友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第251部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  发出纯真的呼吁,求心灵作出主张; 
  但心灵既经腐蚀,竟投向恶的一方。 
  这就大大怂恿了他那些卑劣的情思: 
  见心灵洋洋自得,它们也踌躇满志, 
  涨满了他的淫欲,像分秒填满了小时; 
  自吹互捧过了头,它们越来越骄恣, 
  竟与它们的统帅——心灵毫无二致。 
  听任奸邪的欲念如此癫狂地指使, 
  罗马王子直趋鲁克丽丝的卧室。 
  在她的居室与他的欲望之间的铁锁, 
  被他用强力胁迫,一把一把都松脱; 
  但它们开启的时候,都将这暴行叱责, 
  促使这潜行的窃贼有些顾忌和忐忑; 
  门槛把门扇磨响,想要惊醒熟睡者; 
  夜间游荡的鼬鼠,觑见他,尖声叫着, 
  这些都令他悚惧,但他仍寻求不舍。 
  一扇一扇的门儿,没奈何给他让道; 
  一股一股的风儿,钻出缝隙和孔窍, 
  向他的炬火袭击,将他的行动阻挠, 
  还对准他的面庞,吹去了乌烟袅袅, 
  终于吹熄了蜡炬——他赖以前进的向导; 
  但他滚烫的心胸,已经被欲火烤焦, 
  喷出了另一股热风,又将那蜡炬点着。 
  炬火重放光明,他借这亮光辨认 
  鲁克丽丝的手套(其中插着一枚针); 
  他从灯心草上面,把手套拾起、握紧,⒂ 
  猝然间疼痛连心,手指被针尖刺进; 
  针儿仿佛在警告:“这手套从未惯经 
  这种淫邪的丑事,快快退步抽身! 
  你瞧,我们主母的衣饰也这样坚贞。” 
  但这些无力的阻碍,都无法将他羁绊; 
  他以恶人的歪理,来解释这些事件: 
  门扉、夜风、手套,一路上将他阻拦, 
  他都看成不过是一些意外的考验; 
  恰似那两根指针,控制着时钟的运转, 
  一步步慢慢悠悠,故意把进程延缓, 
  让每分每秒都把该干的差事干完。 
  “这样看来,”他说,“这些梗阻的出现, 
  正如料峭的余寒有时袭扰春天, 
  好让尔后的韶光格外惹人眷恋, 
  好让冻缩的鸟雀有理由唱得更欢。 
  经受过磨难的好事,会显得分外甘甜; 
  遍历巨岩、烈风、悍盗、沙碛和礁险, 
  商贾才能腰缠万贯,回转家园。” 
  如今他步步逼近了那间卧室的门户, 
  紧闭的门扉隔开了他心驰神往的乐土; 
  除了那脆弱的门闩,那儿再别无他物 
  阻挡他前去接近他奋力以求的艳福。 
  逆天背理的邪念,搅得他神志糊涂: 
  为了攫捕那猎物,他开始切切祷祝, 
  俨如上天会赞助他这罪恶的意图。 
  在他那徒劳无益的喃喃祈祷的中途, 
  业已向永恒的神明卑词乞求佑助: 
  让他猥鄙的心愿到时候得以餍足, 
  让那贞淑的美人儿到时候由他摆布; 
  他蓦地惊起,说道:“我这是要让她受辱, 
  我所祈求的神明,对这事只有憎恶, 
  那么,他们又怎会在暗中将我呵护? 
  “那就让‘爱情’和‘幸运’当我的向导、我的神! 
  我有坚毅的决心,作我意图的后盾; 
  心愿未付诸实施,就只不过是幻梦, 
  罪孽不管多污浊,宽宥能将它涤清; 
  一遇爱情的火焰,畏怯的霜雪就消融。 
  上苍的眼睛隐匿了,让这溟濛的夜影⒃ 
  把欢情带来的羞耻掩蔽得一干二净。” 
  塔昆说到这里,用手把门闩一拽, 
  再用膝头一顶,那扇门立即敞开。 
  鸽子悠然安睡,夜枭要将它擒逮; 
  奸贼未被发觉,奸谋正进行无碍。 
  人们若瞧见毒蛇,闪避得惟恐不快; 
  而她,睡梦沉酣,不曾料想到祸害, 
  毫无戒备,听凭那致命的毒针刺来。 
  他进入她的卧室,蹑手蹑脚地走路, 
  耽耽的目光投向她洁白无瑕的床褥; 
  却只见帐幔四垂,将卧榻严实围护, 
  他绕床踱来踱去,转动着贪婪的眼珠; 
  眼珠逞刁弄鬼,把心灵诱入歧途, 
  心灵迅即向手臂传递无声的暗语, 
  吩咐它快去曳开遮掩皓月的云雾。 
  看呵,宛如明艳的红日涌出云霓, 
  闪闪刺目的金辉,眩惑了我们的视力; 
  那帐幔一经曳开,他两眼不禁眯起, 
  比旭日更亮的光华,将他的目力凌逼; 
  不知究竟是震慑于她那耀眼的妍丽, 
  还是有羞赧之情蓦现于他的心底, 
  他两眼一片昏矇,只得继续紧闭。 
  若是塔昆的两眼在这黑牢中死去,⒄ 
  那么,它们的罪孽总算有了个结局! 
  那么,柯拉廷仍会与鲁克丽丝欢聚, 
  在这洁净的卧榻上,憩息他困倦的身躯。 
  但它们必得睁开,来毁灭这双爱侣; 
  在它们凶光之下,这位圣洁的贞女 
  必得断送掉生命、福祉、人世的欢愉。 
  百合般纤手垫在玫瑰色腮颊下边, 
  枕头想吻这肥颊,被阻隔,不能如愿; 
  它不禁恼怒起来,仿佛要裂成两段, 
  两端都勃然隆起,只恨错过了良缘; 
  她的头悄然埋在枕头的双峰之间; 
  像一尊贞洁的石像,这淑女倚榻而眠, 
  让他那淫亵的目光尽情赞美艳羡。 
  她的另一只纤手,在床边静静低垂, 
  映衬着淡绿的床单,更显得白净娇美, 
  像四月雏菊一朵,在草原吐露芳菲, 
  手上的点点汗珠,像夜晚花间的露水。 
  她两眼犹如金盏草,已经收敛了灵辉,⒅ 
  正在陶然安息,隐形于长夜的幽晦, 
  要等黎明再睁开,好把白天来点缀。 
  她秀发宛如金丝,伴随着呼吸而颤动: 
  说是放纵却端庄,说是端庄偏放纵! 
  以这幅死的图象来展现生的优胜,⒆ 
  而又以生的定限来揭示死的阴影; 
  生与死在她的睡眠中,各自将对方修整, 
  仿佛它们之间从来就没有纷争, 
  而是生寓居于死,死也寓居于生。 
  她的双乳宛如蓝纹纵横的象牙球, 
  那是不受拘管的两座贞洁的宇宙; 
  除了亲爱的主君,对谁也不肯屈就, 
  只对他忠贞敬奉,将誓约始终恪守。 
  这宇宙在塔昆心底诱发了新的奸谋: 
  他像个贪鄙的篡贼,立即着手谋求 
  把在位的主君逐出,把宝座据为己有。 
  除了他全神注意的,他还能瞧见什么? 
  他又会注意什么,除了他所欲攫夺? 
  他两眼眈眈凝视,他一心恋恋不舍; 
  恣意饱看的两眼,竟看得过饱过多。 
  比爱慕更为炽烈,他销魂摄魄地贪恋着 
  她那玉石般肌肤,她那淡青色筋络, 
  那红似珊瑚的唇吻,雪白而含涡的下颏。 
  有如凶狠的雄狮,抚弄着它的猎物, 
  饥渴的贪欲已在征服中得到餍足: 
  俯临这沉睡的贞女,塔昆停下来踌躇, 
  凝神注视了一阵,欲念已渐趋驯服; 
  但只是一时的弛缓,而不是真个平伏; 
  他的眼,在她身边,虽曾将暴行约束, 
  却嗾使他的血脉,向更大的骚乱奔赴。 
  他的血脉,像沿途掳掠的散兵游勇, 
  心如铁石,一味贪求残暴的武功, 
  耽于屠戮和奸淫,动不动伤生害命, 
  对孩子的嚎哭、母亲的哀告无动于衷, 
  骄纵得不可一世,时时企望着进攻; 
  他那狂跳的心脏,此刻便敲响洪钟, 
  发出急切的训令,叫血脉随意行动。 
  他那擂击的心脏,激励了焦灼的眼睛, 
  他的眼睛便委任他的手充当统领; 
  得了这美差高位,他的手得意忘形, 
  热腾腾气焰熏天,雄赳赳向前挺进, 
  停留在袒露的胸脯——她全部领土的中心; 
  他的手一触及那儿,蓝色脉管便隐遁, 
  撇下那一双圆塔:苍白,惨淡,凄清。 
  仓皇隐遁的血液,汇聚到幽静的内殿⒇ 
  (它们亲爱的主母兀自憩息在里面), 
  乱纷纷大呼小叫,惊扰了她的酣眠, 
  禀告她:她已遭围困,面临可怖的凌犯; 
  她不禁魂悸魄动,睁开锁闭的两眼, 
  慌忙向外界窥探,看到这扰攘的事端, 
  被那明晃晃的炬火,逼得眼花缭乱。 
  试想若有什么人,正值更深夜静, 
  蓦地被骇人的幻象,从昏昏沉睡中惊醒, 
  还以为自己瞥见了什么可怕的幽灵, 
  它那狞恶的状貌,叫浑身骨节都颤动—— 
  这是何等的恐怖!她比这更加震恐: 
  刚刚被唤出梦乡,又目击噩梦般情景, 
  这使臆想的虚惊,变成身历的实境。 
  受到千百种恐惧重重围裹和困扰, 
  她躺在那儿颤栗,像刚被杀伤的小鸟; 
  不敢睁目而视,闭着眼,也恍如看到 
  倏忽变换的怪影,各种丑恶的形貌; 
  这幢幢魅影原是她疲弱脑膜所幻造: 
  脑膜嗔怪两眼从光明向黑暗潜逃, 
  就用更可怖的景象,在黑暗中将它们吓倒。 
  塔昆的那只手掌,还在她胸前逗留着, 
  好像唐突的撞槌,要把这象牙墙撞破;(21) 
  察觉那可怜的市民——她的心,遭受窘迫, 
  自己将自己斵伤,猛然腾跃又跌落, 
  擂击着她的胸腔,他的手也跟着哆嗦。 
  他情欲愈益昂扬,怜恤却愈益减弱, 
  力求打开突破口,进入这迷人的城郭。 
  这时,塔昆的舌头,像喇叭传达号令, 
  向他惊惶的对手,奏响了谈判的号声; 
  她从洁白的衾褥间,露出更白的颔颈, 
  对这狂暴的侵扰,急于要探问原因; 
  他用沉默的举止,已向她表明究竟; 
  但她,热切祈祷着,仍然固请他说明 
  他打着什么旗号,做出这样的恶行。 
  于是,塔昆回答:“你娇红嫩白的姿容 
  (时而使百合苍白失色,满腔羞愤, 
  时而使玫瑰自惭形秽,满面通红) 
  一定会为我答辩,会申述我的爱情; 
  就打着这面旗号,我现在要来攀登 
  你未经征服的堡垒;责任该由你担承: 
  全怪你那双媚眼,煽惑了我这双眼睛。 
  “若是你想斥责我,我已经先发制人: 
  是你诱人的美貌,陷你于今宵的困境; 
  我定要从你身上,畅享人世的欢情, 
  我定要竭尽全力,让这桩美事成功; 
  对我的这番意愿,你只有屈意顺从; 
  纵令理性与良知,能将这意愿葬送, 
  你光彩照人的秀色,又使它重获新生。 
  “我看出我这种行径会带来什么烦忧; 
  我知道鲜艳的玫瑰有怎样的尖刺扎手; 
  我明白芳甜的蜂蜜由蜇人的毒针防守—— 
  深思熟虑的心胸,早已把这些想透。 
  但‘意愿’是个聋子,听不进益友的良谋; 
  他生就一只独眼,专门向美色凝眸, 
  迷恋于他的所见,置国法天职于脑后。 
  “我内心也曾揣想:这种丧德的行径 
  会惹出什么祸害,什么羞辱和不幸; 
  但没有任何力量,能控制奔突的激情, 
  能遏止炎炎情焰的心急火燎的行动。 
  我明知随之而来的,是痛悔,是涕泪淋淋, 
  是诟责、轻侮、鄙弃,是不共戴天的仇恨, 
  但我仍奋力以赴,去承接我的恶名。” 
  塔昆说完了这些,将宝剑高高摇晃, 
  有如凶猛的猎鹰,在长空盘绕回翔, 
  它那双翅的黑影,叫鸟雀魂飞胆丧, 
  钩曲的利喙威吓着:动一动就会死亡; 
  就在这咄咄逼人的,雪亮的剑锋下方, 
  偃卧着鲁克丽丝,战战兢兢,听他讲, 
  好像慑伏的鸟雀,听着猎鹰的铃铛。 
  “鲁克丽丝呵,”他说,“今宵我定要占有你, 
  你若是坚拒不从,我就要凭恃暴力, 
  要在你床上摧残你,送你一命归西, 
  然后再杀掉你家的某一个下贱的奴隶, 
  毁灭你生命的同时,也毁灭你的声誉: 
  我特意将他安放在你那僵硬的双臂里, 
  赌咒说看见你拥抱他,我这才将他击毙。 
  “你的健在的丈夫,将在你丧生以后, 
  为睽睽万目所轻藐,受嚣嚣众口的辱诟; 
  你的亲人和姻眷,因无脸见人而低头, 
  你的儿孙被抹上‘无姓野种’的污垢; 
  而你——他们这一切耻辱的罪魁祸首, 
  你的淫邪的丑事,会给人编成顺口溜, 
  在今后悠悠岁月里,让顽童传唱不休。 
  “你若能降心相从,我与你暗中交友: 
  无人知晓的过失,等于未实施的念头; 
  若是寥寥的折损,能换来累累的丰收, 
  就仍会得到认可,说这是可取的权谋。 
  含毒的单味药草,与其他药草相糅, 
  合成纯正的药剂,给病人服用的时候, 
  原有的致命毒素,实际就化为乌有。 
  “那么,为了你丈夫,为了你子孙后裔, 
  答应我的恳求吧,切莫让他们承继 
  千方百计也不能替他们洗雪的羞耻, 
  千年万载也不会被人们淡忘的污迹—— 
  比奴隶烙印还刺眼,比天生瘢痕还晦气: 
  因为在呱呱堕地时,就赫然在目的胎记 
  只能归咎于造化,不能归咎于自己。” 
  这时,他抖擞精神,把这番言词结束, 
  瞪着毒龙一般的致人死命的眼珠;(22) 
  这时,鲁克丽丝,纯良、虔敬而诚笃, 
  宛如苍鹰利爪下一只纯白的母鹿, 
  在无天无法的荒原,正向那鸷鸟哀诉; 
  那暴戾鸷鸟不知温情公理为何物, 
  除了腥秽的贪欲,对什么都不信服。 
  当一团挟雨的乌云,恫吓着大地山川, 
  一片溟濛的迷雾,遮没了耸峙的峰峦, 
  仿佛从地下生出来,有清风蓦然出现, 
  把满天黑雾阴云驱赶得东离西散, 
  也就及时遏止了即将倾泻的雨点; 
  就这样,她的言语,推延了他的凌犯, 
  俄尔甫斯一奏琴,愠怒的普路同就闭眼。(23) 
  像夜出猎食的恶猫,将猎物狎侮戏弄, 
  在它攥紧的脚爪里,那弱鼠喘息不定; 
  这淑女惨痛的神情,更使他急于一逞, 
  邪欲似无底深潭,贪求没个止境; 
  尽管塔昆的耳朵听见了她的恳请, 
  他的心房却不肯为她的哀告开门; 
  雨水能软化顽石,泪水却硬化了淫心。 
  她那求怜的两眼,悲悲切切地紧盯 
  塔昆脸上那一副颦眉蹙额的神情; 
  她的恭谨的谈吐,与声声叹息糅混, 
  使她温雅的辞令更显得委婉动人。 
  她的话时断时续,不该停顿也停顿, 
  有时才说了半句,就悄然不再出声, 
  可怜她两次开口,一次也没有说成。 
  她凭着崇高而万能的乔武向他吁请, 
  凭着友谊的誓言,贵族和骑士的名分, 
  凭她不应流的眼泪,凭丈夫对她的爱情, 
  凭神圣的伦常准则,公认的忠良品性, 
  还凭着皇天后土,和天上地下的神灵, 
  吁请他快快离开,返回原处去安寝, 
  屈从于高洁的荣誉,莫屈从秽亵的淫心。 
  “对我给你的款待,”她说,“你千万不能 
  偿付你意欲偿付的那种污黑的酬金; 
  供你饮用的清泉,不要把泥沙抛进; 
  无法修复的器物,不要轻易去毁损; 
  趁你还不曾发射,停止你齿恶的瞄准 
  谁要是弯弓搭箭,谋害驯鹿的性命, 
  他就决不能算是一个合格的猎人。 
  “我丈夫是你的朋友,为了他,请将我宽免; 
  你是个尊贵的人物,为了你,请离开我身边; 
  我是个无力的弱者,请不要将我坑陷; 
  你看去不像个骗子,请不要将我哄骗; 
  我的叹息像旋风,要把你吹得老远。 
  只要男子也会为女子的哀告而垂怜, 
  那就垂怜吧,为我的眼泪、呜咽和悲叹。 
  “眼泪、呜咽和悲叹,有如翻滚的海浪, 
  猛扑你威慑航船的礁石一般的心肠; 
  通过这持续的冲击,想叫它变得温良: 
  顽石一朝溶解了,也会涣化为水浆。 
  只要你这副心肠不比顽石更顽强, 
  就溶于我的泪水吧,显示出恻隐慈祥; 
  温婉的怜恤来叩门,坚厚的铁门也开放。 
  “看你像塔昆的模样,我将你款待、安置; 
  莫非你是个假扮的,特来贻他以羞耻? 
  对天上的日月星辰,我控告你的举止: 
  你毁了他的荣名,败坏了帝王的姓氏。 
  尽管像,你并不是他;而倘若当真竟是, 
  尽管是,你却不但他——一位神灵和王子; 
  帝王与神灵相仿,能够将一切辖制。 
  “你的盛年还未到,罪孽就已经萌芽, 
  等你年龄增长了,耻辱也成熟长大! 
  如今你还是储君,就胆敢肆意欺压, 
  一旦你登了王位,干坏事更加不怕! 
  请务必牢记在心:臣民的不公不法 
  从没有一宗一件,可妄图一笔抹杀; 
  那么君王的恶行,更休想埋藏于地下。 
  “这暴行使你的臣民,只因怕你才爱你; 
  臣民因爱他才怕他的,才是有福的皇帝。 
  你只好格外宽容作奸犯科的臣吏, 
  因为他们能证实:你犯有同样的罪戾。 
  只为了顾虑这一条,你也该回心转意; 
  尊贵的君王好比明镜、学校和书籍, 
  臣民的眼睛要来照看、研读与学习。 
  “你可愿当一所学校,让‘淫欲’来当学生, 
  让他在你的课堂里,研习这可耻的课程? 
  你可愿当一面明镜,让‘淫欲’前来照影, 
  照见施暴的理由,照见犯罪的权柄, 
  让他用你的名义,来批准丑事秽行? 
  你袒护遗臭的污辱,抵制流芳的赞颂, 
  要把清白的美誉变成淫贱的恶名。 
  “你有权下令么?凭着那授权于你的权威,(24) 
  命令你狂悖的意图,从纯洁的心灵引退! 
  不要拔出你的剑,来卫护淫邪之罪; 
  这剑授予你正为了诛灭罪恶的族类。 
  以你的妄行为先例,龌龊的罪人会推诿, 
  说他是学来犯罪的,方法是由你教会, 
  那样,你怎能履行王子的职责而无愧? 
  “若是另外一个人,做出你此刻的暴行, 
  你大概不难看出:那形象多么可憎。 
  对于自身的过失,人们却看不分明; 
  自身若为非作歹,就只想掩盖、撇清; 
  若是别人干的呢,那就是该死的罪名。 
  那些犯下了罪孽,却不肯认帐的人们 
  终归逃不脱责辱,被恶名紧紧缠身! 
  “向你,我举起双手;向你,我恳切进言; 
  (那诱人为恶的欲魔,我绝不向他请愿;) 
  我求你重新迎回那遭受贬逐的尊严, 
  我求你断然斥退那巧言煽惑的恶念; 
  你让尊严复了位,就能将邪欲拘管, 
  拭净障目的阴翳,揉醒痴迷的两眼, 
  好看清你的境遇,对我的境遇垂怜。” 
  “别说下去了,”他说,“我这奔涌的怒潮 
  未因阻滞而消退,相反,却涨得更高。 
  爝火顷刻便熄灭,烈焰不息地燃烧, 
  随着风力的吹煽,火势越来越狂暴。 
  一道道细小的溪流,载运着淡水迅跑, 
  每天送一份贡礼给万顷咸涩的海涛, 
  只增加大海的容量,变不了它的味道。” 
  “你是大海,”她说,“你是尊贵的君王; 
  看呵:玷辱,侮蔑,妄行,黑心的欲望, 
  一齐注入了你那无边无际的汪洋, 
  要把你血液之海污染得又臭又脏。 
  你若让这些秽德偷换了你的天良, 
  你的大海就会在混浊的泥潭里埋葬, 
  而不是泥潭消散在你的大海中央。 
  “那就是贱奴当主子,你当他们的贱奴; 
  他们卑下却尊荣,你虽尊贵却卑污; 
  你是他们的活路,他们是你的死路; 
  他们为你而招怨,你为他们而受辱; 
  蕞尔小物又岂能遮挡住庞然大物; 
  挺拔的青杉不会俯首于卑微的灌木, 
  而是低矮的灌木在青杉脚下凋枯。 
  “把你的贱奴斥退——把你的邪念驱遣……” 
  “住口吧,”他说,“我发誓,决不再听你一言; 
  顺从我的情欲吧;否则,激起的仇怨 
  会取代温存的爱抚,把你撕裂成碎片; 
  这桩事干完以后,我还要满怀恶念, 
  把你拖到某一个下贱侍仆的床边, 
  在这可耻的结局里,让他当你的伙伴。” 
  塔昆说完了这些,伸脚把炬火踩熄, 
  因为光明与邪欲是势不两立的仇敌; 
  丑事藏在黑夜里,黑夜将万物隐蔽, 
  愈是黑得看不见,愈有人肆行暴戾。 
  恶狼将猎物攫捕,不幸的羔羊悲泣, 
  直到自己的绒毛窒碍了自己的声息, 
  在它柔嫩
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!