友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第235部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
帕洛 什么事,好人儿?
勃特拉姆 我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。
帕洛 什么,什么,好亲亲?
勃特拉姆 哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。
帕洛 法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧!
勃特拉姆 我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。
帕洛 噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志销磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧!
勃特拉姆 我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。
帕洛 你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗?
勃特拉姆 跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。
帕洛 啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。不瞒你说,国王真是亏待了你。(同下。)
第四场 同前。宫中另一室
海丽娜及小丑上。
海丽娜 我的婆婆很关心我。她老人家身体好吗?
小丑 不算好,但是还算硬朗;兴致很高,但是身体不好。不,感谢上帝,她身体很好,什么都不缺;不,她身体不好。
海丽娜 要是她身体很好,那么犯了什么毛病又叫她身体不好了呢?
小丑 说真的,她身体很好,只有两件事不顺心。
海丽娜 哪两件事?
小丑 一:她还没升天,愿上帝快些送她去。二:她还在人世,愿上帝叫她快些离开。
帕洛上。
帕洛 祝福您,幸运的夫人!
海丽娜 但愿如你所说,我能够得到幸运。
帕洛 我愿意为您祈祷,愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老太太好吗?
小丑 要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。
帕洛 我没有说什么呀。
小丑 对了,所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不了什么。
帕洛 滚开!你这混蛋。
小丑 先生,你应该说:“气死混蛋的混蛋!”也就是“气死我的混蛋!”那就对了。
帕洛 你这傻子就会耍嘴皮,你那一套我早摸透了。
小丑 你是从自己身上把我摸透的吗,先生,还是别人教你的?你应该好好摸摸,从你身上多摸出几个傻瓜来,可以叫世界上的人多取乐,多笑笑。
帕洛 倒是个聪明的傻瓜,脑满肠肥的。夫人,爵爷因为有要事,今晚就要动身出去。他很不愿剥夺您在新婚燕尔之夕应享的权利,可是因为迫不得已,只好缓日向您补叙欢情。良会匪遥,请夫人暂忍目前,等待将来别后重逢的无边欢乐吧。
海丽娜 他还有什么吩咐?
帕洛 他说您必须立刻向王上辞别,设法找出一个可以使王上相信的理由来,能够动身得越快越好。
海丽娜 此外还有什么命令?
帕洛 他叫您照此而行,静候后命。
海丽娜 我一切都遵照他的意旨。
帕洛 好,我就这样回复他。
海丽娜 劳驾你啦。来,小子。(各下。)
第五场 同前。另一室
拉佛及勃特拉姆上。
拉佛 我希望大人不要把这人当作一个军人。
勃特拉姆 不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。
拉佛 这是他自己告诉您的。
勃特拉姆 我还有其他方面的证明。
拉佛 那么也许是我看错了人,把这只鸿鹄看成了燕雀了。
勃特拉姆 我可以向大人保证,他是一个见多识广、而且很有胆量的人。
拉佛 那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了,可是我却执迷不悟,因为心里一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。我一定要进一步和他结交。
帕洛上。
帕洛 (向勃特拉姆)一切事情都照您的意思办理。
拉佛 请问,大人,谁是他的裁缝?
帕洛 大人?
拉佛 哦,我认识他。不错,“大人”,他手艺不坏,是个顶好的裁缝。
勃特拉姆 (向帕洛)她去见王上了吗?
帕洛 是的。
勃特拉姆 她今晚就动身吗?
帕洛 您要她什么时候走她就什么时候走。
勃特拉姆 我已经写好信,把贵重的东西装了箱,叫人把马也备好了;就在洞房花烛的今夜,我要和她一刀两断。
拉佛 一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴会上助兴;可是一个尽说谎话、拾掇一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三次。上帝保佑您,队长!
勃特拉姆 这位大人跟你有点儿不和吗?
帕洛 我不知道我在什么地方得罪了大人。
拉佛 你是浑身披挂,还带着马刺,硬要往我的怒火里闯;就像杂耍演员往蛋糕里跳一样;可是我要揪住你问个底细,你准会跑得飞快。
勃特拉姆 大人,也许您对他有点儿误会吧。
拉佛 我永远不想了解他,就是对他的祈祷,我也有些怀疑。再见,大人,相信我吧,这个轻壳果里是找不出核仁来的;这人的灵魂就在他的衣服上。不要信托他重要的事情,这种家伙我豢养过很多,他们的性格我是知道的。再见,先生,我并没有把你说得太难堪,照你这样的人,我应该把你狠狠骂一顿,可是我也犯不着和小人计较了。(下。)
帕洛 真是一个混账的官儿。
勃特拉姆 我并不以为如此。
帕洛 啊,您还不知道他是个怎么样的人吗?
勃特拉姆 不,我跟他很熟悉,大家都说他是个好人。我的绊脚的东西来了。
海丽娜上。
海丽娜 夫君,我已经遵照您的命令,见过王上,已蒙王上准许即日离京,可是他还要叫您去作一次私人谈话。
勃特拉姆 我一定服从他的旨意。海伦,请你不要惊奇我这次行动的突兀,我本不该在现在这样的时间匆匆远行,实在我自己在事先也毫无所知,所以弄得这样手足失措。我必须恳求你立刻动身回家,也不要问我为什么我叫你这样做,虽然看上去好像很奇怪,可是我是在详细考虑过了之后才这样决定的;你不知道我现在将要去做一番什么事情,所以当然不知道它的性质是何等重要。这一封信请你带去给我的母亲。(以信给海丽娜)我在两天之后再来看你,一切由你自己斟酌行事吧。
海丽娜 夫君,我没有什么话可以对您说,只是我是您的最恭顺的仆人。
勃特拉姆 算了,算了,那些话也不用说了。
海丽娜 今后我一定要尽力在各方面顺从你,借以弥补我卑微的出身和目前的好运中间的距离。
勃特拉姆 算了吧,我现在匆促得很。再见,回家去吧。
海丽娜 夫君,请您恕我。
勃特拉姆 啊,你还有什么话说?
海丽娜 我不配拥有我所有的财富,我也不敢说它是我的,虽然它是属于我的;我就像是一个胆小的窃贼,虽然法律已经把一份家产判给他,他还是想把它悄悄偷走。
勃特拉姆 你想要些什么?
海丽娜 我的要求是极其微小的,实在也可以说毫无所求。夫君,我不愿告诉您我要些什么。好吧,我说。陌路之人和仇敌们在分手的时候,是用不到亲吻的。
勃特拉姆 请你不要耽搁,赶快上马吧。
海丽娜 我决不违背您的嘱咐,夫君。
勃特拉姆 (向帕洛)还有那些人呢?(向海丽娜)再见。(海丽娜下)你回家去吧;只要我的手臂能够挥舞刀剑,我的耳朵能够听辨鼓声,我是永不回家的了。去!我们就此登程。
帕洛 好,放出勇气来!(同下。)
第三幕
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1
第一场 弗罗棱萨。公爵府中一室
喇叭奏花腔。公爵率侍从、二法国廷臣及兵士等上。
公爵 现在你们已经详详细细知道了这次战争的根本原因,无数的血已经为此而流,以后兵连祸结,更不知何日是了。
臣甲 殿下这次出师,的确是名正言顺,而在敌人方面,也太过于暴虐无道了。
公爵 所以我很诧异我们的法兰西王兄对于我们这次堂堂正正的义师,竟会拒绝给我们援手。
臣甲 殿下,国家政令的决定,不是个人好恶所能左右,小臣地位卑微,更不敢妄加臆测,因为既然没有充分的根据,猜度也是枉然。
公爵 既然贵国这样决定,我们当然也不便强人所难。
臣乙 可是小臣相信在敝国有许多青年朝士,因为厌于安乐,一定会陆续前来,为贵邦效命的。
公爵 那我们一定非常欢迎,他们一定将在我们这里享受最隆重的礼遇。两位既然迢迢来此,诚心投效,就请各就部位;将来有什么优缺,一定首先提拔你们。明天我们就要整队出发了。(喇叭奏花腔。众下。)
第二场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
伯爵夫人及小丑上。
伯爵夫人 一切事情都适如我的愿望,唯一的遗憾,是他没有陪着她一起回来。
小丑 我看我们那位小爵爷心里很有点儿不痛快呢。
伯爵夫人 请问何以见得?
小丑 他在低头看着靴子的时候也会唱歌;拉正绉领的时候也会唱歌;向人家问话的时候也会唱歌;剔牙齿的时候也会唱歌。我知道有一个人在心里不痛快的时候也有这种脾气,曾经把一座大庄子半卖半送地给了人家呢。
伯爵夫人 (拆信)让我看看他信里写些什么,几时可以回来。
小丑 我自从到了京城以后,对于伊丝贝尔的这颗心就冷了起来。咱们乡下的咸鱼没有京城里的咸鱼好,咱们乡下的姑娘也比不上京城里的姑娘俏。我对于恋爱已经失去了兴趣,正像老年人把钱财看作身外之物一样。
伯爵夫人 啊,这是什么话?
小丑 您自己看是什么话吧。(下。)
伯爵夫人 (读信)“儿已遣新妇回家,渠即为国王疗疾之人,而令儿终天抱恨者也。儿虽被迫完婚,未尝与共枕席;有生之日,誓不与之同处。儿今已亡命出奔,度此信到后不久,消息亦必将达于吾母耳中矣。从此远离乡土,永作他乡之客,幸母勿以儿为念。不幸儿勃特拉姆上。”岂有此理,这个卤莽倔强的孩子,这样一个帝王也不敢轻视的贤惠的妻子还不中他的意,竟敢拒绝王上的深恩,不怕激起他的嗔怒,真太不成话了!
小丑重上。
小丑 啊,夫人!那边有两个将官护送着少夫人,带着不好的消息来了。
伯爵夫人 什么事?
小丑 不,还好,还好,少爷还不会马上就送命。
伯爵夫人 他为什么要送命?
小丑 我也这样说哪,夫人——我听说他逃了,那就不会送命了;只有呆着不走才是危险的;许多男人都是那样丢了性命,虽然也弄出不少孩子来。他们来了,让他们告诉您吧;我只听见说少爷逃走了。(下。)
海丽娜及二臣上。
臣甲 您好,夫人。
海丽娜 妈,我的主去了,一去不回了!
臣乙 别那么说。
伯爵夫人 你耐着点儿吧。对不起,两位,我已经尝惯人世的悲欢苦乐;因此不论什么突如其来的事变,也不能使我软下心来,流泪哭泣。请问两位,我的儿子呢?
臣乙 夫人,他去帮助弗罗棱萨公爵作战去了,我们碰见他往那边去的。我们刚从弗罗棱萨来,在朝廷里办好了一些差事,仍旧要回去的。
海丽娜 妈,请您瞧瞧这封信,这就是他给我的凭证:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫;然余可断言永无此一日也。”这是一个可怕的判决!
伯爵夫人 这封信是他请你们两位带来的吗?
臣甲 是的,夫人;我们很抱歉,因为它使你们看了不高兴。
伯爵夫人 媳妇,你不要太难过了;要是你把一切的伤心都归在你一个人身上,那么你就把我应当分担的一部分也夺去了。他虽然是我的儿子,我从此和他断绝母子的情分,你是我的唯一的孩子了。他是到弗罗棱萨去的吗?
臣乙 是的,夫人。
伯爵夫人 是从军去吗?
臣乙 这是他的英勇的志愿;相信我吧,公爵一定会依照他的身分对他十分看重的。
伯爵夫人 二位还要回到那里去吗?
臣甲 是的,夫人,我们要尽快赶回去。
海丽娜 “余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”好狠心的话!
伯爵夫人 这些话也是在那信里的吗?
海丽娜 是的,妈。
臣甲 这不过是他一时信笔写下去的话,并不是真有这样的心思。
伯爵夫人 “一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物”!法兰西没有什么东西比你的妻子更被你所辱没了;她是应该嫁给一位堂堂贵人,让二十个像你这样无礼的孩子供她驱使,在她面前太太长、太太短地小心侍候。谁和他在一起?
臣甲 他只有一个跟班,那个人我也跟他有一点认识。
伯爵夫人 是帕洛吗?
臣甲 是的,夫人,正是他。
伯爵夫人 那是一个名誉扫地的坏东西。我的儿子受了他的引诱,把他高贵的天性都染坏了。
臣甲 是啊,夫人,他确是倚靠花言巧语的诱惑,才取得了公子的欢心。
伯爵夫人 两位远道来此,恕我招待不周。要是你们看见小儿,还要请你们为我向他寄语,他的剑是永远赎不回他所已经失去的荣誉的。我还有一封信,写了要托两位带去。
臣乙 夫人但有所命,鄙人等敢不效劳。
伯爵夫人 两位太言重了。里边请坐吧。(夫人及二臣下。)
海丽娜 “余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”法兰西没有可以使他眷恋的东西,除非他在法兰西没有妻子!罗西昂伯爵,你将在法兰西没有妻子,那时你就可以重新得到你所眷恋的一切了。可怜的人!难道是我把你逐出祖国,让你那娇生惯养的身体去当受无情的战火吗?难道是我害你远离风流逸乐的宫廷,使你再也感受不到含情的美目对你投射的箭镞,却一变而成为冒烟的枪炮的鹄的吗?乘着火力在天空中横飞的弹丸呀,愿你们能够落空;让空气中充满着你们穿过气流而发出的歌声吧,但不要接触到我的丈夫的身体!谁要是射中了他,我就是主使暴徒行凶的祸首;谁要是向他奋不顾身的胸前挥动兵刃的,我就是陷他于死地的巨恶;虽然我不曾亲手把他杀死,他却是由我而死。我宁愿让我的身体去膏饿狮的馋吻,我宁愿世间所有的惨痛集于我的一身。不,回来吧,罗西昂伯爵!不要冒着丧失一切的危险,去换来一个光荣的创疤,我会离此而去的。既然你的不愿回来,只是因为我在这里的缘故,难道我会继续留在这里吗?不,不,即使这屋子里播满着天堂的香味,即使这里是天使们遨游的乐境,我也不能作一日之留。我一去之后,我的出走的消息也许会传到你的耳中,使你得到安慰。快来吧,黑夜;快快结束吧,白昼!因为我这可怜的贼子,要趁着黑暗悄悄溜走。(下。)
第三场 弗罗棱萨。公爵府前
喇叭奏花腔。公爵、勃特拉姆、帕洛及兵士等上;鼓角声。
公爵 我们的马队归你全权统率,但愿你马到功成,不要有负我的厚望和重托。
勃特拉姆 多蒙殿下以这样重大的责任相加,只恐小臣能力微薄,难于胜任,惟有誓竭忠忱,为殿下尽瘁,任何危险,在所不辞。
公爵 那么你就向前猛进吧,但愿命运照顾着你,做你的幸运的情人!
勃特拉姆 从今天起,伟大的战神,我投身在你的麾下,帮助我使我像我的思想一样刚强,使我只爱听你的鼓声,厌恶那儿女的柔情。(同下。)
第四场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
伯爵夫人及管家上。
伯爵夫人 唉!你就这样接下了她的信吗?你不知道她留给我一封书信,就是表示要不别而行吗?再念一遍给我听。
管家 (读)
为爱忘畛域,致触彼苍怒,
赤足礼圣真,忏悔从头误。
沙场有游子,日与死为伍,
莫以薄命故,甘受锋镝苦。
还君自由身,弃捐勿复道!
慈母在高堂,归期须及早。
为君注瓣香,祝君永康好,
挥泪乞君恕,离别以终老。
伯爵夫人 啊,在她的最温婉的字句里,是藏着多么尖锐的刺!里那多,你问也不问一声仔细就让她这样去了,真是糊涂透顶了。我要是能够当面用话劝劝她,也许可以使她打消原来的计划,现在可来不及了。
管家 小的真是该死,要是把这封信昨夜就送给夫人,也许还可以把她追回来,现在就是去追也是白追的了。
伯爵夫人 哪一个天使愿意祝福这个无情无义的丈夫呢?像他这样的人,是终身不会发达的,除非因为上苍喜欢听她的祷告,乐意答应她的祈愿,才会赦免他那弥天的大罪。里那多,赶快替我写信给这位好妻子的坏丈夫,每一字每一句都要证明她的贤德,来反衬出他自己的薄情;我心里的忧虑悲哀,虽然他一点不曾感觉到,你也要给我切切实实地写在信上。尽快把这封信寄出去,也许他听见了她已经出走,就会回到家里来;我还希望她知道他已经回来,纯洁的爱情也会领导她重新回来。我分别不出他们两个人之中,谁是我所最疼爱的。快去把送信人找来。我的心因忧伤而沉重,年龄使我变成这样软弱,我不知道应该流泪呢,还是向人诉述我的悲哀。(同下。)
第五场 弗罗棱萨城外
远处号角声。弗罗棱萨一寡妇、狄安娜、薇奥兰塔、玛利安娜及其他市民上。
寡妇 快来吧,要是他们到了城门口,咱们就瞧不见啦。
狄安娜 他们说那个法国伯爵立了很大的功劳。
寡妇 听说他捉住了他们的主将,还亲手杀死他们公爵的兄弟。倒霉!咱们白赶了一趟,他们往另外一条路上去了;听!他们的喇叭声越来越远啦。
玛利安娜 来,咱们回去吧,看不见就听人家说说也好。喂,狄安娜,你留心这个法国伯爵吧;贞操是处女唯一的光荣,名节是妇人最大的遗产。
寡妇 我已经告诉我的邻居他的一个同伴曾经来作过说客。
玛利安娜 我认识那个坏蛋死东西!他的名字就叫帕洛,是个卑鄙龌龊的军官,那个年轻伯爵就是给他诱坏的。留心着他们吧,狄安娜!他们的许愿、引诱、盟誓、礼物以及这一类煽动情欲的东西,都是害人的圈套,不少的姑娘们都已经上过他们的当了;最可怜的是,这种身败名裂的可怕的前车之鉴,却不曾使后来的人知道警戒,仍旧一个个如蚊附膻,至死不悟,真可令人叹息。我希望我不必给你更多的劝告,但愿你自己能够立定主意,即使除去失掉贞操之外,别无任何其他危险。
狄安娜 你放心吧,我不会上人家当的。
寡妇 但愿如此。瞧,一个进香的人来了;我知道她会住在我的客店里的,来来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。
海丽娜作进香人装束上。
寡妇 上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去?
海丽娜 到圣约克·勒·格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的?
寡妇 在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。
海丽娜 是不是打这条路过去的?
寡妇 正是,一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。
海丽娜 原来大娘就是店主太太吗?
寡妇 岂敢岂敢。
海丽娜 多谢您的好意,那么有劳您啦。
寡妇 我看您是从法国来的吧?
海丽娜 是的。
寡妇 您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。
海丽娜 请教他姓甚名谁?
寡妇 他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗?
海丽娜 但闻其名,不识其面,他的名誉很好。
狄安娜 不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗?
海丽娜 是的,真有这回事;他的夫人我也认识。
狄安娜 有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!