友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第102部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


罗瑟琳  唉,可怜的牧人!我在诊断你的痛处的时候,却不幸地找到我自己的创伤了。  
试金石  我也是这样。我记得我在恋爱的时候,曾经把一柄剑在石头上摔断,叫夜里来和琴·史美尔幽会的那个家伙留心着我;我记得我曾经吻过她的洗衣棒,也吻过被她那双皲裂的玉手挤过的母牛乳斗;我记得我曾经把一颗豌豆荚权当作她而向她求婚,我剥出了两颗豆子,又把它们放进去,边流泪边说,“为了我的缘故,请您留着作个纪念吧。”我们这种多情种子都会做出一些古怪事儿来;但是我们既然都是凡人,一着了情魔是免不得要大发其痴劲的。  
罗瑟琳  你的话聪明得出于你自己意料之外。  
试金石  哦,我总不知道自己的聪明,除非有一天我给它绊了一交,跌断了我的腿骨。  
罗瑟琳  天神,天神!这个牧人的痴心,很有几分像我自己的情形。  
试金石  也有点像我的情形;可是在我似乎有点儿陈腐了。  
西莉娅  请你们随便哪一位去问问那边的人,肯不肯让我们用金子向他买一点吃的东西;我简直晕得要死了。  
试金石  喂,你这蠢货!  
罗瑟琳  别响,傻子;他并不是你的一家人。  
柯林  谁叫?  
试金石  比你好一点的人,朋友。  
柯林  要是他们不比我好一点,那可寒酸得太不成话啦。  
罗瑟琳  对你说,别响。——您晚安,朋友。  
柯林  晚安,好先生;各位晚安。  
罗瑟琳  牧人,假如人情或是金银可以在这种荒野里换到一点款待的话,请你带我们到一处可以休息一下吃些东西的地方去好不好?这一位小姑娘赶路疲乏,快要晕过去了。  
柯林  好先生,我可怜她,不是为我自己打算,只是为了她的缘故,但愿我有能力帮助她;可是我只是给别人看羊,羊儿虽然归我饲养,羊毛却不归我剪。我的东家很小气,从不会修修福做点儿好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧场,现在都要出卖了。现在因为他不在家,我们的牧舍里没有一点可以给你们吃的东西;但是别管它有些什么,请你们来瞧瞧,我是极其欢迎你们的。  
罗瑟琳  他的羊群和牧场预备卖给谁呢?  
柯林  就是刚才你们看见的那个年轻汉子,他是从来不想要买什么东西的。  
罗瑟琳  要是没有什么不对的地方,我请你把那草屋牧场和羊群都买下了,我们给你出钱。  
西莉娅  我们还要加你的工钱。我欢喜这地方,很愿意在这儿消度我的时光。  
柯林  这桩买卖一定可以成交。跟我来;要是你们打听过后,对于这块地皮、这种收益和这样的生活觉得中意,我愿意做你们十分忠心的仆人,马上用你们的钱去把它买来。(同下。)  

第五场 林中的另一部分
      阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。  
阿米恩斯  (唱) 
绿树高张翠幕, 
谁来偕我偃卧, 
翻将欢乐心声, 
学唱枝头鸟鸣: 
    盍来此?盍来此?盍来此? 
目之所接, 
精神契一, 
唯忧雨雪之将至。  
杰奎斯  再来一个,再来一个,请你再唱下去。  
阿米恩斯  那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。  
杰奎斯  再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!  
阿米恩斯  我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。  
杰奎斯  我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?  
阿米恩斯  您高兴怎样叫就怎样叫吧,杰奎斯先生。  
杰奎斯  不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!  
阿米恩斯  既蒙敦促,我就勉为其难了。  
杰奎斯  那么好,要是我会感谢什么人,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头。倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫化似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。  
阿米恩斯  好,我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下来喝酒了。他已经找了您整整一天啦。  
杰奎斯  我已经躲避了他整整一天啦。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起;我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。  
阿米恩斯  (唱,众和) 
孰能敝屣尊荣, 
来沐丽日光风, 
觅食自求果腹, 
一饱欣然意足: 
    盍来此?盍来此?盍来此? 
目之所接, 
精神契一, 
唯忧雨雪之将至。  
杰奎斯  昨天我曾经按着这调子不加雕饰顺口吟成一节,倒要献丑献丑。  
阿米恩斯  我可以把它唱出来。  
杰奎斯  是这样的: 
倘有痴愚之徒, 
忽然变成蠢驴, 
趁着心性癫狂, 
撇却财富安康, 
    特达米,特达米,特达米, 
何为来此? 
举目一视, 
唯见傻瓜之遍地。  
阿米恩斯  “特达米”是什么意思?  
杰奎斯  这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语。——假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的痛骂一顿④。  
阿米恩斯  我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下。)  

第六场 林中的另一部分
      奥兰多及亚当上。  
亚当  好少爷,我再也走不动了;唉!我要饿死了。让我在这儿躺下挺尸吧。再会了,好心的少爷!  
奥兰多  啊,怎么啦,亚当!你再没有勇气了吗?再活一些时候;提起一点精神来,高兴点儿。要是这座古怪的林中有什么野东西,那么我倘不是给它吃了,一定会把它杀了来给你吃的。你并不是真就要死了,不过是在胡思乱想而已。为了我的缘故,提起精神来吧;向死神抗拒一会儿,我去一去就回来看你,要是我找不到什么可以给你吃的东西,我一定答应你死去;可是假如你在我没有回来之前便死去,那你就是看不起我的辛苦了。说得好!你瞧上去有点振作了。我立刻就来。可是你躺在寒风里呢;来,我把你背到有遮荫的地方去。只要这块荒地里有活东西,你一定不会因为没有饭吃而饿死。振作起来吧,好亚当。(同下。)  

第七场 林中的另一部分
      食桌铺就。老公爵、阿米恩斯及流亡诸臣上。  
公爵  我想他一定已经变成一头畜生了,因为我到处找不到他的人影。  
臣甲  殿下,他刚刚走开去;方才他还在这儿很高兴地听人家唱歌。  
公爵  要是浑身都不和谐的他,居然也会变得爱好起音乐来,那么天体上不久就要大起骚乱了。去找他来,对他说我要跟他谈谈。  
臣甲  他自己来了,省了我一番跋涉。  
       杰奎斯上。  
公爵  啊,怎么啦,先生!这算什么,您的可怜的朋友们一定要千求万唤才把您请来吗?啊,您的神气很高兴哩!  
杰奎斯  一个傻子,一个傻子!我在林中遇见一个傻子,一个身穿彩衣的傻子;唉,苦恼的世界!我确实遇见了一个傻子,正如我是靠着食物而活命一样确实;他躺着晒太阳,用头头是道的话辱骂着命运女神,然而他仍然不过是个身穿彩衣的傻子。“早安,傻子,”我说。“不,先生,”他说,“等到老天保佑我发了财,您再叫我傻子吧。”⑤于是他从袋里掏出一只表来,用没有光彩的眼睛瞧着它,很聪明地说,“现在是十点钟了;我们可以从这里看出世界是怎样在变迁着:一小时之前还不过是九点钟,而再过一小时便是十一点钟了;照这样一小时一小时过去,我们越长越老,越老越不中用,这上面真是大有感慨可发。”我听了这个穿彩衣的傻子对时间发挥的这一段玄理,我的胸头就像公鸡一样叫起来了,纳罕着傻子居然会有这样深刻的思想;我笑了个不停,在他的表上整整笑去了一个小时。啊,高贵的傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的装束。  
公爵  这是个怎么样的傻子?  
杰奎斯  啊,可敬的傻子!他曾经出入宫廷;他说凡是年轻貌美的小姐们,都是有自知之明的。他的头脑就像航海回来剩下的饼干那样干燥,其中的每一个角落却塞满了人生的经验,他都用杂乱的话儿随口说了出来。啊,我但愿我也是个傻子!我想要穿一件花花的外套。  
公爵  你可以有一件。  
杰奎斯  这是我唯一的要求;只要殿下明鉴,除掉一切成见,别把我当聪明人看待;同时要准许我有像风那样广大的自由,高兴吹着谁便吹着谁:傻子们是有这种权利的,那些最被我的傻话所挖苦的人也最应该笑。殿下,为什么他们必须这样呢?这理由正和到教区礼拜堂去的路一样清楚:被一个傻子用俏皮话讥刺了的人,即使刺痛了,假如不装出一副若无其事的样子来,那么就显出聪明人的傻气,可以被傻子不经意一箭就刺穿,未免太傻了。给我穿一件彩衣,准许我说我心里的话;我一定会痛痛快快地把这染病的世界的丑恶的身体清洗个干净,假如他们肯耐心接受我的药方。  
公爵  算了吧!我知道你会做出些什么来。  
杰奎斯  我可以拿一根筹码打赌,我做的事会不好吗?  
公爵  最坏不过的罪恶,就是指斥他人的罪恶:因为你自己也曾经是一个放纵你的兽欲的浪子;你要把你那身因为你的荒唐而长起来的臃肿的脓疮、溃烂的恶病,向全世界播散。  
杰奎斯  什么,呼斥人间的奢侈,难道便是对于个人的攻击吗?奢侈的习俗不是像海潮一样浩瀚地流着,直到力竭而消退吗?假如我说城里的那些小户人家的妇女穿扮得像王公大人的女眷一样,我指明是哪一个女人吗?谁能挺身出来说我说的是她,假如她的邻居也是和她一个样子?一个操着最微贱行业的人,假如心想我讥讽了他,说他的好衣服不是我出的钱,那不是恰恰把他的愚蠢合上了我说的话吗?照此看来,又有什么关系呢?指给我看我的话伤害了他什么地方:要是说的对,那是他自取其咎;假如他问心无愧,那么我的责骂就像是一头野鸭飞过,不干谁的事。——可是谁来了?  
      奥兰多拔剑上。  
奥兰多  停住,不准吃!  
杰奎斯  嘿,我还不曾吃过呢。  
奥兰多  而且也不会再给你吃,除非让饿肚子的人先吃过了。  
杰奎斯  这头公鸡是哪儿来的?  
公爵  朋友,你是因为落难而变得这样强横吗?还是因为生来就是瞧不起礼貌的粗汉子,一点儿不懂得规矩?  
奥兰多  你第一下就猜中我了,困苦逼迫着我,使我不得不把温文的礼貌抛在一旁;可是我却是在都市生长,受过一点儿教养的。但是我吩咐你们停住;在我的事情没有办完之前,谁碰一碰这些果子,就得死。  
杰奎斯  你要是无理可喻,那么我准得死。  
公爵  你要什么?假如你不用暴力,客客气气地向我们说,我们一定会更客客气气地对待你的。  
奥兰多  我快饿死了;给我吃。  
公爵  请坐请坐,随意吃吧。  
奥兰多  你说得这样客气吗?请你原谅我,我以为这儿的一切都是野蛮的,因此才装出这副暴横的威胁神气来。可是不论你们是些什么人,在这儿人踪不到的荒野里,躺在凄凉的树荫下,不理会时间的消逝;假如你们曾经见过较好的日子,假如你们曾经到过鸣钟召集礼拜的地方,假如你们曾经参加过上流人的宴会,假如你们曾经揩过你们眼皮上的泪水,懂得怜悯和被怜悯的,那么让我的温文的态度格外感动你们:我抱着这样的希望,惭愧地藏好我的剑。  
公爵  我们确曾见过好日子,曾经被神圣的钟声召集到教堂里去,参加过上流人的宴会,从我们的眼上揩去过被神圣的怜悯所感动而流下的眼泪;所以你不妨和和气气地坐下来,凡是我们可以帮忙满足你需要的地方,一定愿意效劳。  
奥兰多  那么请你们暂时不要把东西吃掉,我就去像一只母鹿一样找寻我的小鹿,把食物喂给他吃。有一位可怜的老人家,全然出于好心,跟着我一跷一拐地走了许多疲乏的路,双重的劳瘁——他的高龄和饥饿——累倒了他;除非等他饱餐了之后,我决不接触一口食物。  
公爵  快去找他,我们绝对不把东西吃掉,等着你回来。  
奥兰多  谢谢;愿您好心有好报!(下。)  
公爵  你们可以看到不幸的不只是我们;这个广大的宇宙的舞台上,还有比我们所演出的更悲惨的场景呢。  
杰奎斯  全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员;他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色,他的表演可以分为七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀中啼哭呕吐。然后是背着书包、满脸红光的学童,像蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步,不情愿地呜咽着上学堂。然后是情人,像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着他恋人的眉毛。然后是一个军人,满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,爱惜着名誉,动不动就要打架,在炮口上寻求着泡沫一样的荣名。然后是法官,胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,凛然的眼光,整洁的胡须,满嘴都是格言和老生常谈;他这样扮了他的一个角色。第六个时期变成了精瘦的趿着拖鞋的龙锺老叟,鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋;他那年轻时候节省下来的长袜子套在他皱瘪的小腿上显得宽大异常;他那朗朗的男子的口音又变成了孩子似的尖声,像是吹着风笛和哨子。终结着这段古怪的多事的历史的最后一场,是孩提时代的再现,全然的遗忘,没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切。  
      奥兰多背亚当重上。  
公爵  欢迎!放下你背上那位可敬的老人家,让他吃东西吧。  
奥兰多  我代他向您竭诚道谢。  
亚当  您真该代我道谢;我简直不能为自己向您开口道谢呢。  
公爵  欢迎,请用吧;我还不会马上就来打扰你,问你的遭遇。给我们奏些音乐;贤卿,你唱吧。  
阿米恩斯  (唱) 
不惧冬风凛冽, 
风威远难遽及 
 人世之寡情; 
其为气也虽厉, 
其牙尚非甚锐, 
风体本无形。 
噫嘻乎!且向冬青歌一曲: 
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。 
噫嘻乎冬青! 
可乐唯此生。 
不愁冱天冰雪, 
其寒尚难遽及, 
 受施而忘恩; 
风皱满池碧水, 
利刺尚难遽比  
捐旧之友人。 
噫嘻乎!且向冬青歌一曲: 
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。 
噫嘻乎冬青! 
可乐唯此生。 
 
公爵  照你刚才悄声儿老老实实告诉我的,你说你是好罗兰爵士的儿子,我看你的相貌也真的十分像他;如果不是假的,那么我真心欢迎你到这儿来。我便是敬爱你父亲的那个公爵。关于你其他的遭遇,到我的洞里来告诉我吧。好老人家,我们欢迎你像欢迎你的主人一样。搀扶着他。把你的手给我,让我明白你们一切的经过。(众下。)  





第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 宫中一室
      弗莱德里克公爵、奥列佛、众臣及侍从等上。  
弗莱德里克  以后没有见过他!哼,哼,不见得吧。倘不是因为仁慈在我的心里占了上风,有着你在眼前,我尽可以不必找一个不在的人出气的。可是你留心着吧,不论你的兄弟在什么地方,都得去给我找来;点起灯笼去寻访吧;在一年之内,要把他不论死活找到,否则你不用再在我们的领土上过活了。你的土地和一切你自命为属于你的东西,值得没收的我们都要没收,除非等你能够凭着你兄弟的招供洗刷去我们对你的怀疑。  
奥列佛  求殿下明鉴!我从来就不曾喜欢过我的兄弟。  
弗莱德里克  这可见你更是个坏人。好,把他赶出去;吩咐该管官吏把他的房屋土地没收。赶快把这事办好,叫他滚蛋。(众下。)  

第二场 亚登森林
      奥兰多携纸上。  
奥兰多  悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情; 
 你三重王冠的夜间的女王⑥,请临视, 
从苍白的昊天,用你那贞洁的眼睛, 
 那支配我生命的,你那猎伴⑦的名字。 
啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册, 
 我要在一片片树皮上镂刻下相思, 
好让每一个来到此间的林中游客, 
 任何处见得到颂赞她美德的言辞。 
走,走,奥兰多;去在每株树上刻着伊, 
 那美好的、幽娴的、无可比拟的人儿。(下。)  
      柯林及试金石上。  
柯林  您喜欢不喜欢这种牧人的生活,试金石先生?  
试金石  说老实话,牧人,按着这种生活的本身说起来,倒是一种很好的生活;可是按着这是一种牧人的生活说起来,那就毫不足取了。照它的清静而论,我很喜欢这种生活;可是照它的寂寞而论,实在是一种很坏的生活。看到这种生活是在田间,很使我满意;可是看到它不是在宫廷里,那简直很无聊。你瞧,这是一种很经济的生活,因此倒怪合我的脾胃;可是它未免太寒伧了,因此我过不来。你懂不懂得一点哲学,牧人?  
柯林  我只知道这一点儿:一个人越是害病,他越是不舒服;钱财、资本和知足,是人们缺少不来的三位好朋友;雨湿淋衣,火旺烧柴;好牧场产肥羊,天黑是因为没有了太阳;生来愚笨怪祖父,学而不慧师之情。  
试金石  这样一个人是天生的哲学家了。有没有到过宫廷里,牧人?  
柯林  没有,不瞒您说。  
试金石  那么你这人就该死了。  
柯林  我希望不致于吧?  
试金石  真的,你这人该死,就像一个煎得不好一面焦的鸡蛋。  
柯林  因为没有到过宫廷里吗?请问您的理由。  
试金石  喏,要是你从来没有到过宫廷里,你就不曾见过好礼貌;要是你从来没有见过好礼貌,你的举止一定很坏;坏人就是有罪的人,有罪的人就该死。你的情形很危险呢,牧人。  
柯林  一点不,试金石。在宫廷里算作好礼貌的,在乡野里就会变成可笑,正像乡下人的行为一到了宫廷里就显得寒伧一样。您对我说过你们在宫廷里只要见人打招呼就要吻手;要是宫廷里的老爷们都是牧人,那么这种礼貌就要嫌太龌龊了。  
试金石  有什么证据?简单地说;来,说出理由来。  
柯林  喏,我们的手常常要去碰着母羊;它们的毛,您知道,是很油腻的。  
试金石  嘿,廷臣们的手上不是也要出汗的吗?羊身上的脂肪比起人身上的汗腻来,不是一样干净的吗?浅薄!浅薄!说出一个好一点的理由来,说吧。  
柯林  而且,我们的手很粗糙。  
试金石  那么你们的嘴唇格外容易感到它们。还是浅薄!再说一个充分一点的理由,说吧。  
柯林  我们的手在给羊们包扎伤处的时候总是涂满了焦油;您要我们跟焦油接吻吗?宫廷里的老爷们手上都是涂着麝香的。  
试金石  浅薄不堪的家伙!把你跟一块好肉比起来,你简直是一块给蛆虫吃的臭肉!用心听聪明人的教训吧:麝香是一只猫身上流出来的龌龊东西,它的来源比焦油脏得多呢。把你的理由修正修正吧,牧人。  
柯林  您太会讲话了,我说不过您;我不说了。  
试金石  你就甘心该死吗?上帝保佑你,浅薄的人!上帝把你好好针砭一下!你太不懂世事了。  
柯林  先生,我是一个道地的做活的;我用自己的力量换饭吃换衣服穿;不跟别人结怨,也不妒羡别人的福气;瞧着人家得意我也高兴,自己倒了霉就自宽自解;我的最大的骄傲就是瞧我的母羊吃草,我的羔羊啜奶。  
试金石  这又是你的一桩因为傻气而造下的孽:你把母羊和公羊拉拢在一起,靠着它们的配对来维持你的生活;给挂铃的羊当龟奴,替一头歪脖子的老忘八公羊把才一岁的雌儿骗诱失身,也不想到合配不合配;要是你不会因此而下地狱,那么魔鬼也没有人给他牧羊了。我想不出你有什么豁免的希望。  
柯林  盖尼米德大官人来了,他是我的新主妇的哥哥。  
      罗瑟琳读一张字纸上。  
罗瑟琳  
从东印度到西印度找遍奇珍, 
没有一颗珠玉比得上罗瑟琳。 
她的名声随着好风播满诸城, 
整个世界都在仰慕着罗瑟琳。 
画工描摹下一幅幅倩影真真, 
都要黯然无色一见了罗瑟琳。 
任何的脸貌都不用铭记在心, 
单单牢记住了美丽的罗瑟琳。  
试金石  我可以给您这样凑韵下去凑它整整的八年,吃饭和睡觉的时间除外。这好像是一连串上市去卖奶油的好大娘。  
罗瑟琳  啐,傻子!  
试金石  试一下看: 
要是公鹿找不到母鹿很伤心, 
不妨叫它前去寻找那罗瑟琳。 
倘说是没有一只猫儿不叫春, 
心同此情有谁能责怪罗瑟琳? 
冬天的衣裳棉花应该衬得温, 
免得冻坏了娇怯怯的罗瑟琳。 
割下的田禾必须捆得端端整, 
一车的禾捆上装着个罗瑟琳。 
最甜蜜的果子皮儿酸痛了唇, 
这种果子的名字便是罗瑟琳。 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!