友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第159部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
②指导我们!(众扶泰莎同下。)
第三场 塔萨斯。克里翁家中一室
配力克里斯、克里翁、狄奥妮莎及利科丽达抱玛丽娜上。
配力克里斯 最可尊敬的克里翁,我不能不走了;我的一年之期已经满限,泰尔的乱机一触即发。请你们夫妇两位接受我的衷心的感谢;愿神明加恩于你们!
克里翁 命运的利箭虽然使您受到莫大的创伤,也给我们带来了深刻的痛苦。
狄奥妮莎 啊,您那可爱的王后!要是命运不是这样无情,让您把她带到这儿来,使我这一双薄福的眼睛也能够一瞻丰采,那将是一件多大的好事!
配力克里斯 我们不能不服从天神的意旨。要是我也能够像她葬身的海水一般咆哮怒吼,这样的结果还是不能避免。我这温柔的孩子是在海上诞生的,所以我替她取了玛丽娜的名字;现在我把她交给你们,请求你们善意的照顾,把她抚养成人,给她高贵的教育,使她谙熟按照她的身分所应该具备的一切举止礼貌。
克里翁 您放心吧,殿下,敝国曾经受到您的赈济的大恩,人民至今还在为您祈祷,您的孩子我们决不会亏待她的。要是我有一些怠慢疏忽之处,那班受恩的民众也会强迫我履行我的责任;但是假若我果真天良泯没,需要督促,愿神明使我和我的子孙永遭天谴!
配力克里斯 我相信你;即使没有这样的重誓,你的荣誉和义气,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她没有结婚以前,凭着我们众人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我决定永不修剪我的头发,虽然这样会使我状貌很难看。现在我必须告别了。好夫人,请你好好抚养我的孩子,这样也就是造福于我了。
狄奥妮莎 我自己也有一个孩子,殿下,我不会宠爱她胜过您的小公主。
配力克里斯 夫人,我感谢你,为你祈祷天福。
克里翁 让我们把殿下送到海边,然后让和顺的天风和平静的海水护送着您回去。
配力克里斯 我敬领你们的盛情。来,最亲爱的夫人。啊!不要哭,利科丽达,不要哭;留心照看你的小公主,将来你要终身倚仗她哩。来,大人。(同下。)
第四场 以弗所。萨利蒙家中一室
萨利蒙及泰莎上。
萨利蒙 娘娘,这一封信和另外一些珠宝是跟您一起放在这口箱子里的;现在它们都在您的支配之下。您认识这笔迹吗?
泰莎 这是我的夫君的笔迹。我记得我在海上航行,直到临近分娩的时间,我都记得十分清楚;可是究竟有没有在船上生产,凭着神明起誓,我却不能断定。可是我既然不能再见我的夫君配力克里斯王的一面,我愿意终身修道,不再贪享人间的欢娱。
萨利蒙 娘娘,您这一番意思要是果然发自衷诚,那么狄安娜的神庙离此不远,您不妨在那里终养您的余年。而且您要是愿意的话,我有一个侄女可以在一起陪伴您。
泰莎 我的唯一的酬报只有感谢,请你原谅我的礼轻意重吧。(同下。)
第四幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
老人上。
不说那泰尔的人民,
怎样欢迎她的旧君;
不说那薄命的王后
在尼庵中凄凉苦守;
单表小小的玛丽娜
早已长成豆蔻年华,
那克里翁不负重托,
把这公主悉心教育,
亏她生得剔透玲珑,
音乐文艺色色精通,
那卓越的才华仪态
赢得每个人的敬爱。
可叹那嫉妒的妖精
又在施展它的祸心!
克里翁有个女公子,
菲萝登是她的名字,
这时已经待嫁闺中,
和玛丽娜形影相从:
她们有时并肩共织,
赌赛着玉指的纤洁;
她们有时拈针共绣,
争夸着灵秀的心手;
有时抚琴同唱新声,
羞杀了哀吟的夜莺;
有时执笔同赋新诗,
歌颂着月殿的神姬。
这菲萝登好胜心强,
她总想争一日之长;
无奈她乌鸦的羽毛
怎么能和白鸽比皎?
只有玛丽娜的敏慧
受尽了众人的赞美;
菲萝登在相形之下
大大地减低了声价。
她的母亲因妒成憎,
陡起了杀人的心情,
她想把玛丽娜去除,
便可让她女儿独步,
这阴谋还正在酝酿,
利科丽达又告身丧,
可怜那孤零的公主,
她的生命危在朝暮。
那恶妇的毒计猖狂
究竟能否如愿以偿?
这以后的事移境变,
自有伶工们的扮演。
俺老汉啊荒腔走韵,
惭愧有渎看官清听,
谢列位大度的包容,
才把俺的漏洞弥缝。
这厢来了狄奥妮莎,
里奥宁是她的爪牙。(下。)
第一场 塔萨斯。海滨附近旷地
狄奥妮莎及里奥宁上。
狄奥妮莎 记着你已经发誓干这件事;那不过是一举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。
里奥宁 我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。
狄奥妮莎 那就更应该让她跟天神们作伴去。瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗?
里奥宁 我决定了。
玛丽娜携花篮上。
玛丽娜 不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟;当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的亲人一个个从我的面前卷去。
狄奥妮莎 啊,玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一起?不要让悲哀侵蚀了你的血液;你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来,里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。
玛丽娜 不,我谢谢您!我不愿夺去您的仆人。
狄奥妮莎 来,来;我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在盼望他到这儿来;要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起来;不要毁损了你那绝妙的容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。
玛丽娜 好,我就去;可是我实在没有那样的兴致。
狄奥妮莎 来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。记住我刚才所说的话。
里奥宁 您放心吧,夫人。
狄奥妮莎 我的好姑娘,我要暂时少陪你一下;请你慢慢走着,不要跑得满脸通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。
玛丽娜 谢谢您,亲爱的夫人。(狄奥妮莎下)这风是从西方吹来的吗?
里奥宁 这是西南风。
玛丽娜 我生下来的时候吹的是北风。
里奥宁 是吗?
玛丽娜 我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊,“出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。
里奥宁 那是在什么时候?
玛丽娜 就在我生下来的时候。像那样狂暴的风浪,真是从来不曾有过;一个爬到帆篷上去的人也从绳梯上翻下海里。一个说,“嘿!你下来了吗?”他们流着汗从船头奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到处喊人,满船忙作了一团。
里奥宁 来,念你的祷告吧。
玛丽娜 你是什么意思?
里奥宁 要是你需要短短的时间作一次祷告,我可以允许你。可是千万不要噜噜嗦嗦地拉上一大套,因为天神的耳朵是很灵敏的,而且我已经发誓要把我的事情快快办好。
玛丽娜 你为什么要杀死我?
里奥宁 这是我的女主人的意思。
玛丽娜 为什么她要把我杀死?凭着我的真心起誓,照我所能够记得的,我生平从来不曾作过一件损害她的事。我不曾讲过一句坏话,或是对无论哪一个生物作过一桩恶事;相信我,我不曾杀死过一只小鼠,或是伤害过一只飞蝇;我在无意之中践踏了一条虫儿,也会因此而流泪。究竟我犯了什么过失?我的死对她有什么好处?我的生对她又有什么危险?
里奥宁 我只知道奉命行事,不是来跟你辩论是非的。
玛丽娜 我希望你再也不会干这样的事。你的相貌很和善,表明你有一颗仁慈的心。我最近看见你因为劝解两个打架的人而自己受了伤,这就可以看出你是一个好人。现在再请你做一个这样的好人吧!你的主妇要害我的性命,你应该扶危拯困,救救我这柔弱可怜的人才是。
里奥宁 我已经宣过誓了,这事情非办不可。
众海盗上,时玛丽娜方在竭力挣扎。
盗甲 放手,恶人!(里奥宁逃下。)
盗乙 一件宝货!一件宝货!
盗丙 大家分,弟兄们,大家分。来,咱们赶快把她带到船上去吧。(众海盗捉玛丽娜下。)
里奥宁重上。
里奥宁 这些恶贼是大海盗凡尔狄斯手下的;他们把玛丽娜捉了去啦。让她去吧;她是再也不会回来的了。我敢发誓她一定被他们杀死、丢在海里啦。可是我还要探望探望;也许他们把她玩了一个痛快以后,并不把她带到船上去也说不定。要是他们把她留下,那么她在他们手里失去了贞操,必须在我手里失去她的生命。(下。)
第二场 米提林。妓院中一室
妓院主人、鸨妇及龟奴上。
院主 龟奴!
龟奴 老板有什么吩咐?
院主 到市场上去仔细搜寻;米提林多的是风流浪子,咱们没有姑娘应市,这笔损失可不小哩。
鸨妇 咱们从来不曾像现在这样缺货。一共只有三个粗蠢的丫头,她们充其量也只能像现在这样应付;而且因为疲于奔命的缘故,都已经跟发臭的烂肉差不多了。
院主 所以咱们只好不惜重价,弄几样新鲜的货色来。无论干什么生意,总要讲个良心,不讲良心,营业还会发达吗?
鸨妇 你说得不错;那不是养育私生子的问题,我想我自己就一手养大了十一个——
龟奴 嗯,每个养到十一岁,就又下水啦。可是我要不要到市场上去搜寻一番?
鸨妇 别的还有什么办法?咱们这铺子里都是又臭又烂的货色,一阵大风就会把她们吹碎的。
院主 你说得不错;凭良心说,她们的确太肮脏了。那个可怜的德兰斯瓦尼亚人才跟那小蹄子睡了一觉,不几天就送了命。
龟奴 喂,她很快就送了他的命;她叫他给蛆虫们当一顿美味的炙肉。可是我要到市场上搜寻去了。(下。)
院主 有了三四千块钱也可以安安稳稳过日子了;那时候咱就洗手不干。
鸨妇 为什么不干,我倒要问问你?难道咱们老了,赚钱就是一桩丢脸的事吗?
院主 啊!咱们的名誉不是像货色一样源源而来的,咱们的货色也不能保险没有意外的损失;所以要是咱们在年轻的时候早一点儿赚下些产业,现在情愿关起门来吃现成饭了。而且咱们这一行营生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不会饶过咱们。
鸨妇 算啦,别的生意也是跟咱们一样罪恶的。
院主 跟咱们一样!嘿,他们可比咱们清白得多啦;只有咱们这一行才是最该死的。这行生意能算是职业吗?那简直不是人干的。可是龟奴来啦。
龟奴率众海盗及玛丽娜上。
龟奴 过来。列位大哥,你们说她是个闺女吗?
盗甲 啊!朋友,这我们可以担保。
龟奴 老板,您瞧,我好容易东寻西找,才找到这么一件货色。要是您中意的话,那再好没有;不然我付的定钱可就白扔啦。
鸨妇 龟奴,她有什么长处?
龟奴 她有一张好看的脸蛋儿,会讲好听的话儿,又有一身挺好的衣服;有了这几件好处,人家还会拒绝她吗?
鸨妇 她的价钱多少?
龟奴 他们一定要一千块钱,一点儿也不能少。
院主 好,跟我来,列位朋友,我立刻就把钱拿给你们。妻子,你领她进去,教导她应该做的事,免得她生手生脚的,怠慢了客人。(院主及众海盗下。)
鸨妇 龟奴,你把她的容貌仔细记好,她的头发是什么颜色,她的皮肤是怎样的,怎样高的身材,怎样大的年纪,尤其要说明她是个闺女;你到市上去这样嚷着说,“谁要是愿意出最高的价钱,就可以做第一个享受她的人。”倘然男人们的性情没有改变,这样一个闺女是可以赚一注大钱的,照我吩咐你的办去吧。
龟奴 遵命。(下。)
玛丽娜 唉!里奥宁应该把事情做得干脆一点,他应该早一点杀死我,不应该说那些废话;或者那些海盗们要是再凶狠一些,把我丢在海里,我也可以找我的母亲作伴去!
鸨妇 你为什么哀哭,美丽的人儿?
玛丽娜 因为我是美丽的。
鸨妇 得啦,天神们总算没有亏待了你。
玛丽娜 我并不抱怨他们。
鸨妇 你既然落到我的手里,你就是我的人啦。
玛丽娜 我真不该从那想杀死我的人手里逃了出来。
鸨妇 你在我这里可以过舒服的日子。
玛丽娜 不。
鸨妇 是的,你可以过舒服的日子,你还可以尝尝各色各样绅士们的味道。这儿吃的也有,穿的也有;还有黑的、白的、胖的、瘦的汉子们,由你夜夜掉换新鲜。嘿!你捂住你的耳朵了吗?
玛丽娜 你是个女人吗?
鸨妇 我倘然不是女人,你说我是什么?
玛丽娜 不贞洁的女人就不能算是女人。
鸨妇 好,有你的,你这小鹅儿,看来你要给我添点麻烦啦。来,你是个糊涂的小东西,一定要给你点颜色看,你才会听老娘的管教。
玛丽娜 天神保佑我!
鸨妇 要是天神保佑你多结识几个知心的汉子,那么让他们安慰你、供养你、给你甜头尝吧。龟奴回来了。
龟奴重上。
鸨妇 喂,你在市场上替她宣传过没有?
龟奴 我简直连她头上有几根头发都说了出来;因为描摹她的美貌,把我的喉咙都喊哑了。
鸨妇 告诉我,你觉得人们听了你的话,兴趣怎样?尤其是那些年轻的家伙?
龟奴 不瞒您说,他们听我的话,就像听他们父亲的遗嘱一般。有一个西班牙人满口流涎,他一听见我的形容,就在那儿做着同床的好梦了。
鸨妇 他明儿一定会穿起他的最漂亮的绉领衣服,到咱们这儿来的。
龟奴 今晚就来,今晚就来。可是,妈妈,您认识那个弯腿的法国骑士吗?
鸨妇 谁?维乐尔斯先生吗?
龟奴 嗯;他一听见我的宣告,就乐得想要翻起觔斗来;可是结果只是呻吟了一声,发誓说明儿一定来看她。
鸨妇 好,好;他曾经把他的一身病带到咱们这儿来,这一回最多不过是旧病复发。我知道他是个明处花钱、暗处占便宜的家伙。
龟奴 好,要是每一个国家都有旅行的人到咱们这儿,咱们总是来者不拒的。
鸨妇 (向玛丽娜)请你过来一下,你的好运气到了。听着,你在干那件事的时候,虽然心里愿意,也要装出几分害怕的样子;越是有利益的事情,越要装着不把这种利益放在心上。当你向你的情人们谈起你现在的生活的时候,你应该流些眼泪,这样可以引起他们的同情;这一种同情往往可以使你得到极好的名誉,而这种名誉也就是一种利益。
玛丽娜 我不懂你的话。
龟奴 啊!带她进去吧,妈妈,带她进去;她这种羞人答答的神气,必须让她立刻得些实际经验,才可以把它除掉。
鸨妇 你说得不错,真的,必须让她立刻经验经验;第一夜做新娘,不免要带几分羞涩,她干这个却是光明正大的。
龟奴 说老实话,脸嫩的固然有,脸老的也不少。可是,妈妈,既然这块肉的价钱是我讲定的——
鸨妇 你也可以切一小块去尝尝。
龟奴 真的吗?
鸨妇 谁来骗你?来,小姑娘,我很喜欢你的衣服的式样。
龟奴 嗯,凭良心说,她这身衣服现在还没有更换的必要。
鸨妇 龟奴,你再到市上去一趟,逢人便告诉咱们家里来了一位多么好的姑娘;多拉几个主顾,对于你总有好处。造化生下这东西来的时候,就有帮助你的意思;所以你应该竭力吹嘘,说她是怎样一个绝世无双的美人儿,你越是说得天花乱坠,越可以捞到一笔大大的油水。
龟奴 您放心吧,妈妈,我只要一说起她的美丽,管教那些好色的人们一个个春心大发,比震雷惊醒那蛰眠水底的鳗鲡还要灵验。今天晚上我就可以带几个客人来。
鸨妇 去吧;跟我来。
玛丽娜 要是火是热的,刀是尖的,水是深的,我要永远保持我的童贞的完整。狄安娜女神,帮助我吧!
鸨妇 咱们跟狄安娜女神有什么来往?请你还是跟我进去吧。(同下。)
第三场 塔萨斯。克里翁家中一室
克里翁及狄奥妮莎上。
狄奥妮莎 嗳哟,你是个傻子吗?这事情干也干过了,还可以挽回吗?
克里翁 啊,狄奥妮莎!像这样的惨杀案,真是自有天地以来所未有的。
狄奥妮莎 我想你真要变成个小孩子了。
克里翁 假如我是这广大的世界的主人,为了挽回这一件罪行,我宁愿把这世界舍弃。啊,女郎!你的品德是比你的血统更为高贵的,虽然你是一位金枝玉叶的公主,可以和世界上无论哪一个戴王冠的人并立而无愧。啊,里奥宁这恶奴!他也已经被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒还可以算功过相抵。尊贵的配力克里斯若是追问起他的女儿来,你有些什么话说?
狄奥妮莎 我就说她死了。保姆不是执掌生死的神明,谁能保得住一个孩子养得大养不大?她是在夜里死的,我就这样说。谁敢说一个不字?除非你要表示你是一个正直无罪的好人,那么你就高声宣布,说她是被人用恶计谋杀的吧。
克里翁 唉!得啦,得啦。在天下一切罪恶之中,这一件是最为天神们所痛恨的。
狄奥妮莎 你就去做那些傻子,相信塔萨斯的可爱的小鸟儿会飞到海外去,把这件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你惭愧,像你这样一个出身高贵的人,却有这么一副懦夫的性格。
克里翁 不要说是公然的同意,就是对于这样的行为表示默许的人,他也决不是高贵的祖先的子孙。
狄奥妮莎 就算是这么说吧。可是除了你一个人以外,谁也不知道她怎样死的;而且里奥宁已经不在,也没有人能够知道。她掩蔽了我的女儿,阻碍她前途的幸福;谁也不要看她一眼,大家都把他们的目光注射在玛丽娜的脸上,我们的女儿却遭人贱视,被人当作灶下婢一般看待。这就像利刃一样刺透了我的心。虽然你自己一点不替你的孩子着想,却说我的手段太不人道,可是我却以为这是为你的独生女儿所干的一件极大的好事哩。
克里翁 上天恕宥这样的罪恶!
狄奥妮莎 至于配力克里斯,他有什么话说呢?我们为她举哀送葬,至今还在替她服丧;她的坟墓已经大部砌好,她的墓碑上刻着灿烂的金字,表示一般的赞美和我们对她的爱念,这一切不都是我们花的钱吗?
克里翁 你是个妖精,用你天使一般的面孔欺骗世人,却用你的鹰隼一般的利爪杀害无辜。
狄奥妮莎 你才是个迂腐的傻瓜,冻死几个蝇子也要惊天动地。可是我知道你会照我的话做的。(同下。)
第四场 塔萨斯。玛丽娜墓前
老人上。
百年弹指,天涯寸步,
一苇可把重洋飞渡;
让我把你们的想像
带过了邦疆和国壤。
演戏本来是一片假,
列位看官不用惊诧
怎么那各地的人民
都讲着同一的方音,
这为的是观听便利,
不是俺们失于算计。
几句闲话交代过去,
接着再把正文重叙。
却说那配力克里斯
为了探望他的娇儿,
带领了大小的臣僚,
再度冒海上的风涛;
赫力堪纳斯这老臣
这一回也伴驾随行,
留下了爱斯凯尼斯
把国中的政务主持。
可喜的是一帆风顺,
早到了塔萨斯边境,
那老王满心的欢慰,
想把爱女接回国内。
请看这些人影幢幢,
又有一番哀怨凄凉。
哑剧:配力克里斯率侍从自一门上;克里翁及狄奥妮莎自另一门上。克里翁指玛丽娜坟墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕状,以麻衣披身,大恸而去;克里翁、狄奥妮莎同下。
瞧这
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!