友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第175部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


赫克托  啊!那是公道的行为。  
特洛伊罗斯  不,那是傻气的行为,赫克托。  
赫克托  怎么!怎么!  
特洛伊罗斯  看在一切天神的面上,让我们把恻隐之心留在我们母亲那儿吧;当我们披上甲胄的时候,让残酷的愤怒指挥着我们的剑锋,执行无情的杀戮。  
赫克托  嘿!那太野蛮了。  
特洛伊罗斯  赫克托,这样才是战争呀。  
赫克托  特洛伊罗斯,我今天不要你临阵。  
特洛伊罗斯  谁可以阻止我?命运、命令,或是握着火红的指挥杖的战神的手,都不能叫我退下;普里阿摩斯父王和赫卡柏母后含着满眶的眼泪跪在地上,都不能打消我的决心;就是您,我的哥哥,拔出您的锋利的剑来,也挡不住我;除了我自己的毁灭以外,我不怕任何的阻力。  
      卡珊德拉偕普里阿摩斯上。  
卡珊德拉  拖住他,普里阿摩斯,不要放松。他是你的拐杖;要是你失去你的拐杖,那么你依靠着他,整个的特洛亚依靠着你,大家都要一起倒下了。  
普里阿摩斯  来,赫克托,来,回来;你的妻子做了恶梦,你的母亲看见了幻象,卡珊德拉预知未来,我自己也像一个突然得到天启的先知一样,告诉你今天是一个不祥的日子,所以你回来吧。  
赫克托  埃涅阿斯在战场上等我;我和许多希腊人有约在先,今天一定要去跟他们相会。  
普里阿摩斯  可是你不能去。  
赫克托  我不能失信于人。您知道我一向是不敢违抗您的意旨的,所以,亲爱的父亲,不要使我负上一个不孝的罪名,请您允许我出战吧。  
卡珊德拉  普里阿摩斯啊!不要听从他。  
安德洛玛刻  不要允许他,亲爱的父亲。  
赫克托  安德洛玛刻,你使我生气了。为了你对我的爱情,快给我进去吧。(安德洛玛刻下。)  
特洛伊罗斯  都是这个愚蠢的、做梦的、迷信的姑娘,凭空虚构出这许多恶兆。  
卡珊德拉  啊,别了!亲爱的赫克托!瞧,你死了!瞧,你的眼睛变成惨白了!瞧,你满身的伤口都在流血!听,特洛亚在呼号,赫卡柏在痛哭,可怜的安德洛玛刻在发出她尖锐的悲声!瞧,慌乱、疯狂和惊愕,像一群没有头脑的痴人彼此相遇,大家都在哭喊着赫克托:赫克托死了!啊,赫克托!  
特洛伊罗斯  去!去!  
卡珊德拉  别了。且慢,赫克托,我还要向你告别:你欺骗了你自己,也欺骗了我们全体特洛亚人。(下。)  
赫克托  父王,您听见她这样嚷叫,有点儿惊恐吗?进去安慰安慰我们的军民;我们现在要出去作战,干一些值得赞美的事情,今天晚上再来讲给您听吧。  
普里阿摩斯  再会,愿神明保佑你平安!(普里阿摩斯、赫克托各下;号角声。)  
特洛伊罗斯  他们已经打起来了,听!骄傲的狄俄墨得斯,相信我,我今天不是失去我的手臂,就要夺回我的衣袖。  
      特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。  
潘达洛斯  您听见吗,殿下?您听见吗?  
特洛伊罗斯  现在又有什么事?  
潘达洛斯  这儿是那可怜的女孩子寄来的一封信。  
特洛伊罗斯  让我看。  
潘达洛斯  这倒霉的混账咳嗽害得我好苦,还要让这傻丫头把我搅得心神不安,又是这样,又是那样,看来我这条老命也活不长久了;我的眼睛里又害起了风湿症,我的骨节又痛得这么厉害,不知道我作了什么孽,才受到这样的罪。她说些什么?  
特洛伊罗斯  空话,空话,只有空话,没有一点真心;行为和言语背道而驰。(撕信)去,你风一样轻浮的,跟着风飘去,也化成一阵风吧。她用空话和罪恶搪塞我的爱情,却用行为去满足他人。(各下。)  

第四场 特洛亚及希腊营地之间
      号角声;兵士混战;忒耳西忒斯上。  
忒耳西忒斯  现在他们在那儿打起来了,待我去看个热闹。那个奸诈的卑鄙小人,狄俄墨得斯,把那个下流的痴心的特洛亚小傻瓜的衣袖裹在他的战盔上;我巴不得看见他们碰头,看那头爱着那婊子的特洛亚小驴子怎样放那个希腊淫棍回到那只假情假义的浪蹄子那儿去,叫他有袖而来,无袖而归。在另一方面,那些狡猾的信口发誓的坏东西——那块耗子咬过的陈年干酪,涅斯托,和那头狗狐俄底修斯,他们定下的计策,简直不值一颗乌莓子:他们的计策是要叫那条杂种恶狗埃阿斯去对抗那条同样坏的恶狗阿喀琉斯;现在埃阿斯那恶狗已经变得比阿喀琉斯那恶狗更骄傲了,今天他不肯出战;所以那些希腊人都像野蛮人一样胡作非为起来,计策权谋把军誉一起搅坏了。且慢!衣袖来了;那一个也来了。  
      狄俄墨得斯上,特洛伊罗斯随上。  
特洛伊罗斯  别逃;你就是跳下了冥河,我也要入水追你。  
狄俄墨得斯  你弄错了,我没有逃;因为你们人多,好汉不吃眼前亏,所以我才抽身出来。你小心点儿吧!  
忒耳西忒斯  守住你那婊子,希腊人!为了那婊子的缘故,特洛亚人,出力吧!挑下那衣袖来,挑下那衣袖来!(特洛伊罗斯、狄俄墨得斯随战随下。)  
      赫克托上。  
赫克托  希腊人,你是谁?你也是要来跟赫克托比一个高下的吗?你是不是一个贵族?  
忒耳西忒斯  不,不,我是个无赖,一个只会骂人的下流汉,一个卑鄙龌龊的小人。  
赫克托  我相信你;放你活命吧。(下。)  
忒耳西忒斯  慈悲的上帝,你居然会相信我!这天杀的把我吓了这么一跳!那两个扭成一团的混蛋呢?我想他们也许把彼此吞下去了,那才是个笑话哩。看起来,淫欲总是自食其果的。我要找他们去。(下。)  

第五场 战地的另一部分
      狄俄墨得斯及仆人上。  
狄俄墨得斯  来,给我把特洛伊罗斯的骏马牵了回去,把它奉献给我的爱人克瑞西达,向她表示我对于她的美貌的敬礼;对她说,我已经教训过那个多情的特洛亚人,用事实证明我是她的骑士了。  
仆人  我就去,将军。(下。)  
      阿伽门农上。  
阿伽门农  添救兵,添救兵!凶猛的波吕达玛斯已经把门农打了下来;那私生子玛伽瑞隆把多里俄斯捉了去,像一尊巨大的石像似的,站在被杀的厄庇斯特洛福斯和刻狄俄斯二王的尸体上,挥舞着他的枪杆;波吕克塞诺斯也死了;安菲玛科斯和托阿斯都受了致命的重伤;帕特洛克罗斯被擒被杀,下落不明;帕拉墨得斯身受重创;可怕的萨癸塔里大逞威风,把我们的兵士吓得四散奔窜。狄俄墨得斯,快去添救兵,否则我们要一败涂地了。  
      涅斯托上。  
涅斯托  去,把帕特洛克罗斯的尸体抬到阿喀琉斯帐里;再叫西达那像蜗牛一样慢腾腾的埃阿斯赶快披上甲胄。有一千个赫克托在战场上,一会儿他骑着马在这儿鏖战,一会儿他又在那边徒步奔突,挡着他的人逃的逃,死的死,就像一群轻舟小艇,遇见了一头喷射海水的巨鲸一样;一会儿他又在别的地方,把那些稻草般的希腊人摧枯拉朽似的杀得望风披靡,这里,那里,到处有他神出鬼没的踪迹,他的敏捷的行动,简直是得心应手,要怎么样便怎么样,看见了也会叫人不相信自己的眼睛。  
      俄底修斯上。  
俄底修斯  啊!勇气,勇气,王子们!伟大的阿喀琉斯披起铠甲来了;他在哭泣,咒骂,发誓复仇,帕特洛克罗斯身上的创伤已经激起了他的昏睡的雄心;他手下的那些负伤的壮士,有的割去了鼻子,有的砍掉了手,断臂的,刖足的,都在叫喊着赫克托的名字。埃阿斯也失去了一个朋友,恼得他咬牙切齿,已经披甲出战,要去找特洛伊罗斯拚命;那特洛伊罗斯今天就像发了疯似的横冲直撞,勇不可当,命运也像故意讥讽智谋的无用一样,对他特别照顾,使他战无不胜。  
      埃阿斯上。  
埃阿斯  特洛伊罗斯!你这懦夫躲到哪里去了?(下。)  
狄俄墨得斯  在那儿,在那儿。  
涅斯托  好,好,我们也上去杀一阵。  
      阿喀琉斯上。  
阿喀琉斯  这赫克托在什么地方?来,来,你这吓吓小孩子的家伙,还不给我出来吗?我要让你知道遇见一个发怒的阿喀琉斯是怎么样的。赫克托!赫克托呢?我只要找赫克托。(各下。)  

第六场 战地的另一部分
      埃阿斯上。  
埃阿斯  特洛伊罗斯,你这懦夫,出来!  
      狄俄墨得斯上。  
狄俄墨得斯  特洛伊罗斯!特洛伊罗斯在什么地方?  
埃阿斯  你要找他干么?  
狄俄墨得斯  我要教训教训他。  
埃阿斯  等我做了元帅,你到了我的地位,你再来教训他吧。特洛伊罗斯!喂,特洛伊罗斯!  
      特洛伊罗斯上。  
特洛伊罗斯  啊,奸贼,狄俄墨得斯!转过你的奸诈的脸来,你这奸贼!拿你的命来赔偿我的马儿!  
狄俄墨得斯  嘿!你来了吗?  
埃阿斯  我要独自跟他交战;站开,狄俄墨得斯。  
狄俄墨得斯  他是我的目的物;我不愿意袖手旁观。  
特洛伊罗斯  来,你们这两个希腊贼子;你们一起来吧!(随战随下。)  
      赫克托上。  
赫克托  呀,特洛伊罗斯吗?啊,打得好,我的小兄弟!阿喀琉斯上。  
阿喀琉斯  现在我看见你了。嘿!等着吧,赫克托!  
赫克托  住手,你还是休息一会儿。  
阿喀琉斯  我不要你卖什么人情,骄傲的特洛亚人。我的手臂久已不举兵器了,这是你的幸运;我的休息和怠惰,给你很大的便宜;可是我不久就会让你知道我的厉害。现在你还是去追寻你的命运吧。(下。)  
赫克托  再会,要是我早知道会遇见你,我的勇气一定会增加百倍。啊,我的兄弟!  
      特洛伊罗斯重上。  
特洛伊罗斯  埃阿斯把埃涅阿斯捉了去了;真有这样的事吗?不,凭着那边天空中灿烂的阳光发誓,他不能让他捉去;我一定要去救他出来,否则宁愿让他们把我也一起捉了去。听着,命运!今天我已经把死生置之度外了。(下。)  
      一骑士披富丽铠甲上。  
赫克托  站住,站住,希腊人;你是一个很好的目标。啊,你不愿站住吗?我很喜欢你这身甲胄;即使把它割破砍碎,也要剥它下来。畜生,你不愿站住吗?好,你逃,我就追,非得剥下你的皮来不可。(同下。)  

第七场 战地的另一部分
      阿喀琉斯及众骑士上。  
阿喀琉斯  过来,我的骑士们,听清我的话。你们看我到什么地方,就跟到什么地方。不要动你们的刀剑,蓄养好你们的气力;当我找到了凶猛的赫克托以后,你们就用武器把他密密围住,一阵乱剑剁死他。跟我来,孩子们,留心我的行动;伟大的赫克托决定要在今天丧命。(同下。)  
      墨涅拉俄斯及帕里斯互战上;忒耳西忒斯随上。  
忒耳西忒斯  那忘八跟那奸夫也打起来了。出力,公牛!出力,狗子!呦,帕里斯,呦!啊,我的两个雌儿的麻雀!呦,帕里斯,呦!那公牛打胜了;喂,留心他的角!(帕里斯、墨涅拉俄斯下。)  
      玛伽瑞隆上。  
玛伽瑞隆  奴才,转过来跟我打。  
忒耳西忒斯  你是什么人?  
玛伽瑞隆  普里阿寥斯的庶子。  
忒耳西忒斯  你是个私生子,我也是个私生子,我喜欢私生子,一个私生子生我出来,教养我成为一个私生头脑、私生血气的变种:一头熊不会咬它的同类,那么私生子为什么要自相残杀呢?要注意,我们彼此不和是最不吉祥之兆:一个私生子为一个婊子打起架来就会惹祸上身的:再会,私生子。(下。)  
玛伽瑞隆  魔鬼抓了你去,懦夫!(下。)  

第八场 战地的另一部分
      赫克托上。  
赫克托  富丽的外表包裹着一个腐烂不堪的核心,你这一身好盔甲送了你的性命。现在我已经作完一天的工作,待我好好休息一下。我的剑啊,你已经饱餐了鲜血和死亡,你也休息休息吧。(脱下战盔,将盾牌悬挂背后。)  
      阿喀疏斯及众骑士上。  
阿喀琉斯  瞧。赫克托,太阳已经开始没落,丑恶的黑夜在他的背后追踪而来;赫克托的生命,也要跟太阳一起西沉,结束了这一个白昼。  
赫克托  我现在已经解除武装;不要乘人不备,希腊人。  
阿喀琉斯  动手,孩子们,动手!这就是我所要找的人。(赫克托倒地)现在,特洛亚,你也跟着倒下来吧!这儿躺着你的心脏,你的筋肉,你的骨胳。上去,骑士们!大家齐声高呼,“阿喀琉斯已经把勇武的赫克托杀死了!”(吹归营号)听!我军在吹归营号了。  
骑士  主将,特洛亚的喇叭跟我们的喇叭声音是一样的。  
阿喀琉斯  黑夜的巨龙之翼已经覆盖了大地,分开了交战的两军。我的尚未餍足的宝剑,因为已经尝到了美味,也要归寝了。(插剑入鞘)来,把他的尸体缚在我的马尾巴上,我要把这特洛亚人拖过战场。(同下。)  

第九场 战地的另一部分
      阿伽门农、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及余人等列队行进,内喧呼声。  
阿伽门农  听!听!那是什么呼声?  
涅斯托  静下来,鼓声!  
      内呼声:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被杀了!阿喀琉斯!”  
狄俄墨得斯  听他们的呼声,好像是赫克托给阿喀琉斯杀了。  
埃阿斯  果然有这样的事,我们也不要自夸;伟大的赫克托并没有不如他的地方。  
阿伽门农  大家静静前进。派一个人到阿喀琉斯那里去,请他到我的大营里来。要是他的死是天神有心照顾我们,那么伟大的特洛亚已经是我们的,惨酷的战争也要从此结束了。(众列队行进下。)  


第十场 战地的另一部分
      埃涅阿斯及特洛亚兵士上。  
埃涅阿斯  站住!我们现在还控制着这战场。不要回去,让我们忍着饥饿挨过这一夜。  
      特洛伊罗斯上。  
特洛伊罗斯  赫克托被杀了。  
众人  赫克托!哪有这样的事!  
特洛伊罗斯  他死了,他的尸体缚在那凶手的马尾上,惨无人道地拖过了充满着耻辱的战场。天啊,颦蹙你的怒眉,赶快降下你的惩罚来吧!神明啊,坐在你们的宝座上,眷顾着特洛亚吧!让你们的迅速的灾祸变成慈悲,不要拖延我们不可避免的毁灭吧!  
埃涅阿斯  殿下,您不要瓦解我们全军的士气。  
特洛伊罗斯  你没有了解我的意思,所以才会对我说这样的话。我没有说到逃走、恐惧和死亡;我是向着一切天神和世人所加于我们的迫切的危险挑战。赫克托已经离我们而去了;谁去把这样的消息告诉普里阿摩斯和赫卡柏呢?有谁现在到特洛亚去,宣布赫克托的死讯的,让他永远被称为不祥的啼枭吧。这样一句话是会使普里阿摩斯变成一座石像,使妇女们变成泪泉和化石,使少年们变成冰冷的雕像,使整个的特洛亚惊怖失色的。可是去吧,赫克托死了,还有什么话说呢?且慢!你们这些可恶的营帐,这样骄傲地布下在我们弗里吉亚的平原上,无论太阳起得多早,我要把你们踏为平地!还有你,你这肥胖的懦夫。无论怎样广阔的距离,都不能分解我们两人的仇恨;我要永远像一颗疑神疑鬼的负疚的良心一样缠绕着你!回到特洛亚去!我们不要懊恼,让复仇的希望掩盖我们内心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亚军队下。)  
      特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。  
潘达洛斯  听我说,听我说!  
特洛伊罗斯  滚开,下贱的龟奴!丑恶和耻辱追随着你,永远和你的名字连在一起!(下。)  
潘达洛斯  好一服医治我的骨痛的妙药!啊,世界,世界,世界!一个替别人奔走的人,是这样被人轻视!做卖国贼的,做淫媒的,人家用得着你们的时候,是多么重用你们,可是他们会给你们些什么好处呢?为什么人家这样喜欢我们所干的事,却这样痛恨我们的行业?有什么诗句可以证明?——让我想一想!—— 
  那采蜜的蜂儿无虑无愁, 
  终日在花丛里歌唱优游; 
  等到它一朝失去了利刺, 
  甘蜜和柔歌也一齐消逝。 
奉告吃风月饭的朋友们,把这几句诗做你们的座右铭吧。(下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

布里阿洛斯(Briareus),希腊神话中百手的巨人。 
阿耳戈斯(Argus),希腊神话中的百眼怪物。 
迈罗(Milo),希腊六世纪末的运动家,以力大能举一牛著名,曾六次获得奥林匹克胜利者的称号。 
耐儿(Nell),海伦的爱称。 
卡戎(Charon),希腊神话中渡亡魂过冥河到冥府去的船夫。 
波吕克塞娜(Polyxena),普里阿摩斯的女儿,为阿喀琉斯所恋。 
涅俄普托勒摩斯(Neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的儿子。此处显然是指阿喀琉斯本人。 
珀耳修斯(perseus),希腊神话中的著名英雄。 
原文tent有两个意思:营帐和检查伤口的针具。忒耳西忒斯在回答时故意曲解原意,答非所问。 




剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

威尼斯公爵  
摩洛哥亲王
阿拉贡亲王  鲍西娅的求婚者  
安东尼奥  威尼斯商人  
巴萨尼奥  安东尼奥的朋友  
葛莱西安诺
萨莱尼奥
萨拉里诺  安东尼奥和巴萨尼奥的朋友  
罗兰佐  杰西卡的恋人  
夏洛克  犹太富翁  
杜伯尔  犹太人,夏洛克的朋友  
朗斯洛特·高波  小丑,夏洛克的仆人  
老高波  朗斯洛特的父亲  
里奥那多  巴萨尼奥的仆人  
鲍尔萨泽
斯丹法诺  鲍西娅的仆人  
鲍西娅  富家嗣女  
尼莉莎  鲍西娅的侍女  
杰西卡  夏洛克的女儿  
威尼斯众士绅、法庭官吏、狱史、鲍西娅家中的仆人及其他侍从  

地点 

一部分在威尼斯;一部分在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 威尼斯。街道
    安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。  
安东尼奥  真的,我不知道我为什么这样闷闷不乐。你们说你们见我这样子,心里觉得很厌烦,其实我自己也觉得很厌烦呢;可是我怎样会让忧愁沾上身,这种忧愁究竟是怎么一种东西,它是从什么地方产生的,我却全不知道;忧愁已经使我变成了一个傻子,我简直有点自己不了解自己了。  
萨拉里诺  您的心是跟着您那些扯着满帆的大船在海洋上簸荡着呢;它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华,那些小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬,凌风直驶。  
萨莱尼奥  相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定要用大部分的心思牵挂它;我一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字;凡是足以使我担心那些货物的命运的一切事情,不用说都会引起我的忧愁。  
萨拉里诺  吹凉我的粥的一口气,也会吹痛我的心,只要我想到海面上的一阵暴风将会造成怎样一场灾祸。我一看见沙漏的时计,就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘满载货物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅樯吻着它的葬身之地。要是我到教堂里去,看见那用石块筑成的神圣的殿堂,我怎么会不立刻想起那些危险的礁石,它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗;方才还是价值连城的,一转瞬间尽归乌有?要是我想到了这种情形,我怎么会不担心这种情形也许会果然发生,从而发起愁来呢?不用对我说,我知道安东尼奥是因为担心他的货物而忧愁。  
安东尼奥  不,相信我;感谢我的命运,我的买卖的成败并不完全寄托在一艘船上,更不是倚赖着一处地方;我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响,所以我的货物并不能使我忧愁。  
萨拉里诺  啊,那么您是在恋爱了。  
安东尼奥  呸!哪儿的话!  
萨拉里诺  也不是在恋爱吗?那么让我们说,您忧愁,因为您不快乐;就像您笑笑跳跳,说您很快乐,因为您不忧愁,实在再简单也没有了。凭二脸神雅努斯起誓,老天造下人来,真是无奇不有:有的人老是眯着眼睛笑,好像鹦鹉见了吹风笛的人一样;有的人终日皱着眉头,即使涅斯托发誓说那笑话很可笑,他听了也不肯露一露他的牙齿,装出一个笑容来。  
    巴萨尼奥,罗兰佐及葛莱西安诺上。  
萨莱尼奥  您的一位最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见;您现在有了更好的同伴,我们可以少陪啦。  
萨拉里诺  倘不是因为您的好朋
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!