友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第220部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
元老甲 我们的话都是白说。
泰门 可是我爱我的国家,人家虽然说我喜欢看见宗国的沦亡,其实我却不是那样的人。
元老甲 这才说得不错。
泰门 请你们替我向我的亲爱的同胞们致意——
元老甲 这样的话从您的嘴里出来,足见志士襟怀,毕竟与众不同。
元老乙 它们进入我们的耳中,也像得胜荣归的勇士,在夹道欢呼声中返旆国门一样。
泰门 替我向他们致意;告诉他们,为了减轻他们的忧虑,解除他们对于敌人剑锋的恐惧,释免他们的痛苦、损失、爱情的烦恼以及在生命的无定的航程中这脆弱的凡躯所遭受的一切其他的不幸起见,我愿意给他们一些善意的贡献,指点他们避免狂暴的艾西巴第斯的愤怒的方法。
元老乙 我很高兴他说这样的话;他会重新回去的。
泰门 我有一棵树长在我的住处的附近,因为我自己需用,不久就要把它砍下来,告诉我的朋友们,告诉全雅典的人,叫他们按照各人地位的高低分别先后,凡是有谁愿意解除痛苦,就赶快到这儿来,在我那棵树未遭斧斤以前自己缢死。请你们这样替我对他们说吧。
弗莱维斯 不要再跟他絮烦了,他总是这个样子的。
泰门 不要再来见我;对雅典说,泰门已经在海边的沙滩上筑好他的万世的佳城,汹涌的波涛每天一次,向它喷吐着泡沫;到那里来吧,让我的墓碑预示着你们的命运。 让怨怼不挂唇,让言语消灭, 灾难和瘟疫将会纠正一切! 坟墓是人一世辛勤的成绩; 隐去吧,阳光!陪着泰门安息。(下。)
元老甲 他的愤懑不平之气,已经深植在天性之中,再也消解不掉了。
元老乙 我们对他的希望已经完了,还是回去凭着我们残余的力量,想些其他的办法,尽力挽救危局吧。
元老甲 事不宜迟,我们快回去。(同下。)
第二场 雅典城墙之前
二元老及一使者上。
元老丙 难为你探到了这样的消息;他的军力果然像你所说的那样雄壮吗?
使者 他的实际的力量,比我所说的还要强大得多;而且他的行军非常迅速,大概就要到来了。
元老丁 要是他们不能劝诱泰门回来,我们的处境可真是危险万分呢。
使者 我在路上碰见一个信差,是我旧日的朋友,虽然我们各事一方,可是我们从前的交谊使我们泯除猜忌,像朋友一般互吐真情。这个人是艾西巴第斯差他飞骑送信到泰门的洞里去的,那信上要求他协力助攻雅典,因为这次举兵一部分的原因也就是为了他。
元老丙 我们的两个同僚来了。
甲乙二元老自泰门处归。
元老甲 别再提起泰门的名字,别再对他存什么希望了。敌人的鼓声已经近在耳边,一片尘沙扬蔽了天空。进去,赶快准备起来;我怕我们要陷入敌人的罗网了。(同下。)
第三场 树林。泰门洞穴,相去不远有草草砌成的坟墓一座
一兵士上,寻找泰门。
兵士 照他们所说的样子看来,大概就是这儿了。有人吗?喂,说话呀!没有回答!这是什么?泰门死了,他的大限已到;这坟墓是什么野兽给他盖起来的,这儿是没有人住的地方。一定是死了;这便是他的坟墓。墓石上还有几行字,我可认不得;让我用蜡把它们搨下来;我们的主将什么文字都懂,他年纪虽轻,懂的事情可多哩。他现在一定已经在骄傲的雅典城前安下了营寨;攻陷那座城市是他的意志的目标。(下。)
第四场 雅典城墙之前
喇叭声;艾西巴第斯率军队上。
艾西巴第斯 吹起喇叭来,让这个懦怯的、淫秽的城市知道我们的大军已经来到。(吹谈判信号。)
元老等登城。
艾西巴第斯 在今天以前,由你们胡作非为,肆行不义,把你们的私心当作公道;在今天以前,我自己以及一切睡在你们权力的阴影下面的人,谁都是叉手徬徨,有冤莫诉。现在忍无可忍的时间已经到了,蹲伏惯了的脊骨,在重重的压迫之下,喊出“受不住了”的呼声;现在无告的冤苦将要坐在你们宽大的安乐椅上喘息,短气的骄横将要狼狈奔逃了。
元老甲 尊贵的少年将军,你当初因为些微的误会一怒而去的时候,虽然你还是无拳无勇,我们无须恐惧你的报复,可是我们仍旧召你回来,好意抚慰你,用逾量的恩宠洗刷我们负心的罪戾。
元老乙 就是对于改换了形貌的泰门,我们也曾用谦恭的使节和优渥的允诺恳求他眷念我们的城市。我们并不全是冷酷无情的人,也不该不分皂白地同受战争的屠戮。
元老甲 我们这一座城墙,并不是建立于得罪你的那些人之手;这些巍峨的高塔、标柱和学校,更不应该为了私人的错误而同归毁灭。
元老乙 当初驱迫你出亡的那些人,因为自愧缺少应付非常的才能,中心惭疚,都已忧郁逝世了。尊贵的将军,带领你的大军,高扬你的旗帜,开进我们的城中吧;要是你不顾上天好生之德,你的复仇的欲望必须得到满足,那么请你在十人中杀死一人,让那不幸接触你的锋刃的作为牺牲吧。
元老甲 不是每一个人都犯罪;因为从前的人铸下了错误而向现在的人报复,这不是合乎公道的措置;罪恶和土地一样,都不是世袭的。所以,亲爱的兄弟,带你的队伍进来吧,可是把你的愤怒留在外面。宽恕你所生长的雅典摇篮,也不要在盛怒之中把你的亲人和那些得罪你的人同时骈戮,像一个牧人一般,你可以走到羊栏里,把那些染疫的牲畜拣出,可不要漫无区别地一律杀死。
元老乙 你要什么都可以用微笑取得,何必一定要用刀剑的威力诛求呢?
元老甲 你只要一踏到我们壁垒森严的门口,它们就会砉然开启,让你仁慈的心为你先容,通报你善意的来临。
元老乙 抛下你的手套,或是任何代表你的荣誉的纪念物,表示你这次攻城的目的,只是伸雪你的不平,不是破坏我们的安全;你的全部军队可以驻扎在我们城里,直等我们签准了你的全部要求为止。
艾西巴第斯 那么我就摔下我的手套。下来,打开你们未受攻击的城门;把泰门的和我自己的敌人交出来领死,其余一概不论。为了消释你们的疑虑、表明我的正直的胸襟起见,我还要下令严禁部下的士兵擅离营地,扰乱你们城市中的治安,凡是违反禁令的,一律交付你们按法严惩。
元老甲
元老乙 真是光明正大的说话。
艾西巴第斯 下来,实践你们自己的允诺。(元老等下城开门。)
一兵士上。
兵士 启禀主将,泰门已经死了;他葬身在大海的边沿,在他的墓石上刻着这几行文字,我因为自己看不懂,已经用蜡把它们搨了下来。
艾西巴第斯 残魂不可招,
空剩臭皮囊;
莫问其中谁:
疫吞满路狼!
生憎举世人,
殁葬海之漘;
悠悠行路者,
速去毋相溷!
这几行诗句很可以表明你后来的心绪。虽然你看不起我们人类的悲哀,蔑视我们凉薄的天性里自然流露出来的泪点,可是你的丰富的想像使你叫那苍茫的大海永远在你低贱的坟墓上哀泣。高贵的泰门死了;他的记忆将永留人间。带我到你们的城里去;我要一手执着橄榄枝,一手握着宝剑,使战争孕育和平,使和平酝酿战争,这样才可以安不忘危,巩固国家的基础。敲起我们的鼓来!(众下。)
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
注释
泰伦(Talent),古希腊货币名。
剧中人物
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
文森修 公爵
安哲鲁 公爵在假期中的摄政
爱斯卡勒斯 辅佐安哲鲁的老臣
克劳狄奥 少年绅士
路西奥 纨袴子
两个纨袴绅士
凡里厄斯 公爵近侍
狱吏
托马斯
彼 得 两个教士陪审官
爱尔博 糊涂的差役
弗洛斯 愚蠢的绅士
庞贝 妓院中的当差
阿伯霍逊 刽子手
巴那丁 酗酒放荡的囚犯
依莎贝拉 克劳狄奥的姊姊
玛利安娜 安哲鲁的未婚妻
朱丽叶 克劳狄奥的恋人
弗兰西丝卡 女尼
咬弗动太太 鸨妇
大臣、差役、市民、童儿、侍从等
地点
维也纳
第一幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
第一场 公爵宫廷中一室
公爵、爱斯卡勒斯、群臣及侍从等上。
公爵 爱斯卡勒斯!
爱斯卡勒斯 有,殿下。
公爵 关于政治方面的种种机宜,我不必多向你絮说,因为我知道你在这方面的经验阅历,胜过我所能给你的任何指示;对于地方上人民的习性,以及布政施教的宪章、信赏必罚的律法,你也都了如指掌,比得上任何博学练达之士,所以我尽可信任你的才能,让你自己去适宜应付。我给你这一道诏书,愿你依此而行。(以诏书授爱斯卡勒斯)来人,去唤安哲鲁过来。(一侍从下)你看:他这人能不能代理我的责任?因为我在再三考虑之下,已经决定当我出巡的时候,叫他摄理政务;他可以充分享受众人的畏惧爱敬,全权处置一切的事情。你以为怎样?
爱斯卡勒斯 在维也纳地方,要是有人值得受这样隆重的眷宠恩荣,那就是安哲鲁大人了。
公爵 他来了。
安哲鲁上。
安哲鲁 听见殿下的召唤,小臣特来恭听谕令。
公爵 安哲鲁,在你的生命中有一种与众不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的为人。你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其身,那实在是一种浪费。上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。一个人有了才华智慧,必须使它产生有益的结果;造物是一个工于算计的女神,她所给与世人的每一分才智,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。可是我虽然这样对你说,也许我倒是更应该受你教益的;所以请你受下这道诏书吧,安哲鲁;(以诏书授安哲鲁)当我不在的时候,你就是我的全权代表,你的片言一念,可以决定维也纳人民的生死,年高的爱斯卡勒斯虽然先受到我的嘱托,他却是你的辅佐。
安哲鲁 殿下,当您还没有在我这块顽铁上面打下这样光荣伟大的印记之前,最好请您先让它多受一番试验。
公爵 不必推托了,我在详细考虑之后,才决定选中你,所以你可以受之无愧。我因为此行很是匆促,对于一切重要事务不愿多加过问。我去了以后,随时会把我在外面的一切情形写信给你;我也盼望你随时把这儿的情形告诉我。现在我们再会吧,希望你们好好执行我的命令。
安哲鲁 可是殿下,请您容许我们为您壮壮行色吧。
公爵 我急于动身,这可不必了。你在代我摄政的时候,尽管放手干去,不必有什么顾虑;你的权力就像我自己一样,无论是需要执法从严的,或者不妨衡情宽恕的,都凭着你的判断执行。让我握你的手。我这回出行不预备给大家知道,我虽然爱我的人民,可是不愿在他们面前铺张扬厉,他们热烈的夹道欢呼,虽然可以表明他们对我的好感,可是我想,喜爱这一套的人是难以称为审慎的。再会吧!
安哲鲁 上天保佑您一路平安!
爱斯卡勒斯 愿殿下早日平安归来!
公爵 谢谢你们。再见!(下。)
爱斯卡勒斯 大人,我想请您准许我跟您开诚布公地谈一下,我必须知道我自己的地位。主上虽然付我以重托,可是我还不曾明白我的权限是怎样。
安哲鲁 我也是一样。让我们一块儿回去对这个问题作出圆满的安排吧。
爱斯卡勒斯 敬遵台命。(同下。)
第二场 街 道
路西奥及二绅士上。
路西奥 我们的公爵和其他的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公爵们要一致向匈牙利国王进攻了。
绅士甲 上天赐我们和平,可是不要让我们和匈牙利国王讲和平!
绅士乙 阿门!
路西奥 你倒像那个虔敬的海盗,带着十诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了。
绅士乙 是“不可偷盗”那一诫吗?
路西奥 对了,他把那一诫涂掉了。
绅士甲 是啊,有了这一诫,那简直是打碎了那海盗头子和他们这一伙的饭碗,他们出去就是为了劫取人家的财物。哪一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上帝给他和平?
绅士乙 我就没有听见过哪个兵士不喜欢和平。
路西奥 我相信你没有听见过,因为你是从来不到祈祷的地方去的。
绅士乙 什么话?至少也去过十来次。
绅士甲 啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?
路西奥 长长短短各国语言的祈祷他都听见过。
绅士甲 我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。
路西奥 对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个坏人一样。
绅士甲 嘿,我看老兄也差不多吧。
路西奥 这我倒承认;就像花边和闪缎差不多似的。你就是花边。
绅士甲 你就是闪缎,上好闪缎;真称得起是光溜溜的。我宁可作英国粗纱的花边,也不愿意像你这样,头发掉得精光,冒充法国闪缎。这话说得够味儿吧?
路西奥 够味儿;说实话,这味儿很让人恶心。你既然不打自招,以后我可就学乖了,这辈子总是先向你敬酒,不喝你用过的杯子,免得染上脏病。
绅士甲 我这话反倒说出破绽来了,是不是?
绅士乙 可不是吗?有病没病也不该这么说。
路西奥 瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买来的,简直破费了——
绅士乙 请问,多少?
路西奥 猜猜看。
绅士乙 一年三千块冤大头的洋钱。
绅士甲 哼,还许不止呢。
路西奥 还得添一个法国光头克朗。
绅士甲 你老以为我有病;其实你错了,我很好。
路西奥 对啦,不是普通人所说的健康;而是好得像中空的东西那样会发出好听的声音;你的骨头早就空了,骨髓早让风流事儿吸干了。
咬弗动太太上。
绅士甲 啊,久违了!您的屁股上哪一面疼得厉害?
咬弗动太太 哼,哼,那边有一个人给他们捉去关在监牢里了,像你们这样的人,要五千个才抵得上他一个呢。
绅士乙 请问是谁啊?
咬弗动太太 嘿,是克劳狄奥大爷哪。
绅士甲 克劳狄奥关起来了!哪有此事!
咬弗动太太 嘿,可是我亲眼看见他给人捉住抓了去,而且就在三天之内,他的头要给割下了呢。
路西奥 别说笑话,我想这是不会的。你真的知道有这样的事吗?
咬弗动太太 千真万真,原因是他叫朱丽叶小姐有了身孕。
路西奥 这倒有几分可能。他约我在两点钟以前和他会面,到现在还没有来,他这人是从不失信的。
绅士乙 再说,这和我们方才谈起的新摄政的脾气也有几分符合。
绅士甲 尤其重要的是:告示的确是这么说的。
路西奥 快走!我们去打听打听吧。(路西奥及二绅士下。)
咬弗动太太 打仗的打仗去了,病死的病死了,上绞刑架的上绞刑架去了,本来有钱的穷下来了,我现在弄得没有主顾上门啦。
庞贝上。
咬弗动太太 喂,你有什么消息?
庞贝 那边有人给抓了去坐牢了。
咬弗动太太 他干了什么事?
庞贝 关于女人的事。
咬弗动太太 可是他犯的什么罪?
庞贝 他在禁河里摸鱼。
咬弗动太太 怎么,谁家的姑娘跟他有了身孕了吗?
庞贝 反正是有一个女人怀了胎了。您还没有听见官府的告示吗?
咬弗动太太 什么告示?
庞贝 维也纳近郊的妓院一律拆除。
咬弗动太太 城里的怎么样呢?
庞贝 那是要留着传种的;它们本来也要拆除,幸亏有人说情。
咬弗动太太 那么咱们在近郊的院子都要拆除了吗?
庞贝 是啊,连片瓦也不留。
咬弗动太太 嗳哟,这世界真是变了!我可怎么办呢?
庞贝 您放心吧,好讼师总是有人请教的,您可以迁地为良,重操旧业,我还是做您的当差。别怕,您侍候人家辛苦了这一辈子,人家总会可怜您照应您的。
咬弗动太太 那边又有什么事啦,酒保大爷?咱们避避吧。
庞贝 狱官带着克劳狄奥大爷到监牢里去啦,后面还跟着朱丽叶小姐。(咬弗动太太、庞贝同下。)
狱吏、克劳狄奥、朱丽叶及差役等上。
克劳狄奥 官长,你为什么要带着我这样游行全城,在众人面前羞辱我?快把我带到监狱里去吧。
狱吏 我也不是故意要你难堪,这是安哲鲁大人的命令。
克劳狄奥 威权就像是一尊天神,使我们在犯了过失之后必须受到重罚;它的命令是天上的纶音,不临到谁自然最好,临到谁的身上就没法反抗;可是我这次的确是咎有应得。
路西奥及二绅士重上。
路西奥 嗳哟,克劳狄奥!你怎么戴起镣铐来啦?
克劳狄奥 因为我从前太自由了,我的路西奥。过度的饱食有伤胃口,毫无节制的放纵,结果会使人失去了自由。正像饥不择食的饿鼠吞咽毒饵一样,人为了满足他的天性中的欲念,也会饮鸩止渴,送了自己的性命。
路西奥 我要是也像你一样,到了吃官司的时候还会讲这么一番大道理,我一定去把我的债主请几位来,叫他们告我。可是,说实话,与其道貌岸然地坐监,还是当个自由自在的蠢货好。你犯的是什么罪,克劳狄奥?
克劳狄奥 何必说起,说出来也是罪过。
路西奥 什么,是杀了人吗?
克劳狄奥 不是。
路西奥 是奸淫吗?
克劳狄奥 就算是吧。
狱吏 别多说了,去吧。
克劳狄奥 官长,让我再讲一句话吧。路西奥,我要跟你说话。(把路西奥扯至一旁。)
路西奥 只要是对你有好处的,你尽管说吧。官府把奸淫罪看得如此认真吗?
克劳狄奥 事情是这样的:我因为已经和朱丽叶互许终身,和她发生了关系;你是认识她的;她就要成为我的妻子了,不过没有举行表面上的仪式而已,因为她还有一注嫁奁在她亲友的保管之中,我们深恐他们会反对我们相爱,所以暂守秘密,等到那注嫁奁正式到她自己手里的时候,方才举行婚礼,可是不幸我们秘密的交欢,却在朱丽叶身上留下了无法遮掩的痕迹。
路西奥 她有了身孕了吗?
克劳狄奥 正是。现在这个新任的摄政,也不知道是因为不熟悉向来的惯例;或是因为初掌大权,为了威慑人民起见,有意来一次下马威;不知道这样的虐政是在他权限之内,还是由于他一旦高升,擅自作为——这些我都不能肯定。可是他已经把这十九年来束诸高阁的种种惩罚,重新加在我的身上了。他一定是为了要博取名誉才这样做的。
路西奥 我相信一定是这个缘故。现在你的一颗头颅搁在你的肩膀上,已经快要摇摇欲坠了,一个挤牛奶的姑娘在思念情郎的时候,叹一口气也会把它吹下来的。你还是想法叫人追上公爵,向他求情开脱吧。
克劳狄奥 这我也试过,可是不知道他究竟在什么地方。路西奥,我想请你帮我一下忙。我的姊姊今天要进庵院修道受戒,你快去把我现在的情形告诉她,代我请求她向那严厉的摄政说情。我相信她会成功,因为在她的青春的魅力里,有一种无言的辩才,可以使男子为之心动;当她在据理力争的时候,她的美妙的辞令更有折服他人的本领。
路西奥 我希望她能够成功,因为否则和你犯同样毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教爱好风流的人丧气;而且我也不愿意看见你为了一时玩耍,没来由送了性命。我就去。
克劳狄奥 谢谢你,我的好朋友。
路西奥 两点钟之内给你回音。
克劳狄奥 来,官长,我们去吧。(各下。)
第三场 寺 院
公爵及托马斯神父上。
公爵 不,神父,别那么想,不要以为爱情的微弱的箭镞会洞穿一个铠胄严密的胸膛。我所以要请你秘密地收容我,并不是因为我有一般年轻人那种燃烧着的情热,而是为了另外更严肃的事情。
托马斯 那么请殿下告诉我吧。
公爵 神父,你是最知道我的,你知道我多么喜爱恬静隐退的生活,而不愿把光阴销磨在少年人奢华糜费、争奇炫饰的所在。我已经把我的全部权力交给安哲鲁——他是一个持身严谨、屏绝嗜欲的君子——叫他代理我治理维也纳。他以为我是到波兰去了,因为我向外边透露着这样的消息,大家也都是这
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!