友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第173部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


      潘达洛斯及克瑞西达上。  
潘达洛斯  别太伤心啦,别太伤心啦。  
克瑞西达  你为什么叫我别太伤心呢?我所感到的悲哀是这样地深刻、广泛、透彻而强烈,我怎么能够把它压抑下去呢?要是我可以节制我的感情,或是把它的味道冲得淡薄一点,那么也许我也可以节制我的悲哀;可是我的爱是不容许掺入任何水分的,我失去了这样一个爱人的悲哀,也是没有法子可以排遣的。  
      特洛伊罗斯上。  
潘达洛斯  他、他、他来了。啊!好一对鸳鸯!  
克瑞西达  (抱特洛伊罗斯)啊,特洛伊罗斯!特洛伊罗斯!  
潘达洛斯  瞧这一双痴男怨女!我也要想抱着什么人哭一场哩。那歌儿是怎么说的? 
啊,心啊,悲哀的心, 
   你这样叹息为何不破碎? 
  下面的答句是—— 
因为言语或友情, 
 都不能给你的痛苦以安慰。 
这几行诗句真是说得入情入理。可见什么东西都不应该随便丢弃,因为我们也许会有一天用得着这样几句诗的。喂,小羊们!  
特洛伊罗斯  克瑞西达,我因为爱你爱得这样虔诚,远胜于从我的冷淡的嘴唇里所吐出来的对于神明的颂祷,所以激怒了天神,把你夺去了。  
克瑞西达  天神也会嫉妒吗?  
潘达洛斯  是,是,是,是,这是一桩非常明显的事实。  
克瑞西达  我真的必须离开特洛亚吗?  
特洛伊罗斯  这是一件无可避免的恨事。  
克瑞西达  怎么!也必须离开特洛伊罗斯吗?  
特洛伊罗斯  你必须离开特洛亚,也必须离开特洛伊罗斯。  
克瑞西达  真会有这种事吗?  
特洛伊罗斯  而且是这样匆促。运命的无情的毒手把我们硬生生拆分开来,不留给我们一些从容握别的时间;它粗暴地阻止了我们唇吻的交融,用蛮力打散了我们紧紧的偎抱,把我们无限郑重的深盟密誓扼死在我们的喉间。我们用千万声叹息买到了彼此的爱情,现在却必须用一声短促的叹息把我们自己廉价出卖。无情的时间像一个强盗似的,现在必须把他所偷到的珍贵宝物急急忙忙塞在他的包裹里:像天上的星那么多的离情别意,每一句道别都伴着一声叹息一个吻,都被他挤塞在一句简单的“再会”里;只剩给我们草草的一吻,被断续的泪珠和成了辛酸的滋味。  
埃涅阿斯  (在内)殿下,那姑娘预备好了没有?  
特洛伊罗斯  听!他们在叫你啦。有人说,一个人将死的时候,催命的鬼差也是这样向他“来吧!”“来吧!”地招呼着的。叫他们耐心等一会儿;她就要来了。  
潘达洛斯  我的眼泪呢?快下起雨来,把我的叹息打下去,因为它像一阵大风似的,要把我的心连根吹起来了呢!(下。)  
克瑞西达  那么我必须到希腊人那儿去吗?  
特洛伊罗斯  没有挽回的余地了。  
克瑞西达  那么我要在快活的希腊人中间,做一个伤心的克瑞西达了!我们什么时候再相会呢?  
特洛伊罗斯  听我说,我的爱人。只要你忠心不变——  
克瑞西达  我忠心不变!怎么!你怀疑我吗?  
特洛伊罗斯  不,你不要误会我的意思;我说“只要你忠心不变”,不是对你有什么不放心的地方,我不过用这样一句话,引起我下面的意思。只要你忠心不变,我一定会来看你的。  
克瑞西达  啊!殿下,那您就要遭到不测的危险啦;可是我的忠心是不会变的。  
特洛伊罗斯  我要出入危险,习以为常。你佩戴着我这衣袖吧。  
克瑞西达  这手套也请您永远戴在手上。我什么时候再看见您呢?  
特洛伊罗斯  我会贿赂希腊的守兵,每天晚上来探望你。可是你不要变心。  
克瑞西达  天啊!又是“不要变心”!  
特洛伊罗斯  爱人,听我告诉你我说这句话的理由:希腊的青年们都是充满美好的品质的,他们都很可爱,很俊秀,有很好的天赋,又博学多能,我怕你也许会喜新忘旧;唉!一种真诚的嫉妒占据着我的心头,请你把它叫作纯洁的罪恶吧。  
克瑞西达  天啊!您不爱我。  
特洛伊罗斯  那么让我像一个恶徒一样不得好死!我不是怀疑你的忠心,只是不相信自己有什么长处:我不会唱歌,不会跳舞,不会讲那些花言巧语,也不会跟人家勾心斗角,这些都是希腊人最擅长的本领;可是我可以说在每一种这一类的优点中间,都潜伏着一个不动声色的狡猾的恶魔,引诱人堕入他的圈套。希望你不要被他诱惑。  
克瑞西达  您想我会被他诱惑吗?  
特洛伊罗斯  不。可是有些事情不是我们的意志所能作主的;有时候我们会变成引诱自己的恶魔,因为过于相信自己的脆弱易变的心性,而陷于身败名裂的地步。  
埃涅阿斯  (在内)殿下!  
特洛伊罗斯  来,吻我;我们就此分别了。  
帕里斯  (在内)特洛伊罗斯兄弟!  
特洛伊罗斯  哥哥,你带着埃涅阿斯和那希腊人进来吧。  
克瑞西达  殿下,您不会变心吗?  
特洛伊罗斯  谁,我吗?唉,忠心是我唯一的过失:当别人用手段去沽名钓誉的时候,我却用一片忠心博得一个痴愚的名声;人家用奸诈在他们的铜冠上镀了一层金,我只有纯朴的真诚,我的王冠是敝旧而没有虚饰的。你尽可相信我的一片真心:我的为人就是纯正朴实,如此而已。  
      埃涅阿斯、帕里斯、安忒诺、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。  
特洛伊罗斯  欢迎,狄俄墨得斯将军!这就是我们向你们交换安忒诺的那位姑娘,等我们到了城门口的时候,我就把她交给你,一路上我还要告诉你她是怎样的一个人。你要好好看顾她;凭着我的灵魂起誓,希腊人,要是有一天你的生命悬在我的剑下,只要一提起克瑞西达的名字,你就可以像普里阿摩斯坐在他的深宫里一样安全。  
狄俄墨得斯  克瑞西达姑娘,您无须感谢这位王子的关切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面庞,就是最有力的言辞,使我不能不给您尽心的爱护;您今后就是狄俄墨得斯的女主人,他愿意一切听从您的吩咐。  
特洛伊罗斯  希腊人,你用这种恭维她的话语,来嘲笑我的诚意的请托,未免太没有礼貌了。我告诉你吧,希腊的将军,她的好处是远超过你的恭维以上的,你也不配作她的仆人。我吩咐你好好看顾她,因为这就是我的吩咐;要是你胆敢欺负她,那么即使阿喀琉斯那个大汉做你的保镳,我也要切断你的喉咙。  
狄俄墨得斯  啊!特洛伊罗斯王子,您不用生气,让我凭着我的地位和使命所赋有的特权,说句坦白的话:当我离开这儿以后,我爱怎么做就怎么做,什么人也不能命令我;我将按照她本身的价值看重她,可是您要是叫我必须怎么怎么做,那么我就用我的勇气和荣誉,回答您一个“不”字。  
特洛伊罗斯  来,到城门口去吧。我对你说,狄俄墨得斯,你今天对我这样出言不逊,以后你可不要碰在我的手里。姑娘,让我搀着您的手,我们就在路上谈谈我们两人所要说的话吧。(特洛伊罗斯、克瑞西达、狄俄墨得斯同下;喇叭声。)  
帕里斯  听!赫克托的喇叭声。  
埃涅阿斯  我们把这一个早晨浪费过去了!我曾经对他发誓,要比他先到战场上去,现在他一定要怪我怠惰迟慢了。  
帕里斯  这都是特洛伊罗斯不好。来,来,到战场上去会他。  
得伊福玻斯  我们立刻就去吧。  
埃涅阿斯  好,让我们像一个精神奋发的新郎似的,赶快去追随在赫克托的左右;我们特洛亚的光荣,今天完全依靠着他一个人的神威。(同下。)  

第五场 希腊营地。前设围场
      埃阿斯披甲胄及阿伽门农、阿喀琉斯、帕特洛克罗斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。  
阿伽门农  你已经到了约定的地点,勇气勃勃地等候时间的到来。威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亚高声吹响,让它传到你那英勇的敌人的耳中,召唤他出来吧。  
埃阿斯  吹喇叭的,我多赏你几个钱,你替我使劲地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。吹啊,家伙,鼓起你的腮帮,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛里冒血,给我把赫克托吹了出来。(吹喇叭。)  
俄底修斯  没有喇叭回答的声音。  
阿喀琉斯  时候还早哩。  
阿伽门农  那里不是狄俄墨得斯带着卡尔卡斯的女儿来了吗?  
俄底修斯  正是他,我认识他走路的姿态;看他趾高气扬的样子,好像非常得意。  
      狄俄墨得斯及克瑞西达上。  
阿伽门农  这位就是克瑞西达姑娘吗?  
狄俄墨得斯  正是。  
阿伽门农  好姑娘,欢迎您到我们这儿来。  
涅斯托  我们的元帅用一个吻来欢迎您哩。  
俄底修斯  可是那只能表示他个人的盛意;她是应该让我们大家都有接一次吻的机会的。  
涅斯托  说得有理;我来开始吧。涅斯托已经吻过了。  
阿喀琉斯  美人,让我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的欢迎。  
墨涅拉俄斯  我也有吻她一次的权利。  
帕特洛克罗斯  你还是放弃了你的权利吧;帕里斯也正是这样打旁边杀了过来,把你的权利夺了去的。  
俄底修斯  啊,杀人的祸根,我们一切灾难的主因;为了一个人而我们来混战这一场。  
帕特洛克罗斯  姑娘,这第一个吻是墨涅拉俄斯的;第二个是我的:帕特洛克罗斯吻着您。  
墨涅拉俄斯  啊!这倒很方便!  
帕特洛克罗斯  帕里斯跟我两个人总是代替他和人家接吻。  
墨涅拉俄斯  我一定要得到我的一吻。姑娘,对不起。  
克瑞西达  在接吻的时候,是您给我吻呢还是您受我的吻?  
帕特洛克罗斯  我给您吻,也受您的吻。  
克瑞西达  权衡轻重,不可吃亏,您所受的吻胜过您所给的吻,所以我不让您吻。  
墨涅拉俄斯  那么我给您利息;让我用三个吻换您的一个吧。  
克瑞西达  你确是个怪人;偏偏不用双数。  
墨涅拉俄斯  姑娘,单身汉都很古怪。  
克瑞西达  帕里斯却成了双;你也明明知道;你变得吊单了,他占了你的便宜,你是有苦说不出。  
墨涅拉俄斯  你真是当头一棒呢。  
克瑞西达  对不起。  
俄底修斯  你俩并不能针锋相对,这笔买卖是做不成的。好姑娘,我可以向您讨一个吻吗?  
克瑞西达  可以。  
俄底修斯  我真想吻你。  
克瑞西达  好,您讨吧。  
俄底修斯  那么,为了维纳斯的缘故,给我一个吻;等海伦再变成一个处女的时候,他也可以吻您,他的吻也让我代领了吧。  
克瑞西达  这一笔债可以记在账上,等它到期的时候,您再来问我讨吧。  
俄底修斯  那是永远不会到期的,那么把我的一吻给我。  
狄俄墨得斯  姑娘,我带您去见令尊吧。(狄俄墨得斯偕克瑞西达下。)  
涅斯托  一个伶俐的女人。  
俄底修斯  算了,算了!她的眼睛里、面庞上、嘴唇边都有话,连她的脚都会讲话呢;她身上的每一处骨节,每一个行动,都透露出风流的心情来。呵,这类油腔滑调的东西,厚着脸皮,侧步而进;她们把心里的话全部打开,引人上钩:简直是街头卖俏,唾手可得。(喇叭声。)  
众人  特洛亚人的喇叭。  
阿伽门农  他们的军队来了。  
      赫克托披甲胄;埃涅阿斯、特洛伊罗斯与其他特洛亚将士等上。  
埃涅阿斯  各位希腊将军请了!赫克托叫我来问你们,在今天这次比武中间,交战双方是不是一定要一决雌雄,死伤流血,在所不计;还是在一方面已经占到上风的时候,就由监战的人发令双方停止?  
阿伽门农  赫克托愿意采取哪一种方式?  
埃涅阿斯  他没有意见;他愿意服从两方面议定的条件。  
阿喀琉斯  这正是赫克托的作风,想得很周到,有点儿骄傲,可是未免太小看对方的骑士了。  
埃涅阿斯  将军,您倘然不是阿喀琉斯,那么请问您叫什么名字?  
阿喀琉斯  我倘不是阿喀琉斯,就是个无名小卒。  
埃涅阿斯  那么尊驾正是阿喀琉斯了。可是让我告诉您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的无限大的勇气,却没有一丝一毫的骄傲。您要是知道他的为人,那么他这种表面上的骄傲,正是他的礼貌。你们这位埃阿斯的身体上有一半是和赫克托同血统的,为了顾念亲属的情谊,今天只有半个赫克托出场,用他一半的心,一半的身体,来跟这个一半特洛亚人一半希腊人的混血骑士相会。  
阿喀琉斯  那么今天的战争只是一场娘儿们的打架吗?啊!我知道了。  
      狄俄墨得斯重上。  
阿伽门农  狄俄墨得斯将军来了。善良的骑士,你去站在我们这位埃阿斯的旁边;你和埃涅阿斯将军就做两方面的监战人吧,或者让他们战到精疲力竭,或者让他们略为打上一两回合,都由你们两人决定。这两个交战的既然是亲戚,恐怕他们剑下不免有所顾忌。(埃阿斯、赫克托二人入场。)  
俄底修斯  他们已经拔剑相向了。  
阿伽门农  那个满脸懊丧的特洛亚人是谁?  
俄底修斯  普里阿摩斯的最小的儿子,一个真正的骑士:他未曾经过多大的历练,可是已经卓尔不群;他的出言很坚决,他的行为代替了他的言辞,他也从不矜功伐能;他不容易动怒,可是一动了怒,他的怒气却不容易平息下来;他有一颗坦白的心和一双慷慨的手,他所有的都可以给人家,他所想到的都不加掩饰,可是他的慷慨并不是滥施滥与,他的嘴里也从不曾吐露过一些卑劣的思想。他像赫克托一样勇敢,可是比赫克托更厉害;因为赫克托在盛怒之中,只要看见柔弱的事物,就会心软下来,可是他在激烈行动的时候,是比善妒的爱情更为凶狠的。他们称他为特洛伊罗斯,在他的身上建立着未来的希望,足与赫克托先后媲美。这是埃涅阿斯对我说的,他很熟悉这个少年,当我在特洛亚宫里的时候,他这样私下告诉我的。(号角声;赫克托与埃阿斯交战。)  
阿伽门农  他们打起来了。  
涅斯托  埃阿斯,出力!  
特洛伊罗斯  赫克托,你睡着了吗;醒来!  
阿伽门农  他的剑法很不错;好啊,埃阿斯!  
狄俄墨得斯  大家住手。(号角声停止。)  
埃涅阿斯  两位王子,够了,请歇手吧。  
埃阿斯  我还没有上劲呢;再打一会儿吧。  
狄俄墨得斯  请问赫克托的意思。  
赫克托  好,那么我是不愿意再打下去了。将军,你是我的父亲的妹妹的儿子,伟大的普里阿摩斯的侄儿;血统上的关系,阻止我们作流血的斗争。要是在你身上混合着的希腊和特洛亚的血液,可以使你这样说,“这一只手是完全属于希腊的,这一只是属于特洛亚的;这腿上的筋肉全然是希腊的,这腿上全然是特洛亚的;右边的脸上流着我母亲的血液,左边的流着我父亲的血液,”那么凭着万能的乔武起誓,我要用我的剑在你每一处流着希腊血液的肢体上留下这一场恶战的痕迹;可是我不能上干天怒,让我的利剑沾上一滴你所得自你的母亲、我的可尊敬的姑母的血液。让我拥抱你,埃阿斯;凭着震响着雷霆的天神起誓,你有很壮健的手臂:兄弟,愿你得到一切的光荣!  
埃阿斯  谢谢你,赫克托;你是一个太仁厚慷慨的人。我本意是要来杀死你,替自己博得一个英雄的名声。  
赫克托  即使最负盛名的涅俄普托勒摩斯⑦,也不能希望从赫克托身上夺得光荣。  
埃涅阿斯  两方面都在等着看你们两位还有什么行动。  
赫克托  我们就这样回答:拥抱是这一场决战的结果。埃阿斯,再会。  
埃阿斯  这是一个难得的机会,要是我的请求可以获得胜利,那么我要请我的著名的表兄到我们希腊营中一叙。  
狄俄墨得斯  这是阿伽门农的意思,伟大的阿喀琉斯也渴想见一见解除甲胄的赫克托的英姿。  
赫克托  埃涅阿斯,叫我的兄弟特洛伊罗斯过来见我;把这次友谊的访问通知我们特洛亚方面的观战将士,叫他们回去吧。兄弟,把你的手给我;我愿意跟你一起吃吃喝喝,认识认识你们的骑士。  
埃阿斯  伟大的阿伽门农亲自来迎接我们了。  
赫克托  凡是他们中间最有名的人物,都请你一个一个把他们的名字告诉我;可是轮到阿喀琉斯的时候,我要凭着我自己的眼睛,从他魁梧庞大的身体上认出他来。  
阿伽门农  尊贵的英雄!我们热烈欢迎你,正像我们热烈希望早早去掉你这样一位敌人一样;可是在欢迎的时候,不该说这样的话,请你明白我的意思,在过去和未来的路上,是布满毁灭的零落的残迹的,可是在此时此刻,我们却毫不猜疑,以出于真心的诚意向你表示欢迎,伟大的赫克托!  
赫克托  谢谢你,尊严的阿伽门农。  
阿伽门农  (向特洛伊罗斯)特洛亚著名的将军,我们同样欢迎你的光降。  
墨涅拉俄斯  让我继我的王兄之后,欢迎你们两位英雄的兄弟。  
赫克托  这一位将军是谁?  
埃涅阿斯  尊贵的墨涅拉俄斯。  
赫克托  啊!是您吗,将军?凭着战神的臂鞲,谢谢您!不要笑我发这样古怪的誓,您那位从前的太太总是凭着爱神的手套起誓的;她很安好,可是没有叫我向您问候。  
墨涅拉俄斯  别提起她,将军;她是一个死了的题目。  
赫克托  啊!对不起,恕我失言。  
涅斯托  勇敢的特洛亚人,我常常看见你突过希腊青年的队伍,像披荆斩棘一样挥舞着你的宝剑,一手操纵着死生的命运;我也看见你像一个盛怒的珀耳修斯⑧似的鞭策着骏马驰聘,把你的剑停留在空中,不去加诛那些望风披靡的败将降卒;那时我曾经对旁边的人说,“瞧!那边正是天神朱庇特在那儿决定人们的生死呢!”我也看见一群希腊人把你紧紧包围在中间,像俄林波斯山上的一场角斗似的,你却从容不迫地在那儿休息;可是当我看见你的时候,你的脸总是深锁在钢铁的面甲里,直到现在方才看到你的面目。我认识你的祖父,曾经跟他交战过一次,他是一位很好的军人;可是凭着伟大的战神起誓,你比他强得多啦。让一个老年人拥抱你;可尊敬的战士,欢迎你驾临我们的营地。  
埃涅阿斯  这位是年老的涅斯托。  
赫克托  让我拥抱你,久历沧桑的好老人家;最可尊敬的涅斯托,我很高兴遇见你。  
涅斯托  我希望我的臂膀不但能够拥抱你,也能够和你在疆场上决战。  
赫克托  我也希望它们能够。  
涅斯托  嘿!凭着我这一把白须,我明天可要跟你决战几回合呢。好,欢迎,欢迎!我现在是老了——  
俄底修斯  特洛亚的柱石已经在我们这儿了,我不知道现在那座城会不会倒下来。  
赫克托  俄底修斯将军,您的容貌我还记得很清楚。啊!自从上次您跟狄俄墨得斯出使敝城,我们初次会面以后,已经死了多少希腊人和特洛亚人啦。  
俄底修斯  将军,我那时候早就向您预告后来的事情了;我的预言还不过应验了一半,因为那座屏障贵邦的顽强的城墙,那些高耸云霄的碉楼,都必须吻它们自己脚下的泥土。  
赫克托  我不能相信您的话,它们现在还是固若金汤;照我并不夸大的估计,打落每一块弗里吉亚的石头,都必须用一滴希腊人的血做代价。什么事情都要到结局方才知道究竟,那位惯于调停一切的时间老人,总有一天会替我们结束这一场纷争的。  
俄底修斯  那么就让他去解决一切吧。最温良、最勇武的赫克托,欢迎!等元帅宴请过您以后,我也要请您驾临敝营,让我略尽地主之谊。  
阿喀琉斯  对不起,俄底修斯将军,我要占先一下!赫克托,我已经把你看了个饱,仔细端详过你的面貌,把你身上的每一个地方都牢牢记住了。  
赫克托  这位就是阿喀琉斯吗?  
阿喀琉斯  我就是阿喀琉斯。  
赫克托  请你站好,我也要看看你。  
阿喀琉斯  你尽管看吧。  
赫克托  我已经看好了。  
阿喀琉斯  你看得太快了。我可要像买东西似的再把你从头到脚细细看一遍。  
赫克托  啊!你要把我当作一本兵法书细看吗?可是我怕你有许多地方看不懂。为什么你要这样尽盯着我?  
阿喀琉斯  天神啊,告诉我,我应该在他身上的哪一部分把他杀死呢?是这儿,是这儿,还是这儿?让我认清在什么方位结果赫克托的生命。天神啊,回答我吧!  
赫克托  骄傲的人,天神倘会回答这样一个问题,他们也不成其为天神了。请你再站一站。你以为取我的命是一件这么容易的事,可以让你预先认清在什么地方把我杀死吗?  
阿喀琉斯  我告诉你,是的。  
赫克托  即使你的话是天神的启示,我也不会相信。你还是自己留心点儿吧,因为我要把你杀死的时候,我不是在这儿那儿杀死你,凭着替战神打盔的铁砧起誓,我要在你身上每一处地方杀死你。各位聪明的希腊人,恕我夸下这样的海口,他出言不逊,激我说出这样狂妄的话来;可是我倘不能用行为证实我的话
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!