友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第137部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


伏根的幽灵  (对理查王)想起伏根来,你应该心惊胆战,手中剑矛落地;愿你绝望而死。  
三幽灵  (对里士满)醒来!记住我们埋在理查内心的冤屈会把他征服!醒来吧,祝你胜利!  
      海司丁斯的幽灵升起。  
幽灵  (对理查王)血淋淋,罪孽深,醒时心头也难安顿;你今天要在血战中了结生命!想起我海司丁斯来,你要绝望而死。(对里士满)宁静无忧的人,醒来,醒来!拿起刀枪,为了美好的英吉利,战而获胜!  
      两王子的幽灵升起。  
两幽灵  (对理查王)你将梦见你两个侄儿被扼死在塔中;我们要钻进你的内心去,理查,叫你堕入耻辱、灭亡的深渊!侄儿们的幽灵要看你绝望而死!(对里士满)睡吧,里士满,睡时平静,醒时快乐;天使保佑你不遭那野兽惊扰!生生息息,王室世袭乐无穷!爱德华的不幸王子们祝你昌达。  
      安夫人的幽灵升起。  
幽灵  (对理查王)理查呀,你的妻,你的不幸的妻安从未在你身旁有过片刻的安眠,此刻也要叫你翻来覆去,不得安顿。明天在战场上你想起我来,你的钝刀就要落地;你将绝望而死!(对里士满)你那宁静的心,愿你安然入睡;让你梦见功成名遂,祝你胜利!你敌人的妻在为你祈祷。  
      勃金汉的幽灵升起。  
幽灵  (对理查王)是我第一个赞助你加冕;也是我最后一个感受到你的淫威。呵!在战场上你将想起我勃金汉,你要因你的罪行心碎胆裂而死!做你的恶梦吧,梦见你的血腥暴行与灭亡;在昏厥中绝望,就在绝望中气绝!(对里士满)可叹我未及声援你就断送了我的希望;但愿你鼓动雄心,无愁无虑。上帝和天使都为里士满作战;而理查却要从他那骄横的高峰上崩坠。  
      幽灵们消散。理查王由梦中惊醒。  
理查王  再给我一匹马!把我的伤口包扎好!饶恕我,耶稣!且慢!莫非是场梦。呵,良心是个懦夫,你惊扰得我好苦!蓝色的微光。这正是死沉沉的午夜。寒冷的汗珠挂在我皮肉上发抖。怎么!我难道会怕我自己吗?旁边并无别人哪:理查爱理查;那就是说,我就是我。这儿有凶手在吗?没有。有,我就是;那就逃命吧。怎么!逃避我自己的手吗?大有道理,否则我要对自己报复。怎么!自己报复自己吗?呀!我爱我自己。有什么可爱的?为了我自己我曾经做过什么好事吗?呵!没有。呀!我其实恨我自己,因为我自己干下了可恨的罪行。我是个罪犯。不对,我在乱说了;我不是个罪犯。蠢东西,你自己还该讲自己好呀;蠢才,不要自以为是啦。我这颗良心伸出了千万条舌头,每条舌头提出了不同的申诉,每一申诉都指控我是个罪犯。犯的是伪誓罪,伪誓罪,罪大恶极;谋杀罪,残酷的谋杀罪,罪无可恕;种种罪行,大大小小,拥上公堂来,齐声嚷道,“有罪!有罪!”我只有绝望了。天下无人爱怜我了;我即便死去,也没有一个人会来同情我;当然,我自己都找不出一点值得我自己怜惜的东西,何况旁人呢?我似乎看到我所杀死的人们都来我帐中显灵;一个个威吓着明天要在我理查头上报仇。  
      拉克立夫上。  
拉克立夫  我的君王!  
理查王  呵哟!这是谁?  
拉克立夫  拉克立夫,我的君王;是我。村鸡啼得早,已经两次向清晨歌颂过了;弟兄们都已起身,扣上了盔甲。  
理查王  呵,拉克立夫!我做了一场恶梦。据你看,我们的战友们都靠得住吧?  
拉克立夫  当然,我的君王。  
理查王  呵,拉克立夫!我怕,我怕——  
拉克立夫  不要怕,好君王,不要怕什么影子。  
理查王  有使徒保罗为证,这一夜的浮影惊动了我理查的魂魄,胜于上万个里士满手下的戎装铁甲的兵卒。此刻天还没有放亮呢。来,跟我来;我要去我们营帐边窥视一下,且看有没有人在打算偷跑。(同下。)  
      里士满醒来。牛津等上。  
公侯们  今天好,里士满!  
里士满  请宽恕了,各位大人,各位警醒的朋友们,你们倒是拿获了我这个懒汉。  
公侯们  你睡得好吗,我们的大人?  
里士满  你们辞退后,我的大人们,我就觉得困倦,不觉进入了最甜蜜的、最吉祥的梦境。我似乎看见理查所杀害的人们都来到我帐中显灵,欢呼着胜利;说真话,那样的美梦我回想起来真叫我心里十分欢乐。大人们,现在还有多久就可以天亮啦?  
公侯们  正敲着四点钟。  
里士满  那就该是披甲发令的时间了。(对士兵们致辞)亲爱的同胞们,时间已经十分紧迫,我无法和你们尽情多谈了;可是大家只消记住这一点,上帝和正义都在同我们一起作战;圣洁的圣徒们和冤死的人们都在为我们祈祷,他们站在我们面前像一座高耸的堡垒;除了理查而外,他手下的人没有一个不宁愿我们战胜,惟恐他得到胜利。要知道他们所跟从的这个人是个什么样的人呢?弟兄们,他确实是一个杀人如麻的暴君;他在人血中成长,靠流血起家;利用他原有的地位以扩展势力,屠宰他自己的谋士,过河拆桥;一颗卑劣的假宝石,空凭英国的王座来衬托出光芒,其实是装错了地位,满不相称;他始终与上帝为敌。你们既和上帝的敌人交战,做上帝的战士必得天道庇佑;如果你们挥着汗除恶歼暴,功成名遂之后,自可高枕无忧;如果你们为国家战胜公敌,国家自然会把肥甘犒赏你们;如果你们为保护妻孥的安全而战,你们的妻孥就会来迎接胜利者回家园;如果你们把儿女救出了虎口,你们的子孙就可在你们的晚年承欢报恩。所以,为上帝之名和这一切权益,举旗前进,凭自愿拔刀杀敌去吧。至于我,为了这英勇的一役要激战一场,甚至不惜寒土埋冷骨;但是我若幸而获胜,这胜利的果实要和你们每一个士卒共享。击鼓吹号吧,奋勇欢呼起来;上帝与圣乔治在此!里士满与胜利!(同下。)  
      理查王、拉克立夫、侍从及众士兵重上。  
理查王  诺森伯兰对里士满是如何看法?  
拉克立夫  认为他从未受过战争的锻炼。  
理查王  他讲得对,萨立又怎样讲的?  
拉克立夫  他微笑着说,“这倒是对我们有利了。”  
理查王  他也讲得不错;的确就是这样。(钟声)那钟敲了几下?给我一份历书。谁看到今天的太阳没有?  
拉克立夫  我没有,我的君王。  
理查王  那是它无心照耀了;根据这历书,一小时前它就该涌现在东方;天色这样阴沉,今天该轮到谁遭殃呢?拉克立夫!  
拉克立夫  我的君王?  
理查王  今天看不见太阳了;层云封住天宇,低压着我的军队。——这些露水莫不是地下涌出的泪珠?今天不出太阳!——可是,这岂是我一方面的事?里士满那边还不是一样?天无偏倚,对我皱眉,对他也不会欢笑。  
      诺福克上。  
诺福克  披甲吧,快披甲,我的君王!敌人在战场叫骂了。  
理查王  来吧,赶快,赶快;套上我的马鞍。去找斯丹莱伯爵,叫他带队伍来;我要带领我的队伍出去应战,阵势就是这样摆起来;我的前锋队排开,列成一线,骑兵步兵各半;我们的弓箭手排在中间。约翰·诺福克公爵和托马斯·萨立伯爵分别率领步兵和骑兵。等他们排列妥当,我用主力接应,左右两翼的威力要靠主力的骑队来充实。这个阵容,外加圣乔治帮助!你看如何,诺福克?  
诺福克  布置得好,善战的主君。今天早上我在帐中拾到这张纸条。(示纸卷。)  
理查王  “诺福克,你这马贩儿,不要太胆大, 
因为你的魔鬼头子已被人出卖。” 
这是敌人耍的小把戏。走,将士们,担起各自的任务来。莫让喋喋的梦呓使我们丧胆;良心无非是懦夫们所用的一个名词,他们害怕强有力者,借它来做搪塞;铜筋铁骨是我们的良心,刀枪是我们的法令。向前进,奋勇作战,我们去冲锋陷阵;即便不能上天,也该手牵手进入地狱门。(对士兵们致辞)说过的话我何必还来噜嗦?只消记住对方是些何等人:不过是一群流氓、歹徒和逃犯,布列塔尼的渣滓,村夫贱卒,他们因地窄不能容,泛滥出去,一个个铤而走险,眼见他们要遭毁灭,而葬身无地。你们安眠,他们想来横加惊扰;你们拥有良田美妻,他们要来强行霸占,奸淫虏掠。是谁在率领他们呢?原来是一个微不足道的小子,他依靠着母后赒济,常年被收容在布列塔尼。他是一个黄口软骨头的家伙,生来从未经受过风霜。这是一堆浪迹海外的法国敝屣,不自量力;是一群乞食的饿莩,欲生不得;他们早已无路可寻,若不胆大妄为、另寻生路,这些可怜虫呀,就只有死路一条了;现在让我们来把他们鞭挞下海,扫一个干净吧;即便我们要被征服,来征服者也得像个人,而不是这班布列塔尼的私生野种;他们在本土上原已遭我祖先痛剿过、扫荡过,在历史上成为人所不齿的逆种。难道听他们这些人来蹂躏我们国土吗?来淫乱我们妻女吗?(远处战鼓声)听哪,他们的战鼓声!战吧,英国人!战吧,英勇的士兵们!挽起弓来,弓手们,搭上你们的箭!用力刺你们的壮马,杀出一条血路去;不怕枪矛断,要惊起天心的战云!  
      使者上。  
理查王  斯丹莱大人说些什么?他准备带队伍来吗?  
使者  我的君王,他说不来。  
理查王  砍掉他儿子乔治的头!  
诺福克  我的君王,敌人已超过了沼泽地;等我们打下这一仗,再杀乔治·斯丹莱不迟。  
理查王  我胸中激荡着上千颗肿胀的心,我们的旗帜前进!杀向敌阵去!愿我们古传的战斗口号——雄姿焕发的圣乔治——激励我们,给我们火龙般的胆气!冲杀上去!胜利盘踞在我们的钢盔顶上。(同下。)  

第四场 战场另一方
      鼓角齐鸣:混战。诺福克及士兵们上;凯茨比赶上前来。  
凯茨比  快来营救,诺福克大人!快,快来营救!国王武艺惊人,非凡夫可比,他的敌手谁都招架不住;他的马打死了,他在平地作战,在死亡的虎口中到处搜寻里士满。快去救驾,好大人,否则今天要失利!  
      鼓角齐鸣。理查王上。  
理查王  一匹马!一匹马!我的王位换一匹马!  
凯茨比  后退一下,我的君王;我来扶你上马。  
理查王  奴才!我已经把我这条命打过赌,我宁可孤注一掷,决个胜负。我以为战场上共有六个里士满呢;今天已斩杀了五个,却没有杀死他。——一匹马!一匹马!我的王位换一匹马!(同下。)  
      鼓角齐鸣。理查王及里士满由两边上,互战而下。收军号声。里士满重上,斯丹莱持王冠及众公侯、士卒上。  
里士满  颂赞上帝和你们的战绩,胜利的朋友们;今天我们战胜了,吃人的野兽已经死了。  
斯丹莱  英勇的里士满,你已经功成名遂!请看!这一顶久被篡夺的王冠被我从那死贼的头上摘了下来,现在要加上您的额头;请您戴上,愿您好好享用。  
里士满  天上伟大的神,万民同呼阿门!可是,且请问小乔治·斯丹莱的性命如何?  
斯丹莱  他还安在,我的大人,留居在勒司特镇上;你若高兴,我们不妨暂去那里歇脚。  
里士满  双方死亡的著名人士有哪些?  
斯丹莱  约翰·诺福克公爵、华特·浮列斯大人、罗伯特·勃莱肯伯雷爵士,和威廉·勃兰顿爵士。  
里士满  按他们的身分依礼入葬;对逃亡的士兵宣布赦免令,让他们前来归顺;然后,我们既已向神明发过誓愿,从此红、白玫瑰要合为一家。两王室久结冤仇,有忤神意,愿天公今日转怒为喜,嘉许良盟!我这句话,纵有叛徒听见,谁能不说声阿门?我国人颠沛连年,国土上疮痍满目;兄弟阋墙,闯下流血惨祸,为父者在一怒之间杀死亲生之子,为子者也毫无顾忌,挥刀弑父;凡此种种使得约克与兰开斯特两王族彼此叛离,世代结下深仇,而今两家王室的正统后嗣,里士满与伊利莎伯,凭着神旨,互联姻缘;上帝呀,如蒙您恩许,愿我两人后裔永享太平,国泰民安,愿年兆丰登,昌盛无已!仁慈的主宰,求您莫让叛逆再度猖狂,而使残酷岁月又蹈覆辙,在我国土上血泪重流!愿您永远莫让叛国之徒分享民食!今日国内干戈息,和平再现;欢呼和平万岁,上帝赐万福!(同下。)  
2w2 
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

克莱伦斯名乔治(George),与葛罗斯特(Gloucester),均以G字起头。 
原文双关语(orelselieforyou),这里勉从双关隐意译出;撒谎(lie)与坐牢(lie)同样“见不得人”。 
即安夫人。 
理查与爱德华(安前夫)均姓普兰塔琪纳特。 
里士满伯爵夫人,为约翰·刚特之曾孙女,先嫁里士满伯爵生里士满(后为亨利七世);后嫁德比伯爵斯丹莱。斯丹莱前妻所生长子即小乔治。 
原文“叫”与“叫骂”是一双关语。 
《旧约》:《箴言》第二十六章中说:“夏天落雪,收割时下雨,都不相宜。” 
彼拉多是犹太巡抚,众人解耶稣至他跟前,要求把耶稣钉十字架,彼拉多阻止无效,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我。你们承当吧。”参阅《新约》:《马太福音》第二十七章。 
伍德维尔和斯凯尔斯均为利佛斯的封号。 
伊利莎伯·露西为爱德华的情妇。 
意即“上了天”。见《路加福音》第十六章第二十二节。 
里士满为斯丹莱继妻之子,于图克斯伯雷战役后逃亡法国布列塔尼地方;爱德华四世女伊利莎伯最后与里士满成婚。 



剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

爱斯卡勒斯  维洛那亲王  
帕里斯  少年贵族,亲王的亲戚  
蒙太古
凯普莱特  互相敌视的两家家长  
罗密欧  蒙太古之子  
茂丘西奥  亲王的亲戚  
班伏里奥  蒙太古之侄 罗密欧的朋友  
提伯尔特  凯普莱特夫人之内侄  
劳伦斯神父  法兰西斯派教士  
约翰神父  与劳伦斯同门的教士  
鲍尔萨泽  罗密欧的仆人  
山普孙
葛莱古里  凯普莱特的仆人  
彼得  朱丽叶乳媪的从仆  
亚伯拉罕  蒙太古的仆人  
卖药人  
乐工三人  
茂丘西奥的侍童  
帕里斯的侍童  
蒙太古夫人  
凯普莱特夫人  
朱丽叶  凯普莱特之女  
朱丽叶的乳媪  
维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等  
致辞者  

地点 

维洛那;第五幕第一场在曼多亚 

开场诗
     致辞者上。 
故事发生在维洛那名城, 
 有两家门第相当的巨族, 
累世的宿怨激起了新争, 
 鲜血把市民的白手污渎。 
是命运注定这两家仇敌, 
 生下了一双不幸的恋人, 
他们的悲惨凄凉的殒灭, 
 和解了他们交恶的尊亲。 
这一段生生死死的恋爱, 
 还有那两家父母的嫌隙, 
把一对多情的儿女杀害, 
 演成了今天这一本戏剧。 
交代过这几句挈领提纲, 
请诸位耐着心细听端详。(下。)  



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 维洛那。广场
      山普孙及葛莱古里各持盾剑上。  
山普孙  葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。  
葛莱古里  对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。  
山普孙  我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。  
葛莱古里  对了,你可不要把脖子缩到领口里去。  
山普孙  我一动性子,我的剑是不认人的。  
葛莱古里  可是你不大容易动性子。  
山普孙  我见了蒙太古家的狗子就生气。  
葛莱古里  有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。  
山普孙  我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。  
葛莱古里  这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。  
山普孙  的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。  
葛莱古里  吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?  
山普孙  那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。  
葛莱古里  要娘儿们的性命吗?  
山普孙  对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。  
葛莱古里  那就要看对方怎样感觉了。  
山普孙  只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。  
葛莱古里  幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。  
      亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。  
山普孙  我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。  
葛莱古里  怎么?你想转过背逃走吗?  
山普孙  你放心吧,我不是那样的人。  
葛莱古里  哼,我倒有点不放心!  
山普孙  还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。  
葛莱古里  我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。  
山普孙  好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。  
亚伯拉罕  你向我们咬你的大拇指吗?  
山普孙  我是咬我的大拇指。  
亚伯拉罕  你是向我们咬你的大拇指吗?  
山普孙  (向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?  
葛莱古里  (向山普孙旁白)是他们的理直。  
山普孙  不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。  
葛莱古里  你是要向我们挑衅吗?  
亚伯拉罕  挑衅!不,哪儿的话。  
山普孙  你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?  
亚伯拉罕  比不上。  
山普孙  好。  
葛莱古里  (向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。  
山普孙  比得上。  
亚伯拉罕  你胡说。  
山普孙  是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)  
      班伏里奥上。  
班伏里奥  分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)  
      提伯尔特上。  
提伯尔特  怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。  
班伏里奥  我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。  
提伯尔特  什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)  
      两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。  
众市民  打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!  
      凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。  
凯普莱特  什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。  
凯普莱特夫人  拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?  
凯普莱特  快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。  
      蒙太古及蒙太古夫人上。  
蒙太古  凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。  
蒙太古夫人  你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。  
      亲王率侍从上。  
亲王  目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。)  
蒙太古  这一场宿怨是谁又重新煽风点火
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!