程乃是一深幽的地洞。这里,他以一 种巧妙的设计引来地下火的热气,所以普通是冷湿的岩洞,现在却舒适得如 同暖室一样,人体渐渐地出汗,不会觉得太热。他也扩充了厄律克斯半岛上 的阿佛洛狄忒的神庙,并献给这女神一个黄金的峰房,那些六角形的小蜂窝 制造得这么精巧,看起来就像蜜蜂们自己筑成的一样。
但现在弥诺斯王知道他逃亡在西西里岛,决定派一队人来追捕他。他装 备了一支大舰队,从克瑞忒航行到阿格里根同。他的军队在这里上岸,并遣 使于科卡罗斯,要求他归还这个逃亡者。科卡罗斯为这异国暴君的要求所激 怒,他盘算怎样可以毁灭他。他假装同意他的要求,答应一切照办,并请他 赴会商量。弥诺斯来到,受到了豪华的款待。他们准备好热水浴来恢复他旅 途的疲劳。但当他进入浴缸之后,科卡罗斯命人加足火力,直到他的贵宾煮 死在滚水里。西西里王将他的尸体交给克瑞忒人,解释说弥诺斯王是在沐浴 时失足落入热水之中的。因此,他的从人以一种盛大的葬仪埋葬弥诺斯于阿 格里根同的附近,并在他的墓旁建立了一座阿佛洛狄忒的神庙。奇Qīsuu。сom书
代达罗斯仍然留居于西西里岛,享受当地主人的不倦的礼遇。他引来许 多著名的大师,并在那里成为一个雕刻学校的创办人。但自从他的儿子伊卡 洛斯死后,他从来没有感到快乐过。他的劳动使他所托庇的地方成为庄严灿 烂,他自己却进入了忧伤烦恼的晚年。他死于西西里,并被安葬在那里。
(楚图南 译)
日神和达佛涅
日神初恋的少女是河神珀级斯的女儿达佛涅。他爱上她并非出于偶然, 而是由于触怒了小爱神鸠比得。原来日神阿波罗战胜了蟒蛇,兴高采烈之余, 看见小爱神在引弓掣弦,便道:“好个顽童,你玩弄大人的兵器作什么?你 那张弓背在我的肩膀上还差不多;只有我才能用它射伤野兽,射伤敌人。方 才我还放了无数支箭,射死了蟒蛇,它的尸首发了肿,占了好几亩地,散布 着疫疠。你应该满足于用你的火把燃点爱情的秘密火焰,不应该夺走我应得 的荣誉。”维纳斯的儿子回答道:“阿波罗,你的箭什么东西都能够射中, 我的箭却能把你射中。众生不能和天神相比,同样你的荣耀也不能和我的相 比。”说着,他抖动翅膀,飞上天空,不一会儿便落在帕耳那索斯翁郁的山 峰上。他取出两支箭,这两支箭的作用正好相反,一支驱散恋爱的火焰,一 支燃着恋爱的火焰。燃着爱情的箭是黄金打的,箭头锋利而且闪闪有光;另 一支是秃头的,而且箭头是铅铸的。小爱神把铅头箭射在达佛涅身上,用那 另一支向阿波罗射去,一直射进了他的骨髓。阿波罗立刻感觉爱情在心里燃 烧,而达佛涅一听到爱情这两个字,却早就逃之夭夭,逃到树林深处,径自 捕猎野兽,和狄安娜竞争比美去了。达佛涅用一条带子束住散乱的头发。许 多人追求过她,但是凡来求婚的人,她都厌恶;她不愿受拘束,不想男子, 一味在人迹不到的树林中徘徊,也不想知道许门、爱情、婚姻究竟是什么。 她父亲常对她说:“女儿,你欠我一个女婿呢,”他又常说:“女儿,你欠 我许多外孙呢。”但是她讨厌合婚的火炬,好像这是犯罪的事,使她美丽的 脸臊得像玫瑰那么红,她用两只臂膊亲昵地搂着父亲的颈项说:“最亲爱的 父亲,答应我,许我终身不嫁。狄安娜的父亲都答应她了。”他也就不得不 让步了。但是达佛涅啊,你的美貌使你不能达到你自己的愿望,你的美貌妨 碍了你的心愿。日神一见达佛涅就爱上了她,一心想和她结亲;他心里这样 想,他就打算这样做。他虽有未卜先知的本领,这回却无济于事。就像收割 后的田地上的干残梗一燃就着,又像夜行人无心中,或在破晓时,把火把抛 到路边,把篱笆墙点着那样,日神也同样被火焰消损着,心中如焚,徒然用 希望来添旺了爱情的火。他望着她披散在肩头的长发,说道:“把它梳起来, 不知要怎样呢?”他望着她的眼睛,像闪灿的明星;他望着她的嘴唇,光看 看是不能令人满足的。他赞叹着她的手指、手、腕和袒露到肩的臂膊。看不 见的,他觉得更可爱。然而她看见他,却比风还跑得快,她在前面不停地跑, 他在后面边追边喊:“姑娘,珀纽斯的女儿,停一停!我追你,可不是你的 敌人。停下来吧!你这种跑法就像看见了狼的羔羊,见了狮子的小鹿,见了 老鹰吓得直飞的鸽子,见了敌人的鸟兽。但是我追你是为了爱情,可怜的我! 我真怕你跌倒了,让刺儿刺了你不该受伤的腿儿,我怕因为我而害你受苦。 你跑的这个地方高低不平。我求你跑慢一点,不要跑了。我也慢点追赶。停 下来吧,看看是谁在追你。我不是什么山里人,也不是什么牧羊人,像野人 一样,看守羊群的。鲁莽的姑娘,你不知道你躲避的是谁,因此你才逃跑。 我统治着得尔福、克刺洛斯、忒涅多斯、帕塔拉等国士,它们都奉我为主。 我的父亲是朱庇特。我能揭示未来、过去和现在;通过我,丝弦和歌声才能 调协。我箭无虚发,但是啊,有一支箭比我的射得还准,射伤了我自由自在 的心。医术是我所发明,全世界的人称我为‘救星’,我懂得百草的功效。 不幸,什么药草都医不好爱情,能够医治万人的医道却治不好掌握医道的 人。”
他还想说下去,但是姑娘继续慌张跑去,他的话没有说完,她已不见, 就在逃跑的时候,她也是非常美丽。迎面来的风使她四肢袒露,她奔跑时, 她的衣服在风中飘荡,轻风把她的头发吹起,飘在后面。愈跑,她愈显得美 丽。但是这位青年日神不愿多浪费时间,尽说些甜言蜜语,爱情推动着他, 他加紧追赶,就像一条高卢的猎犬在旷野中瞥见一只野兔,拔起腿来追赶, 而野兔却急忙逃命;猎犬眼看像要咬着野兔,以为已经把它捉住,伸长了鼻 子紧追着野兔的足迹;而野兔也不晓得自己究竟是否已被捉住,还是已从虎 口里逃了生,张牙舞爪的猎犬已落在后面了。天神和姑娘正是如此,一个由 于希望,一个由于惊慌而奔跑。但是他跑得快些,好像爱情给了他一副翅膀, 逼得她没有喘息的时候,眼看就追到她身后,他的气息吹着了飘在她脑后的 头发。她已经筋疲力尽,面色苍白,在这样一阵飞跑之后累得发晕。她望着 附近珀纽斯的河水喊道:“父亲,你的河水有灵,救救我吧!我的美貌太招 人喜爱,把它变了,把它毁了吧。”她的心愿还没说完,忽然她感觉两腿麻 木而沉重,柔软的胸部箍上了一层薄薄的树皮。她的头发变成了树叶,两臂 变成了枝干。她的脚不久以前还在飞跑,如今变成了不动弹的树根,牢牢钉 在地里,她的头变成了茂密的树梢。剩下来的只有她的动人的风姿了。wωw奇書网
即便如此,日神依旧爱她,他用右手抚摩着树干,觉到她的心还在新生 的树皮下跳动。他抱住树枝,像抱着人体那样,用嘴吻着木头。但是虽然变 成了木头,木头依然向后退缩不让他亲吻。日神便说道:“你既然不能做我 的妻子,你至少得做我的树。月桂树啊,我的头发上,竖琴上,箭囊上永远 要缠着你的枝叶。我要让罗马大将,在凯旋的欢呼声中,在庆祝的队伍走上 朱庇特神庙之时,头上戴着你的环冠。我要让你站在奥古士都宫门前,作一 名忠诚的警卫,守卫着门当中悬挂的橡叶荣冠。我的头是常青不老的,我的 头发也永不剪剃,同样,愿你的树叶也永远享受光荣吧!”他结束了他的赞 歌。月桂树的新生的枝干摆动着,树梢像是在点头默认。
(杨周翰 译)
狄安娜和阿克泰翁
这件事发生在山边,地下淌满了许多野兽的血,这时候正当中午,人影 缩短,太阳和东、西的距离正好相等。年轻的阿克泰翁和猎友们正在荒野中 前进,他和善地对他们说:“朋友们,我们的网和长枪都滴着野兽的血了, 今天我们的运气不错。等到黎明女神再一次登上红车把白昼请回来的时候, 我们再继续我们打算作的事情。日神现在已经走到中天,它的热气已把地面 烤裂。停止你们现在作的事情吧,把这些网于背回去。”人们照他的吩咐作 了,停止了劳动。
这地方有一个长满了针松和翠柏的山谷,名叫伽耳伽菲,是围着腰带的 狄安娜常还游息的地方。在山谷幽深之处,有一个隐蔽的山洞,这不是人工 开凿的,而是大自然巧妙作成的,足可以和人工媲美。大自然在轻沙石上凿 了一座拱门,门的一边有一道清泉,细流潺湲,流进一片池塘,池塘四围都 是青草岸。在林中游猎的女神狄安娜游倦的时候,常在澄彻的池水里沐浴她 那不嫁之身。这一天,她又来到了山洞,把猎枪、箭袋和松了弦的弓交给她 的专管武器的侍女,另一位女仙拾起了她卸下的衣装,还有两人替她把凉鞋 从脚上解下。梳头的侍女比别人更加手巧,把披在狄安娜肩上的头发拢成一 个髻子,而自己的头发却暂且披散着。其余的人,诸如涅菲勒、许阿勒、刺 尼斯、普塞卡斯和菲阿勒就取瓮汲水,倒在狄安娜身上。
狄安娜正在池边像平日一样沐浴的时候,卡德摩斯的外孙阿克泰翁正好 完结了一天的围猎,无意中到了这座树林里,这是个陌生的地方,不知道往 哪边举步才好,不觉就走进了狄安娜的山洞,这也是命中注定的。他刚走进 泉水喷溅的山洞,裸体的女仙们看见有男人,便捶胸大叫起来,她们突然发 出的尖叫声响遍了树林。她们赶紧把狄安娜团团围住,用自己的身体遮盖狄 安娜的身体。但是女神狄安娜比众神女高出一头,别人还是能看出她身上没 有披衣服,她的脸便红了起来,就像太阳的斜辉照在云上生出的红霞一样, 又像黎明时刻东方的玫瑰色。尽管女仙们把她围得很紧,她还是侧着身子, 向后看了一眼。她恨不得弓箭在手才好,但是这时候手里只有水,她便把水 向青年的脸上泼去,她一面泄忿,把水泼去,一面诅咒他不得好结果,她说: “你现在要愿意去宣扬说你看见我没有穿着衣服,你尽管说去吧,只要你能 够。”她只说了这一句,但是经她撒过水的头上就长出了长寿的麋鹿的犄角, 他的头颈伸长了,他的耳朵变尖了,手变成了蹄子,两臂变成了腿,身上披 起了斑斑点点的皮。最后,她给了他一颗小胆。奥托诺厄的英雄儿子拔脚就 跑,他也不明白为什么自己会跑得这么快。在一片清水池塘里,他看见了自 己的面貌和犄角,他想说:“哎呀”,但是他说不出话来。他低声叹息,他 所能发出的声音只有叹息了,眼泪不觉从新长的脸上流了下来,只有神智和 以前一样。怎么办呢?回到王宫去呢,还是在树林里藏起?回去,实在会羞 死人;不回去,又害怕。
正在进退维谷的时候,他看见了自己的猎犬。这一群狗正在追寻猎物, 窜山跳涧,爬上人迹不到、难以攀登、无路可通的悬崖。他看见了,立刻逃 命;他现在逃命的路,正是当日追逐野兽的路。他一心想喊:“我是阿克泰 翁!你们不认识自己的主人了么?”但是他力不从心,说不出话来。猎犬的 吠声响彻云霄。“黑毛狗”先上来一口咬住他的脊背,另一条名叫“降野兽”, 也上来了。“爬山虎”咬住了他的肩膀。这几条狗比方才那些出动得迟些, 但是它们在山上找到了捷径,反比那些跑得快了。它们把主人缠住之后,其 余的狗也赶到了,一个个把尖牙往主人身体里咬,直到后来,他身上没有一 处没有伤痕。他呻唤着,他的声音虽然不像人声,但也不是鹿所能发出的。 这惨痛的呼声索回在他所熟悉的山峦间。他屈膝跪下,好像在喊冤,又像在 祈祷,他把脸转过来,默默地看着它们,用眼光代替了求救的手臂。但是他 的猎友们不知他是谁,照旧呐喊,驱狗上前,一面回顾四方,寻找阿克泰翁, 以为他在很远的地方。他听见自己的名字就把头转过来,但是猎友们却埋怨 他不在场,埋怨他懒,不能来看看猎物被捉的景象。他倒的确很希望自己在 远方,而事实上他却在场。他只希望看到自己的猎犬所作的野蛮的事,并不 愿亲身体验。它们从四面八方把他围住,把嘴一味地往他肉里钻,把一个化 作麋鹿的主人咬得血肉模糊。据说他受了无数创伤而死之后,身佩弓箭的狄 安娜才满意了。
(杨周输 译)
那耳喀索斯和厄科
那耳喀索斯现在已经十六岁,介乎童子与成年人之间。许多青年和姑娘 都爱慕他,他虽然风采翩翩,但是非常傲慢执拗,任何青年或姑娘都不能打 动他的心。一次他正在追鹿入网,有一个爱说话的女仙,喜欢搭话的厄科, 看见了他。厄科的脾气是在别人说话的时候她也一定要说,别人不说,她又 决不先开口。
厄科这时候还具备人形,还不仅仅是一道声音。当时她虽然爱说话,但 是她当时说话的方式和现在也没有什么不同——无作是听了别人一席话,她 来重复后面几个字而已。这是朱诺干的事,因为她时常到山边去侦察丈夫是 否和一些仙女在鬼混,而厄科就故意缠住她,和她说一大串的话,结果让仙 女们都逃跑了。朱诺看穿了这点之后,便对厄科说:“你那条舌头把我骗得 好苦,我一定不让它再长篇大套地说话,我也不让你声音拖长。”结果,果 然灵验。不过她听了别人的话以后,究竟还能重复最后几个字,把她听到的 话照样奉还。
她看见那耳喀索斯在田野里徘徊之后,爱情的火不觉在她心中燃起,就 偷偷地跟在他后面。她愈是跟着他,愈离他近,她心中的火焰烧得便愈炽热, 就像涂抹了易燃的硫磺的火把一样,一靠近火便燃着了。她这时真想接近他, 向他倾吐软语和甜言!但是她天生不会先开口,本性给了她一种限制。但是 在天性所允许的范围之内,她是准备等待他先说话,然后再用自己的话回答 的。也是机会凑巧,这位青年和他的猎友正好走散了,因此他便喊道:“这 儿可有人?”厄科回答说:“有人!”他吃了一惊,向四面看,又大声喊道: “来呀!”她也喊道:“来呀!”他向后面看看,看不见有人来,便又喊道: “你为什么躲着我?”他听到那边也用同样的话回答。他立定脚步,回答的 声音使他迷惑,他又喊道:“到这儿来,我们见面吧。”没有比回答这句话 更使厄科高兴的了,她也喊道:“我们见见面吧。”为了言行一致,她就从 树林中走出来,想要用臂膊拥抱她干思万想的人。然而他飞也似地逃跑了, 一面跑一面说:“不要用手拥抱我!我宁可死,不愿让你占有我。”她只回 答了一句:“你占有我!”她遭到拒绝之后,就躲进树林,把羞愧的脸藏在 绿叶丛中,从此独自一人生活在山洞里。但是,她的情丝未断,尽管遭到弃 绝,感觉悲伤,然而情意倒反而深厚起来了。她辗转不寐,以致形容消瘦, 皮肉枯槁,皱纹累累,身体中的滋润全部化入太空,只剩下声音和骨胳,最 后只剩下了声音,据说她的骨头化为顽石了。她藏身在林木之中,山坡上再 也看不见她的踪影。但是人人得闻其声,因为她一身只剩下了声音。|奇^_^书…_…网|
那耳喀索斯就这样以儿戏的态度对待她。他还以同样的态度对待水上或 山边的其他仙女:甚至这样对待男同伴。最后,有一个受他侮慢的青年,举 手向天祷告说:“我愿他只爱自己,永远享受不到他所爱的东西!”涅墨西 斯听见了他这合情合理的祷告。
附近有一片澄澈的池塘,池水晶莹,像白银一般,牧羊人或山边吃草的 羊群牛群从来不到这里来。水平如镜,从来没有鸟兽落叶把它弄皱。池边长 满青草,受到池水的滋润。池边也长了一片丛林,遮住烈日。那耳喀索斯打 猎疲倦了,或天气太热了,总到这里来休息,他爱这地方的幽美,爱这一池 清水。正当他俯首饮水满足口渴的欲望的时候,心里又滋长出另一种欲望。 他在水里看见一个美男子的形象,立刻对他发生爱慕之情。
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!