友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第25部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


因中,到底是为了哪个原因呢?  
阿德里安娜  也许是为了你最后所说的一种原因,他一定在外面爱上了什么人,所以老是不在家里。  
住持尼  那么你就该责备他。  
阿德里安娜  是呀,我也曾责备过他。  
住持尼  也许你责备他不够厉害。  
阿德里安娜  在妇道所容许的范围之内,我曾经狠狠地数说过他。  
住持尼  也许你只在私下里数说他。  
阿德里安娜  就是当着众人面前,我也骂过他的。  
住持尼  也许你骂他还不够凶。  
阿德里安娜  那是我们日常的话题。在床上他被我劝告得不能入睡;吃饭的时候,他被我劝告得不能下咽;没有旁人的时候,我就跟他谈论这件事;当着别人的面前,我就指桑骂槐地警戒他;我总是对他说那是一件干不得的坏事。  
住持尼  所以他才疯了。妒妇的长舌比疯狗的牙齿更毒。他因为听了你的詈骂而失眠,所以他的头脑才会发昏。你说你在吃饭的时候,也要让他饱听你的教训,所以害得他消化不良,郁积成病。这种病发作起来,和疯狂有什么两样呢?你说他在游戏的时候,也因为你的谯诃而打断了兴致,一个人既然找不到慰情的消遣,他自然要闷闷不乐,心灰意懒,百病丛生了。吃饭游戏休息都要受到烦扰,无论是人是畜生都会因此而发疯。你的丈夫是因为你的多疑善妒,才丧失了理智的。  
露西安娜  他在举止狂暴的时候,她也不过轻轻劝告他几句。——你怎么让她这样责备你,一句也不回口?  
阿德里安娜  她骗我招认出我自己的错处来了。诸位,我们进去把他拖出来。  
住持尼  不,谁也不准进我的屋子。  
阿德里安娜  那么请你叫你的用人把我丈夫送出来吧。  
住持尼  也不行。他因为逃避你们而进来,我在没有设法使他恢复神智或是承认我的努力终归无效以前,决不能把他交在你们手里。  
阿德里安娜  他是我的丈夫,我会照顾他、看护他,那是我的本分,用不着别人代劳。快让我带他回去吧。  
住持尼  不要急,让我给他服下玉液灵丹,为他祈祷神明,使他恢复原状,现在可不能惊动他。出家人曾经在神前许下誓愿,为众生广行方便;让他留在我的地方,你先去吧。  
阿德里安娜  我不能抛下我的丈夫独自回家。你是个修道之人,怎么好拆散人家的夫妇?  
住持尼  别闹,去吧;我不能把他交给你。(下。)  
露西安娜  她这样无礼,我们去向公爵控诉吧。  
阿德里安娜  好,我们去吧;我要跪在地上不起来,向公爵哭泣哀求,一定要他亲自来逼这尼姑交出我的丈夫。  
商人乙  我看现在快要五点钟了,公爵大概就要经过这里到刑场上去。  
安哲鲁  为什么?  
商人乙  因为有一个倒霉的叙拉古老头子走进了我们境内,违犯本地的法律,所以公爵要来监刑,看着他当众枭首。  
安哲鲁  瞧,他们已经来了,我们倒可以看杀人啦。  
露西安娜  趁公爵没有走过庵门之前,你快向他跪下来。  
       公爵率扈从、光着头的伊勤及刽子手、差役等上。  
公爵  再向公众宣告一遍,倘使有他的什么朋友愿意代他缴纳赎款,就可以免他一死,因为我们十分可怜他。  
阿德里安娜  青天大老爷伸冤!这庵里的姑子不是好人!  
公爵  她是一个道行高超的老太太,怎么会欺侮你?  
阿德里安娜  启禀殿下,您给我作主许配的我的丈夫安提福勒斯,今天忽然大发精神病,带着他的一样发疯的跟班,在街上到处乱跑,闯进人家的屋子里,把人家的珠宝首饰随意拿走。我曾经把他捉住捆好,送回家里,一面忙着向人家赔不是,可是不知怎么又给他逃了出来,疯疯癫癫的主仆两人,手里还挥着刀剑,看见我们就吓唬我们,把我们赶走。后来我招呼了许多人,想把他拖回家去,他看见人多,就逃进这所庵院里了。我们追到了这里,这里的姑子却堵住了大门,不让我们进去,也不肯放他出来;我没有办法,只好求殿下作主,命令那姑子把我的丈夫交出来,好让我带他回家去医治。  
公爵  你的丈夫跟着我转战有功,当初你们结婚的时候,我曾经答应尽力照拂他。来人,给我去敲开庵门,叫那当家的尼姑出来见我。我要把这件事情问明白了再走。  
       一仆人上。  
仆人  啊,太太!太太!快逃命吧!大爷和他的跟班已经挣脱了束缚,抓住了使女们乱打,还把那赶鬼的法师绑了起来,用烧红的铁条烫他的胡子,火着了便把一桶一桶污泥水向他迎面浇去。大爷一面劝他安心,他的跟班一面拿剪刀把他的头发剪得和一个丑角一样短。要是您不赶快打发人去救他出来,这法师要给他们作弄死了。  
阿德里安娜  闭嘴,蠢才!你大爷和他的跟班都在这里,你说的都是一派胡言。  
仆人  太太,我发誓我说的都是真话。这是我刚才亲眼看见的事,我奔到这儿来,简直连气都没有喘过一口呢。他还嚷着要找您,他发誓说看见了您要把您的脸都烫坏了,叫您见不得人。(内呼声)听,听,他来了,太太!快逃吧!  
公爵  来,站在我的身边,别怕。卫士们,拿好戟子,留心警戒!  
阿德里安娜  哎哟,那真是我的丈夫!你们瞧,他会隐身来去,刚才他明明走进这庵里去,现在他又在这里了,怎么会有这种怪事!  
       小安提福勒斯及小德洛米奥上。  
小安提福勒斯  殿下,请您看在我当年跟着您南征北战、冒死救驾的功劳分上,给我主持公道!  
伊勤  我倘不是因为怕死而吓得精神错乱,那么我明明瞧见我的儿子安提福勒斯和德洛米奥。  
小安提福勒斯  殿下,请您给我惩罚那个妇人!多蒙您把她许配给我,可是她却不守妇道,把我百般侮辱,甚至还想谋害我!她今天那样不顾羞耻地对待我的种种情形,简直是谁也想像不到的。  
公爵  你把她怎样对待你的情形说出来,我会给你们公平判断。  
小安提福勒斯  殿下,她今天把我关在门外,自己和一帮无赖在我的家里饮酒作乐。  
公爵  那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的这样吗?  
阿德里安娜  不,殿下,今天吃饭的时候,他、我和我的妹妹都在一起。他这样说我,完全是冤枉!  
露西安娜  我可以对天发誓,她说的都是真话。  
安哲鲁  说鬼话的女人!他虽然是个疯子,可是并没有冤枉她们。  
小安提福勒斯  殿下,我并不是喝醉了酒信口乱说,也不是因为心里恼怒随便冤人,虽则像我今天所受到的种种侮辱,是可以叫无论哪一个头脑冷静的人都会发起疯来的。这妇人今天把我关在门外不让我进去吃饭;站在那边的那个金匠倘不是她的同党,他也可以为我证明,因为他那时和我在一起。后来他去拿一条项链,答应我把它送到我跟鲍尔萨泽一同吃饭的酒店里;可是我们吃完饭,他还没有来,我就去找他;我在街上遇见了他,那位先生也跟他在一起,不料这个欺人的金匠一口咬定他已经在今天把项链交给了我,天知道我可没有看见过;他赖了人不算,还叫差役把我捉住,我没有办法,只好叫我的奴才回家去拿钱,谁知道他却空手回来;于是我就求告那位差役,请他亲自陪着我到我家里;在路上我们碰见了我的妻子小姨,带着她们的一批狐群狗党,还有一个名叫品契的面黄肌瘦像一副枯骨似的混账家伙,一个潦倒不堪的江湖术士,简直就是个活死人,这个说鬼话的狗才自以为能够降神捉鬼,他的一双眼睛盯着我的眼睛,摸着我的脉息,说是有鬼附在我身上,自己不要脸,硬要叫我也丢脸;于是他们大家扑在我身上,把我缚住手脚抬到家里,连我的跟班一起丢在一个黑暗潮湿的地窖里,后来被我用牙齿咬断了绳,才算逃了出来,立刻到这儿来了。殿下,我受到这样奇耻大辱,一定要请您给我作主伸雪。  
安哲鲁  殿下,我可以为他证明,他的确不在家里吃饭,因为他家里关住了门不放他进去。  
公爵  可是你有没有把这样一条项链交给他呢?  
安哲鲁  他已经把它拿去了,殿下;他跑进庵里去的时候,这些人都看见他套在颈上的。  
商人乙  而且我可以发誓我亲耳听见你承认你已经从他手里取了这条项链,虽然起先在市场上你是否认的,那时我就拔出剑来跟你决斗,你后来便逃进这所庵院里去,可是不知怎么一下子你又出来了。  
小安提福勒斯  我从来不曾踏进这庵院的门,你也从来不曾跟我决斗过,那项链我更是不曾见过。上天为我作证,你们都在冤枉我!  
公爵  咦,这可奇了!我看你们都喝了迷魂的酒了。要是你们说他曾经走了进去,那么他怎么说没有到过;要是他果然发疯,那么他怎么说话一点不疯;你们说他在家里吃饭,这个金匠又说他不在家里吃饭。小厮,你怎么说?  
小德洛米奥  老爷,他是在普本丁酒店里跟她一块儿吃饭的。  
妓女  是的,他还把我手指上的戒指拿去了。  
小安提福勒斯  是的,殿下,这戒指就是我从她那里拿来的。  
公爵  你看见他走进这座院里去吗?  
妓女  老爷,我的的确确看见他走进去。  
公爵  好奇怪!去叫那当家的尼姑出来。(一侍从下)我看你们个个人都有精神病。  
伊勤  威严无比的公爵,请您准许我说句话儿。我看见这儿有一个可以救我的人,他一定愿意拿出钱来赎我。  
公爵  叙拉古人,你有什么话尽管说吧。  
伊勤  先生,你的名字不是叫安提福勒斯吗?这不就是你的奴隶德洛米奥吗?  
小德洛米奥  老丈,一小时以前,我的确是叫人绑起来的奴隶;可是感谢他把我的绳子咬断,因此现在我算是一个自由人了,可是我的名字却真是德洛米奥。  
伊勤  我想你们两人一定还记得我。  
小德洛米奥  老丈,我看见了你,只记得我们自己;刚才我们也像你一样给人捆起来的。你是不是也因为有精神病,被那品契诊治过?  
伊勤  你们怎么看着我好像陌生人一般?你们应该认识我的。  
小安提福勒斯  我从来不曾看见过你。  
伊勤  唉!自从我们分别以后,忧愁已经使我大大变了样子,年纪老了,终日的懊恼在我的脸上刻下了难看的痕迹;可是告诉我,你还听得出我的声音吗?  
小安提福勒斯  听不出。  
伊勤  德洛米奥,你呢?  
小德洛米奥  不,老丈,我也听不出。  
伊勤  我想你一定听得出的。  
小德洛米奥  我想我一定听不出;人家既然这样回答你,你也只好这样相信他们;因为你现在是个囚犯,诸事不能自主。  
伊勤  听不出我的声音!啊,无情的时间!你在这短短的七年之内,已经使我的喉咙变得这样沙哑,连我唯一的儿子都听不出我的忧伤无力的语调来了吗?我的满是皱纹的脸上虽然盖满了霜雪一样的须发,我的周身的血脉虽然已经凝冻,可是我这暮景余年,还留着几分记忆,我这垂熄的油灯还闪着最后的微光,我这迟钝的耳朵还剩着一丝听觉,我相信我不会认错人的。告诉我你是我的儿子安提福勒斯。  
小安提福勒斯  我生平没有见过我的父亲。  
伊勤  可是在七年以前,孩子,你应该记得我们在叙拉古分别。也许我儿是因为看见我今天这样出乖露丑,不愿意认我。  
小安提福勒斯  公爵殿下和这城里认识我的人,都可以为我证明你说的话不对,我生平没有到过叙拉古。  
公爵  告诉你吧,叙拉古人,安提福勒斯在我手下已经二十年了,这二十年来,他从不曾去过叙拉古。我看你大概因为年老昏愦,吓糊涂了,才会这样瞎认人。  
       住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奥上。  
住持尼  殿下,请您看看一个受到冤屈的人。(众集视。)  
阿德里安娜  我看见我有两个丈夫,难道是我的眼睛花了吗?  
公爵  这两个人中间有一个是另外一个的灵魂;那两个也是一样。究竟哪一个是本人,哪一个是灵魂呢?谁能够把他们分别出来?  
大德洛米奥  老爷,我是德洛米奥,您叫他去吧。  
小德洛米奥  老爷,我才是德洛米奥,请您让我留在这儿。  
大安提福勒斯  你是伊勤吗?还是他的鬼?  
大德洛米奥  哎哟,我的老太爷,谁把您捆起来啦?  
住持尼  不管是谁捆缚了他,我要替他松去绳子,赎回他的自由,也给我自己找到了一个丈夫。伊勤老头子,告诉我,你的妻子是不是叫做爱米利娅,她曾经给你一胎生下了两个漂亮的孩子?倘使你就是那个伊勤,那么你快回答你的爱米利娅吧!  
伊勤  我倘不是在做梦,那么你真的就是爱米利娅了。你倘使真的是她,那么告诉我跟着你一起在那根木头上漂流的我那孩子在哪里?  
住持尼  我们都给埃必丹农人救了起来,可是后来有几个凶恶的科林多渔夫把德洛米奥和我的儿子抢了去,留着我一个人在埃必丹农人那里。他们后来下落如何,我也不知道。我自己就像你现在看见我一样,出家做了尼姑。  
公爵  啊,现在我记起他今天早上所说的故事了。这两个面貌相同的安提福勒斯,这两个难分彼此的德洛米奥,还有她说起的她在海里遇险的情形,原来他们两人就是这两个孩子的父母,在无意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是从科林多来的吗?  
大安提福勒斯  不,殿下,不是我;我是从叙拉古来的。  
公爵  且慢,你们各自站开,我认不清楚你们究竟谁是谁。  
小安提福勒斯  殿下,我是从科林多来的。  
小德洛米奥  我是和他一起来的。  
小安提福勒斯  殿下的伯父米那丰老殿下,那位威名远震的战士,把我带到了这儿。  
阿德里安娜  你们两人哪一个今天跟我在一起吃饭的?  
大安提福勒斯  是我,好嫂子。  
阿德里安娜  你不是我的丈夫吗?  
小安提福勒斯  不,他不是你的丈夫。  
大安提福勒斯  我不是她的丈夫,可是她却这样称呼我;还有她的妹妹,这位美丽的小姐,她把我当作她的姊夫。(向露西安娜)要是我现在所见所闻,并不是一场梦景,那么我对你说过的话,希望能够成为事实。  
安哲鲁  先生,那就是您从我手里拿去的项链。  
大安提福勒斯  是的,我并不否认。  
小安提福勒斯  尊驾为了这条项链,把我捉去吃官司。  
安哲鲁  是的,我并不否认。  
阿德里安娜  我把钱交给德洛米奥,叫他拿去把你保释出来;可是我想他没有把钱交给你。  
小德洛米奥  不,我可没有拿到什么钱。  
大安提福勒斯  这一袋钱是你交给我的跟班德洛米奥拿来给我的。原来我们彼此认错了人,所以闹了这许多错误。  
小安提福勒斯  现在我就把这袋钱救赎我的父亲。  
公爵  那可不必,我已经豁免了你父亲的死罪。  
妓女  大爷,我那戒指您一定得还我。  
小安提福勒斯  好,你拿去吧,谢谢你的招待。  
住持尼  殿下要是不嫌草庵寒陋,请赏光小坐片刻,听听我们畅谈各人的经历;在这里的各位因为误会而受到种种牵累,也请一同进来,让我们向各位道歉。我的孩儿们,这三十三年我仿佛是在经历难产的痛苦,直到现在才诞生出你们这沉重的一胞双胎。殿下,我的夫君,我的孩儿们,还有你们这两个跟我的孩子一起长大、同甘共苦的童儿,大家来参加一场洗儿的欢宴,陪着我一起高兴吧。吃了这么多年的苦,现在是苦尽甘来了!  
公爵  我愿意奉陪,参加你们的谈话。(公爵、住持尼、伊勤、妓女、商人乙、安哲鲁及侍从等同下。)  
大德洛米奥  大爷,我要不要把您的东西从船上取来?  
小安提福勒斯  德洛米奥,你把我的什么东西放在船上了?  
大德洛米奥  就是您那些放在马人旅店里的货物哪。  
大安提福勒斯  他是对我说话。我是你的主人,德洛米奥。来,咱们一块儿去吧,东西放着再说。你也和你的兄弟亲热亲热。(小安提福勒斯、大安提福勒斯、阿德里安娜、露西安娜同下。)  
大德洛米奥  你主人家里有一个胖胖的女人,她今天吃饭的时候,把我当作你,不让我离开厨房;现在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。  
小德洛米奥  我看你不是我的哥哥,简直是我的镜子,看见了你,我才知道我自己是个风流俊俏的小白脸。你还不进去瞧他们庆祝吗?  
大德洛米奥  那我可不敢;你是老大,应该先走呀。  
小德洛米奥  这是个难题;怎样才能解决呢?  
大德洛米奥  以后咱们再拈阄决定谁算老大吧;现在暂时请你先走。  
小德洛米奥  不,咱们既是同月同日同时生,就应该手挽着手儿,大家有路一同行。(同下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 



剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

奥西诺  伊利里业公爵  
西巴斯辛  薇奥拉之兄  
安东尼奥  船长,西巴斯辛之友  
另一船长  薇奥拉之友  
凡伦丁
丘里奥  公爵侍臣  
托比·培尔契爵士  奥丽维娅的叔父  
安德鲁·艾古契克爵士  
马伏里奥  奥丽维娅的管家  
费边
费斯特  小丑 奥丽维娅之仆  
奥丽维娅  富有的伯爵小姐  
薇奥拉  热恋公爵者  
玛利娅  奥丽维娅的侍女  
群臣、牧师、水手、警吏、乐工及其他侍从等  

地点 

伊利里亚某城及其附近海滨 

第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 公爵府中一室
      公爵、丘里奥、众臣同上;乐工随侍。  
公爵  假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海—样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。爱情是这样充满了意象,在一切事物中是最富于幻想的。  
丘里奥  殿下,您要不要去打猎?  
公爵  什么,丘里奥?  
丘里奥  去打鹿。  
公爵  啊,一点不错,我的心就像是一头鹿。唉!当我第一眼瞧见奥丽维娅的时候,我觉得好像空气给她澄清了。那时我就变成了一头鹿;从此我的情欲像凶暴残酷的猎犬一样,永远追逐着我。  
      凡伦丁上。  
公爵  怎样!她那边有什么消息?  
凡伦丁  启禀殿下,他们不让我进去,只从她的侍女嘴里传来了这一个答复:除非再过七个寒暑,就是青天也不能窥见她的全貌;她要像一个尼姑一样,蒙着面幕而行,每天用辛酸的眼泪浇洒她的卧室:这一切都是为着纪念对于一个死去的哥哥的爱,她要把对哥哥的爱永远活生生地保留在她悲伤的记忆里。  
公爵  唉!她有这么一颗优美的心,对于她的哥哥也会挚爱到这等地步。假如爱神那枝有力的金箭把她心里一切其他的感情一齐射死;假如只有一个唯一的君王占据着她的心肝头脑——这些尊严的御座,这些珍美的财宝——那时她将要怎样恋爱着啊!    给我引道到芬芳的花丛;    相思在花荫下格外情浓。(同下。)  

第二场 海 滨
      薇奥拉、船长及水手等上。  
薇奥拉  朋友们,这儿是什么国土?  
船长  这儿是伊利里亚,姑娘。  
薇奥拉  我在伊利里亚干什么呢?我的哥哥已经到极乐世界里去了。也许他侥幸没有淹死。水手们,你们以为怎样?  
船长  您也是侥幸才保全了性命的。  
薇奥拉  唉,我的可怜的哥哥!但愿他也侥幸无恙!  
船长  不错,姑娘,您可以用侥幸的希望来宽慰您自己。我告诉您,我们的船撞破了之后,您和那几个跟您一同脱险的人紧攀着我们那只给风涛所颠摇的小船,那时我瞧见您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅樯上,勇敢和希望教给了他这个计策;我见他像阿里翁①骑在海豚背上似的浮沉在波浪之间,直到我的眼睛望不见他。  
薇奥拉  你的话使我很高兴,请收下这点钱,聊表谢意。由于我自己脱险,使我抱着他也能够同样脱险的希望;你的话更把我的希望证实了几分。你知道这国土吗?  
船长  是的,姑娘,很熟悉;因为我就是在离这儿不到三小时旅程的地方生长的。  
薇奥拉  谁统治着这地方?  
船长  一位名实相符的高贵的公爵。  
薇奥拉  他叫什么名字?  
船长  奥西诺。  
薇奥拉  奥西诺!我曾经听见我父亲说起过他;那时他还没有娶亲。  
船长  现
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!