友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第242部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。  
迫克   这事我们必须赶早办好,主公, 
因为黑夜已经驾起他的飞龙; 
晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹; 
一个个鬼魂四散地奔返殡宫: 
还有那横死的幽灵抱恨长终, 
道旁水底有他们的白骨成丛, 
为怕白昼揭露了丑恶的形容, 
早已向重泉归寝,相伴着蛆虫; 
他们永远见不到日光的融融, 
只每夜在暗野里凭吊着凄风。  
奥布朗  但你我可完全不能比并他们; 
晨光中我惯和猎人一起游巡, 
如同林居人一样踏访着丛林: 
即使东方开启了火红的天门, 
大海上照耀万道灿烂的光针, 
青碧的大海化成了一片黄金, 
但我们应该早早办好这事情, 
最好别把它迁延着直到天明。(下。)  
迫克  奔到这边来,奔过那边去; 
我要领他们,奔来又奔去。 
林间和市上,无人不怕我; 
我要领他们,走尽林中路。 
这儿来了一个。  
       拉山德重上。  
拉山德  你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!  
迫克  在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?  
拉山德  我立刻就过来。  
迫克  那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)  
       狄米特律斯重上。  
狄米特律斯  拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?  
迫克  你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!  
狄米特律斯  呀,你在那边吗?  
迫克  跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)  
       拉山德重上。  
拉山德  他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)  
       迫克及狄米特律斯重上。  
迫克  哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?  
狄米特律斯  要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?  
迫克  过来,我在这儿。  
狄米特律斯  哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去。)  
       海丽娜重上。  
海丽娜  疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去。)  
迫克  两男加两女,四个无错误; 
三人已在此,一人在何处? 
哈哈她来了,满脸愁云罩: 
爱神真不好,惯惹人烦恼!  
       赫米娅重上。  
赫米娅  从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)  
迫克  梦将残,睡方酣, 
神仙药,祛幻觉, 
百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上) 
醒眼见,旧人脸, 
乐满心,情不禁, 
从此欢爱复深深。 
一句俗语说得好, 
各人各有各的宝, 
等你醒来就知道: 
 哥儿爱姐儿, 
 两两无参差; 
 失马复得马, 
 一场大笑话!(下。)  



第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 林中。拉山德、狄米特律斯、  海丽娜、赫米娅酣睡未醒
        提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。  
提泰妮娅  来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!  
波顿  豆花呢?  
豆花  有。  
波顿  替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿?  
蛛网  有。  
波顿  蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意,先生。芥子先生在哪儿?  
芥子  有。  
波顿  把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。  
芥子  你有什么吩咐?  
波顿  没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了,咱就非得搔一下子不可。  
提泰妮娅  你要不要听一些音乐,我的好人?  
波顿  咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子锣鼓吧。  
提泰妮娅  好人,你要吃些什么呢?  
波顿  真的,来一堆刍秣吧;您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想,咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。  
提泰妮娅  我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗来。  
波顿  咱宁可吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,吩咐您那些人们别惊动咱吧,咱想要睡他妈的一觉。  
提泰妮娅  睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,往各处散开去吧。(众仙下)菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花;女萝也正是这样缱绻着榆树的皱折的臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。)  
       迫克上。  
奥布朗  (上前)欢迎,好罗宾!你见没见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我就谴责她,跟她争吵起来,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环,环绕着他那毛茸茸的额角;原来在嫩芯上晶莹饱满、如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便乘机向她索讨那个换儿;她立刻把他给了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫。现在我已经把这个孩子弄到手,我将解去她眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,等他和大家一同醒来的时候,好让他回到雅典去,把这晚间发生的一切事情只当作一场梦魇。但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛) 
 回复你原来的本性,解去你眼前的幻景; 
 这一朵女贞花采自月姊园庭, 
 它会使爱情的小卉失去功能。 
  喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王后!  
提泰妮娅  我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。  
奥布朗  那边就是你的爱人。  
提泰妮娅  这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!  
奥布朗  静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧,让这五个人睡得全然失去了知觉。  
提泰妮娅  来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐。)  
迫克  等你一觉醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。  
奥布朗  奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行婚礼,大家心中充满了喜乐。  
迫克  仙王,仙王,留心听, 
我听见云雀歌吟。  
奥布朗  王后,让我们静静 
追随着夜的踪影; 
我们环绕着地球, 
快过明月的光流。  
提泰妮娅  夫君,请你在一路 
告诉我一切缘故, 
这些人来自何方, 
当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声。)  
       忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。  
忒修斯  你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在才只是清晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的妙乐吧。  
希波吕忒  我曾经同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克里特林中行猎,他们用斯巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐美的喧声,那样悦耳的雷鸣。  
忒修斯  我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨是弯曲的,并且像忒萨利亚种的公牛一样喉头长着垂肉。它们在追逐时不很迅速,但它们的吠声彼此高下相应,就像钟声那样合调。无论在克里特、斯巴达或是忒萨利亚,都不曾有过这么一队猎狗,应和着猎人的号角和呼召,吠得这样好听;你听见了之后便可以自己判断。但是且慢!这些都是什么仙女?  
伊吉斯  殿下,这儿躺着的是我的女儿;这是拉山德;这是狄米特律斯;这是海丽娜,奈达老人的女儿。我不知道他们怎么都在这儿。  
忒修斯  他们一定早起守五月节,因为闻知了我们的意旨,所以赶到这儿来参加我们的典礼。但是,伊吉斯,今天不是赫米娅应该决定她的选择的日子吗?  
伊吉斯  是的,殿下。  
忒修斯  去,叫猎奴们吹起号角来惊醒他们。(幕内号角及呐喊声;拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜四人惊醒跳起)早安,朋友们!情人节早已过去了,你们这一辈林鸟到现在才配起对吗?⒂  
拉山德  请殿下恕罪!(偕余人并跪下。)  
忒修斯  请你们站起来吧。我知道你们两人是对头冤家,怎么会变得这样和气,大家睡在一块儿,没有一点猜忌,再不怕敌人了呢?  
拉山德  殿下,我现在还是糊里糊涂,不知道应当怎样回答您的问话;但是我敢发誓说我真的不知道怎么会在这儿;但是我想——我要说老实话,我现在记起来了,一点不错,我是和赫米娅一同到这儿来的;我们想要逃出雅典,避过了雅典法律的峻严,我们便可以——  
伊吉斯  够了,够了,殿下;话已经说得够了。我要求依法,依法惩办他。他们打算,他们打算逃走,狄米特律斯,他们打算用那种手段欺弄我们,使你的妻子落空,使我给你的允许也落空。  
狄米特律斯  殿下,海丽娜告诉了我他们的出奔,告诉了我他们到这儿林中来的目的;我在盛怒之下追踪他们,同时海丽娜因为痴心的缘故也追踪着我。但是,殿下,我不知道什么一种力量——但一定是有一种力量——使我对于赫米娅的爱情会像霜雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样;我一切的忠信、一切的心思、一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。我在没有认识赫米娅之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一道珍馐,等到健康恢复,就会回复正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着她,将要永远忠心于她。  
忒修斯  俊美的恋人们,我们相遇得很巧;等会儿我们便可以再听你们把这段话讲下去。伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;这两对少年不久便将跟我们一起在神庙中缔结永久的鸳盟。现在清晨快将过去,我们本来准备的行猎只好中止。跟我们一起到雅典去吧;三三成对地,我们将要大张盛宴。来,希波吕忒。(忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从下。)  
狄米特律斯  这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。  
赫米娅  我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重似的。  
海丽娜  我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。  
狄米特律斯  你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。你们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗?  
赫米娅  是的,我的父亲也在。  
海丽娜  还有希波吕忒。  
拉山德  他确曾叫我们跟他到神庙里去。  
狄米特律斯  那么我们真的已经醒了。让我们跟着他走;一路上讲着我们的梦。(同下。)  
波顿  (醒)轮到咱说尾白的时候,请你们叫咱一声,咱就会答应;咱下面的一句是,“最美丽的皮拉摩斯。”喂!喂!彼得·昆斯!弗鲁特,修风箱的!斯诺特,补锅子的!斯塔佛林!他妈的!悄悄地溜走了,把咱撇下在这儿一个人睡觉吗?咱看见了一个奇怪得了不得的幻象,咱做了一个梦。没有人说得出那是怎样的一个梦;要是谁想把这个梦解释一下,那他一定是一头驴子。咱好像是——没有人说得出那是什么东西;咱好像是——咱好像有——但要是谁敢说出来咱好像有什么东西,那他一定是一个蠢材。咱那个梦啊,人们的眼睛从来没有听到过,人们的耳朵从来没有看见过,人们的手也尝不出来是什么味道,人们的舌头也想不出来是什么道理,人们的心也说不出来究竟那是怎样的一个梦。咱要叫彼得·昆斯给咱写一首歌儿咏一下这个梦,题目就叫做“波顿的梦”,因为这个梦可没有个底儿⒃;咱要在演完戏之后当着公爵大人的面前唱这个歌——或者更好些,还是等咱死了之后再唱吧。(下。)  

第二场 雅典。昆斯家中
       昆斯、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。  
昆斯  你们差人到波顿家里去过了吗?他还没有回家吗?  
斯塔佛林  一点消息都没有。他准是给妖精拐了去了。  
弗鲁特  要是他不回来,那么咱们的戏就要搁起来啦;它不能再演下去,是不是?  
昆斯  那当然演不下去罗;整个雅典城里除了他之外就没有第二个人可以演皮拉摩斯。  
弗鲁特  谁也演不了;他在雅典手艺人中间简直是最聪明的一个。  
昆斯  对,而且也是顶好的人;他有一副好喉咙,吊起膀子来真是顶呱呱的。  
弗鲁特  你说错了,你应当说“吊嗓子”。吊膀子,老天爷!那是一件难为情的事。  
       斯纳格上。  
斯纳格  列位,公爵大人刚从神庙里出来,还有两三位贵人和小姐们也在同时结了婚。要是咱们的玩意儿能够干下去,咱们一定大家都有好处。  
弗鲁特  哎呀,可爱的波顿好家伙!他从此就不能再拿到六便士一天的恩俸了。他准可以拿到六便士一天的。咱可以赌咒公爵大人见了他扮演皮拉摩斯,一定会赏给他六便士一天。他应该可以拿到六便士一天的;扮演了皮拉摩斯,应该拿六便士一天,少一个子儿都不行。  
       波顿上。  
波顿  孩儿们在什么地方?心肝们在什么地方?  
昆斯  波顿!哎呀,顶好顶好的日子,顶吉利顶吉利的时辰!  
波顿  列位,咱要讲古怪事儿给你们听,可不许问咱什么事;要是咱对你们说了,咱不算是真的雅典人。咱要把一切全都告诉你们,一个字也不漏掉。  
昆斯  讲给咱们听吧,好波顿。  
波顿  关于咱自己的事可一个字也不能告诉你们。咱要报告给你们知道的是,公爵大人已经用过正餐了。把你们的行头收拾起来,胡须上要用坚牢的穿绳,舞靴上要结簇新的缎带;立刻在宫门前集合;各人温熟了自己的台词;总而言之一句话,咱们的戏已经送上去了。无论如何,可得叫提斯柏穿一件干净一点的衬衫;还有扮演狮子的那位别把指甲铰掉,因为那是要露出在外面当作狮子的脚爪的。顶要紧的,列位老板们,别吃洋葱和大蒜,因为咱们可不能把人家熏倒胃口;咱一定会听见他们说,“这是一出香甜的喜剧。”完了,去吧!去吧!(同下。)  


第五幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 雅典。忒修斯宫中
       忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及大臣侍从等上。  
希波吕忒  忒修斯,这些恋人们所说的话真是奇怪得很。  
忒修斯  奇怪得不像会是真实。我永不相信这种古怪的传说和胡扯的神话。情人们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解。疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦⒄的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想像会把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无物也会有了居处和名字。强烈的想像往往具有这种本领,只要一领略到一些快乐,就会相信那种快乐的背后有一个赐予的人;夜间一转到恐惧的念头,一株灌木一下子便会变成一头熊。  
希波吕忒  但他们所说的一夜间全部的经历,以及他们大家心理上都受到同样影响的一件事实,可以证明那不会是幻想。虽然那故事是怪异而惊人,却并不令人不能置信。  
忒修斯  这一班恋人们高高兴兴地来了。  
       拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜上。  
忒修斯  恭喜,好朋友们!恭喜!愿你们心灵里永远享受着没有阴翳的爱情日子!  
拉山德  愿更大的幸福永远追随着殿下的起居!  
忒修斯  来,我们应当用什么假面剧或是舞蹈来消磨在尾餐和就寝之间的三点钟悠长的岁月呢?我们一向掌管戏乐的人在哪里?有哪几种余兴准备着?有没有一出戏剧可以祛除难挨的时辰里按捺不住的焦灼呢?叫菲劳斯特莱特过来。  
菲劳斯特莱特  有,伟大的忒修斯。  
忒修斯  说,你有些什么可以缩短这黄昏的节目?有些什么假面剧?有些什么音乐?要是一点娱乐都没有,我们怎么把这迟迟的时间消度过去呢?  
菲劳斯特莱特  这儿是一张预备好的各种戏目的单子,请殿下自己拣选哪一项先来。(呈上单子。)  
忒修斯  “与马人⒅作战,由一个雅典太监和竖琴而唱”。那个我们不要听;我已经告诉过我的爱人这一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。“醉酒者之狂暴,特剌刻歌人惨遭肢裂的始末。”⒆那是老调,当我上次征服忒拜凯旋回来的时候就已经表演过了。“九缪斯神⒇痛悼学术的沦亡”。那是一段犀利尖刻的讽刺,不适合于婚礼时的表演。“关于年轻的皮拉摩斯及其爱人提斯柏的冗长的短戏,非常悲哀的趣剧”。悲哀的趣剧!冗长的短戏!那简直是说灼热的冰,发烧的雪。这种矛盾怎么能调和起来呢?  
菲劳斯特莱特  殿下,一出一共只有十来个字那么长的戏,当然是再短没有了;然而即使只有十个字,也会嫌太长,叫人看了厌倦;因为在全剧之中,没有一个字是用得恰当的,没有一个演员是支配得适如其份的。那本戏的确很悲哀,殿下,因为皮拉摩斯在戏里要把自己杀死。可是我看他们预演那一场的时候,我得承认确曾使我的眼中充满了眼泪;但那些泪都是在纵声大笑的时候忍俊不住而流下来的,再没有人流过比那更开心的泪水了。  
忒修斯  扮演这戏的是些什么人呢?  
菲劳斯特莱特  都是在这儿雅典城里作工过活的胼手胝足的汉子。他们从来不曾用过头脑,今番为了准备参加殿下的婚礼,才辛辛苦苦地把这本戏记诵起来。  
忒修斯  好,就让我们听一下吧。  
菲劳斯特莱特  不,殿下,那是不配烦渎您的耳朵
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!