友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第71部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


勃金汉  红衣主教大人,我去跟随着艾丽诺,并且打听一下亨弗雷下一步采取什么行动。她现在已经激动起来,她的肝火正旺,不需要给她什么刺激,她就会任性搞一通,造成自己的毁灭。(下。)  
      葛罗斯特重上。  
葛罗斯特  嗯,大人们,我刚才在庭院里散了一会儿步,怒气已经平息,我再来和诸位谈一谈国家的政务。你们刚才对我提出许多无中生有的攻讦,只要你们提出证据,我甘受法律制裁。但慈悲的上帝鉴察我的灵魂,我对王上、对国家,是忠心耿耿的!至于目前这个问题,我的意见是,王上陛下,派约克去充任总管法国事务大臣是最为适当的。  
萨福克  在我们决定人选以前,请允许我提出一些理由,一些强有力的理由,来说明约克是一个最不适当的人。  
约克  我来告诉你,萨福克,我为什么是最不适当的。第一,我不能逢迎你的虚骄之气;其次,如果我受到任命,我们的萨穆塞特爵爷一定不向我办理移交,不发军饷,不发军装械弹,使我滞留在国内,直到法兰西落到法国太子的手中。前一次,我处处秉承他的意旨,结果是巴黎遭到围困,粮草断绝,终于失陷。  
华列克  说到那件事,我可以作见证,再也没有别人做得出比这事更为恶劣的卖国行为了。  
萨福克  不要多嘴,自以为是的华列克!  
华列克  傲慢的化身,为什么不让我开口?  
      萨福克家丁们押军械匠霍纳及其学徒彼得上。  
萨福克  这里有人被控犯了叛国之罪,我希望约克公爵能替自己辩白清楚!  
约克  有人控告约克叛国吗?  
亨利王  萨福克,你用意何在?对我说,这些人是怎么一回事?  
萨福克  启禀陛下,这人控告他的师傅犯了叛国重罪,他师傅说过:约克公爵理查是英国王位的合法继承人,而陛下则是一个篡位者。  
亨利王  汉子,你说,你曾说过这些话吗?  
霍纳  回禀陛下,这种事情我从未说过,并且也从未想过。上帝是我的见证,这坏蛋是诬告我的。  
彼得  凭着我十个指头发誓,众位大人,那天晚上我们在阁楼上拾掇约克公爵盔甲的时候,他亲口对我说过这些话的。  
约克  下贱的忘八蛋手艺人,你说出这种背叛国家的话来,我要掐下你的脑袋。我恳求王上陛下,请把这人按律从严治罪。  
霍纳  哎呀呀,大人哪,如果我说过这些话,就把我吊死好了。告发我的是我的徒弟;有一次他做错了事,我管教他,他就跪在地上发誓要对我报复,这桩事我有很好的见证。我叩求王上陛下,千万不要听信一个坏蛋的诬告,冤屈了好人。  
亨利王  叔父,按照法律,这件案子应当怎样处理?  
葛罗斯特  主公,照我看来,应该这样决定:既然约克在本案中有了嫌疑,不如就派萨穆塞特去法国担任总管。至于这两个人,既然他能举出见证,证明他徒弟心怀恶意,就可以指定一个日子,叫他们在一处方便的地方单人比武。这就是法律的规定,这就是亨弗雷公爵的判决。  
亨利王  就这么办。萨穆塞特贤卿,我派你充任总管法国事务大臣。  
萨穆塞特  敬谢吾王陛下。  
霍纳  我情愿和他比武。  
彼得  啊唷唷,大人哪,我不会比武;看在上帝的份上,可怜可怜我吧。这是人家硬来坑害我呀。啊,主啊,慈悲慈悲吧!我一拳也不会打。啊,主啊,我的心啊!  
葛罗斯特  小子,你要是不肯比武,就吊死你。  
亨利王  把他们都关到监牢里去,比武定在下月底举行。来吧,萨穆塞特,我们替你送行。(喇叭奏花腔。众同下。)  

第四场 同前。葛罗斯特公爵邸宅中花园
      玛吉利·乔登、休姆、骚士威尔及波林勃洛克上。  
休姆  来吧,诸位先生,我告诉你们,你们对公爵夫人许下的事,她要你们演给她看哩。  
波林勃洛克  休姆先生,我们早已准备好了。夫人要亲自看我们念咒召唤鬼魂吗?  
休姆  是喽,不看这个,还看什么?她有胆量,你不用替她担心。  
波林勃洛克  听说她性子很刚强。不过,休姆先生,还是请您陪着她在上边看,我们在下面表演,这样更方便些。我请求您,看在上帝份上,到她那边去吧。(休姆下)乔登老太太,你趴在地上;骚士威尔,你来念这纸上写的东西。我们马上就干起来。  
      休姆随同公爵夫人登上露台。  
公爵夫人  说得好,先生们,欢迎诸位。就办起来吧,越早越好。  
波林勃洛克  请耐心点,好夫人。巫师们知道什么时间最好办事。深夜里,黑夜里,静悄悄的夜里,特洛亚城被火烧的半夜里;枭鸟叫唤的时刻,獒犬狂吠的时刻,幽灵出来游荡、鬼魂从坟墓里钻出来的时刻;那样的时间对我们现在要办的事是最适宜的。夫人,请坐下来,不要害怕。我们从地下召唤来的鬼魂,我们画一道符把他们禁在圈子里,不会到您身边来的。(巫师等作法,在地上画一圆圈。波林勃洛克或骚士威尔口中念念有词——“一心敬礼……”云云。雷鸣电闪,幽灵出现。)  
幽灵  我来也。  
乔登  阿斯麦兹,凭着永恒的上帝——你听到他的名字和法力就会发抖的——回答我提出的问题,你要是不说,我就不放你走。  
幽灵  随便你问吧。我说完了就了事!  
波林勃洛克  先谈谈王上:他的下场怎样?  
幽灵  公爵还活着亨利就要下位,但他比他活得更长,后来死于非命。(幽灵说话时,骚士威尔记下答语。)  
波林勃洛克  萨福克公爵的命运如何?  
幽灵  他要死在水里,就此完结。  
波林勃洛克  萨穆塞特的前途怎样?  
幽灵  他最好不要挨近堡垒。他呆在沙土的平原上,比在堡垒矗立的地方要安全得多。好啦,话已说完,再叫我呆下去我可受不了。  
波林勃洛克  沉沦到黑暗和火海里去吧!邪鬼,去你的吧!(雷鸣电闪。幽灵下。)  
      约克与勃金汉率领卫兵及余人急上。  
约克  把这些叛贼和他们的党羽们给我抓起来。老妖婆,我们来得不早不迟,恰好看到了你的鬼把戏。嗳哟,夫人,您在这儿吗?您如此费神,王上和国家对您都非常感谢;毫无疑问,您立了这些劳绩,护国公大人一定要使您受到应得的奖赏的。  
公爵夫人  我对不起英国王上的地方,和你比起来,一半还赶不上呢;无礼的公爵,你也用不着无事生非地吓唬人。  
勃金汉  真的,夫人,真是无事生非;不过这东西您管它叫什么?(举示巫师的记录)把他们都带走!把他们给锁起来,都隔离开来。夫人,您得跟我们一起走一趟。史泰福德,你押着她。(众押公爵夫人及休姆从露台下)您的首饰等等我们即刻给您送过去。大家都走!(众押骚士威尔、波林勃洛克等下。)  
约克  勃金汉爵爷,我看您把她监视得很好。这条妙计,选得很好,运用得也好。现在,我的爵爷,请把那鬼怪写的东西给我看看。这上面写的是些什么?(读手中纸)“公爵还活着亨利就要下位,但他比他活得更长,后来死于非命。”嗯,这和古希腊人从得尔福得来的神谕一样,模棱两可,怎样解释都行。好,再看下文:“萨福克公爵的命运如何?他要死在水里,就此完结。萨穆塞特公爵的前途怎样?他最好不要挨近堡垒。他呆在沙土的平原上,比在堡垒矗立的地方要安全得多。”得啦,得啦,大人们,这些预言未必会实现,也没法看懂它。王上现在正在前往圣奥尔本的路上,这位贤德夫人的丈夫正陪着他哩。我们派人快马加鞭把这里发生的事情报告给王上,只怕护国公大人听到这消息,好比是吃了一顿很难消化的早餐哩。  
勃金汉  约克爵爷,请把这份差使交给我去办,我想去向他领赏哩。  
约克  我的好爵爷,就劳您的驾吧。嗨,来个人呀!  
      仆人上。  
约克  去请萨立斯伯雷和华列克两位爵爷明天晚间到我家里去吃饭,去吧!(喇叭奏花腔。同下。)  



第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 圣奥尔本围场
      亨利王、玛格莱特王后、葛罗斯特、波福红衣主教及萨福克上,饲鹰人等口吹唿哨随上。  
玛格莱特王后  真的,众位大人,放鹰捉水鸟,要算是七年以来我看到的最好的娱乐了;不过,诸位请看,这风是太猛了些,我看约安那只鹰,多半是未必能飞下来捉鸟儿的。  
亨利王  贤卿,您的鹰紧紧地围绕在水鸟集中的地方回翔,飞得多么好呀,它腾空的高度,别的鹰全都比不上。看到这鸢飞鱼跃,万物的动态,使人更体会到造物主的法力无边!你看,不论人儿也好,鸟儿也好,一个个都爱往高处去。  
萨福克  如果陛下喜欢这样,那就怪不得护国公大人养的鹰儿都飞得那么高了。它们都懂得主人爱占高枝儿,它们飞得高,他的心也随着飞到九霄云外了。  
葛罗斯特  主公,若是一个人的思想不能比飞鸟上升得更高,那就是一种卑微不足道的思想。  
红衣主教  我早就料到,他是要上升得比云彩更高的。  
葛罗斯特  嗳,红衣主教大人,您对这个问题是怎样的看法?如果您能飞到天堂,那不是一件好事吗?  
亨利王  那就是永生之乐的宝库了。  
红衣主教  你的天堂却在这尘世上;你的一双眼睛、你的全部心思都集中在王冠上面,这就是你心上的珍宝。恶毒的护国公,心怀叵测的权臣,你对王上、对公众,掩饰得真妙呀!  
葛罗斯特  怎么啦,红衣主教,您是这样的武断吗?一个供奉圣职的人能有这样的感情吗?教士们应该这样容易动火吗?好叔叔,快把坏心眼儿收藏起来,您这样一位道貌岸然的人是不该如此的。  
萨福克  这不算什么坏心眼,大人;在这样好的一场争吵中,对待这样坏的一个权臣,即便有点坏心眼儿,也是无妨的。  
葛罗斯特  谁是坏的权臣,大人?  
萨福克  就是您呀,大人,如果您这位大得无可再大的护国公大人不见怪的话。  
葛罗斯特  哼,萨福克,王上知道你是个无礼的人。  
玛格莱特王后  也知道你是个有野心的人,葛罗斯特。  
亨利王  我请求你,我的好王后,别多嘴吧。这些亲贵们已经闹得不可开交了,别再火上添油吧。世上的和事佬是最有福的。  
红衣主教  我要用我的宝剑跟这个骄横的护国公讲和,让我用这办法来取得上帝的福佑!  
葛罗斯特  (对红衣主教旁白)真的,神圣的叔父,我巴不得跟您来这么一下!  
红衣主教  (对葛罗斯特旁白)嘿,只要你敢!  
葛罗斯特  (对红衣主教旁白)不用兴师动众,你自己说了胡话,你就亲自来干一场。  
红衣主教  (对葛罗斯特旁白)对,只怕你不敢出头;只要你敢,咱们今晚在林子东头碰头。  
亨利王  两位贤卿,你们说的是什么?  
红衣主教  真的,葛罗斯特贤侄,要不是你的手下人把水鸟陡然惊跑了,咱们还可以多耍一会儿哩。(对葛罗斯特旁白)带一把双柄剑来。  
葛罗斯特  好的,叔父。  
红衣主教  你明白了吗?(对葛罗斯特旁白)林子的东头?  
葛罗斯特  (对红衣主教旁白)红衣主教,我准来奉陪。  
亨利王  呀,葛罗斯特叔父,你们又说些什么呀!  
葛罗斯特  我们谈的是关于放鹰的事,没有别的,我的主公。(对红衣主教旁白)嘿,和尚,凭着上帝的亲娘,我要把你的脑袋瓜儿削得光光的,不然就算我的剑术荒疏。  
红衣主教  (对葛罗斯特旁白)“医生先医自己”——护国公,小心点,护着你自己吧。  
亨利王  风势越来越猛,你们的脾气也越来越大了,贤卿们。这样的音乐真使我心里烦恼!弦索不调,怎能有和谐的音乐?贤卿们,请你们让我把这争端调停一下吧。  
      圣奥尔本一市民上,口呼:“奇迹呀!”  
葛罗斯特  这样闹嚷嚷的是什么事?汉子,你口里喊的是什么奇迹?  
市民  奇迹呀!真是奇迹呀!  
萨福克  到王上的面前来,对他奏明是什么奇迹。  
市民  真的,圣奥尔本庙里一个瞎子,在这半个钟点以内,能看得见东西了,从前他这人一向是什么也看不见的。  
亨利王  喔,感谢上帝,他使有信心的人们在黑暗中得到光明,在绝望中得到安慰!  
      圣奥尔本镇长同手下人上,两人用椅舁辛普考克斯上,辛普考克斯之妻及众市民随上。  
红衣主教  镇上的老百姓成群结队来了,他们把那瞎子带来见陛下了。  
亨利王  这人重见光明,活在世上该是多么舒服,只怕他能看东西以后,造孽的机会反而会多起来。  
葛罗斯特  大家站开,你们众人,把那人送到王上面前来,王上要亲自跟他谈谈。  
亨利王  好人,你的眼睛是怎样治好的,说给我们听听,好让我们为你把荣耀归于上帝。你是不是一向瞎眼,刚才治好的?  
辛普考克斯  启奏陛下,我生来是个瞎子。  
辛普考克斯之妻  嗳,真的,他生来就瞎。  
萨福克  这女人是谁?  
辛普考克斯之妻  回禀大人,是他的老婆。  
葛罗斯特  你要是他的娘,你才能知道他生来瞎不瞎呀。  
亨利王  你是在哪里出生的?  
辛普考克斯  启奏陛下,我出生在北方的柏立克。  
亨利王  可怜的人儿,上帝对你真是深爱呀。从今以后,无论白天夜晚,你都该一心向善,记住上帝赐给你多大恩德。  
玛格莱特王后  告诉我,好人,你来到这庙里,是偶然来的呢,还是特地来敬神的呢?  
辛普考克斯  上帝知道,我是专诚来的。我在睡梦中听到仁慈的奥尔本圣僧的召唤,总有一百多次了,他老人家对我说啦:“辛普考克斯,来吧,来到我庙里献祭,就要救济你。”  
辛普考克斯之妻  一点不假,实在是这样,有好多次我都听到一个声音,就是这样叫唤他的。  
红衣主教  呃,你是个瘸子吗?  
辛普考克斯  是呀,全能的上帝救救我吧!  
萨福克  你怎么瘸的?  
辛普考克斯  是从树上跌下来摔坏的。  
辛普考克斯之妻  是从一棵梅子树上摔下来的,老爷。  
葛罗斯特  你瞎眼瞎了多少年了?  
辛普考克斯  啊,生下来就瞎的,老爷。  
葛罗斯特  哼,瞎了眼还爬树吗?  
辛普考克斯  我一生只爬过那一次,那时我还年轻。  
辛普考克斯之妻  一点不错,他那次爬树,吃的苦头可大啦。  
葛罗斯特  呵,你大概十分喜爱梅子,才去冒这个险吧。  
辛普考克斯  哎呀,好老爷,我老婆想吃梅子,叫我爬树,几乎叫我把命都送了。  
葛罗斯特  好一个调皮鬼,可是他骗不了我。让我看看你的眼睛:闭眼,睁开。照我看,你的视力还不大好吧。  
辛普考克斯  很好的,老爷,我看东西像白昼一样清楚,感谢上帝和奥尔本圣僧。  
葛罗斯特  这是你对我说的吗?你看看这件袍子是什么颜色?  
辛普考克斯  是大红的,老爷,像鲜血一般的红。  
葛罗斯特  呃,说得很好。你再看我的长褂是什么颜色?  
辛普考克斯  黑的,的确,像黑玉一样的乌黑。  
亨利王  呵,这样看来,你是知道黑玉是什么颜色的了?  
萨福克  可是,我想,他是从未见过黑玉的。  
葛罗斯特  然而,在过去,他看过的袍子和长褂怕是不少吧。  
辛普考克斯之妻  没有,从前他一辈子也没见过。  
葛罗斯特  混小子,告诉我,我叫什么名字。  
辛普考克斯  啊呀呀,老爷,小人不知道呀。  
葛罗斯特  他叫什么名字?  
辛普考克斯  小人不知道。  
葛罗斯特  他的名字你也不知道吗?  
辛普考克斯  不知道,实在不知道,老爷。  
葛罗斯特  你自己的名字叫什么?  
辛普考克斯  回禀老爷,小的叫桑德·辛普考克斯。  
葛罗斯特  好,桑德,你坐在那儿,你这最会说谎的骗子。如果你真是生来就瞎,你居然能说得出我们衣服的颜色,那你也不难说出我们的姓名了。即便你的眼睛治好了,那你也只不过能够辨别颜色罢了,你却能立刻说出各种颜色的名称,那是太不近情理了。众位大人,奥尔本圣僧已经做下了一桩奇迹,如果有人能叫这跛子重能走路,你们不认为他是神通广大吗?  
辛普考克斯  啊,老爷,愿您有这样的神通!  
葛罗斯特  圣奥尔本镇上的老乡们,你们镇上有没有公差,有没有鞭子一类的东西?  
镇长  回大人的话,有的,大人。  
葛罗斯特  那么马上叫一名公差来。  
镇长  伙计们,立刻去个人叫公差到这儿来。(一吏役下。)  
葛罗斯特  立刻给我拿一张小凳子来。(众取来小凳)哼,小子,要是你想免掉一顿鞭子,你就给我跳过这张凳子,赶快跑开。  
辛普考克斯  啊呀呀,老爷,我连站也站不起来呀。您要折磨我是白费的呀。  
      一公差持皮鞭随吏役上。  
葛罗斯特  好吧,先生,我们只好来帮你一下,让你恢复你的腿力。公差,给我用鞭子抽他,看他跳不跳凳子。  
公差  我来鞭他,大人。来吧,小子,快把衣服剥掉。  
辛普考克斯  啊呀呀,老爷,叫我怎么办?我连站也站不起来呀。(公差刚鞭辛普考克斯一下,辛普考克斯立即跳过凳子逃去。众随在后面叫喊:“奇迹呀!”)  
亨利王  上帝哟,您看到这种情形,能容忍下去吗?  
玛格莱特王后  看到那恶棍逃跑的样子,我忍不住笑出来了。  
葛罗斯特  叫人跟着那坏蛋,把这女的带走。  
辛普考克斯之妻  啊呀呀,大人哪,我们是没路走才干出这样的事来的。  
葛罗斯特  这夫妻两个的家乡是柏立克,叫人用鞭子一路赶着他们回到柏立克,沿路每过一个村镇就鞭打他们一顿。(辛普考克斯之妻、公差、镇长等同下。)  
红衣主教  亨弗雷公爵今天做了一桩奇迹啦。  
萨福克  不错,他把一个跛子治得如飞地奔逃。  
葛罗斯特  可是您做下的奇迹,我哪里赶得上?您在一天之中,我的爵爷,治得全城的人都逃命不迭啦。  
      勃金汉上。  
亨利王  勃金汉堂兄带来了什么消息?  
勃金汉  我带来的消息,说起来叫我胆战心惊。有一伙图谋不轨的奸徒,在护国公的妻子艾丽诺夫人的策动和掩护之下,招来一批巫婆和法师,进行危害邦国的活动,公爵夫人是奸党的首领。他们召来地下的鬼魂打听吾王陛下以及朝中的枢密大臣们的寿算和前途。我们已将这些贼徒当场捕获。陛下如要知道详情,一问便可明白。  
红衣主教  (对葛罗斯特旁白)看起来,护国公大人,尊夫人只怕是有了牵累,已羁押在伦敦吧。这桩消息不免使您的威风黯然失色。至于咱们的约会,大人,您还能准时到场吗?  
葛罗斯特  妄自尊大的教士,不要再刺痛我的心了。烦闷和忧愁使我六神无主。我既然处于劣势,即便对方是一个下贱的奴才,我也不能跟他对抗,对于你,我只得认输了。  
亨利王  呵,上帝呵,奸徒们干下了丧心病狂的事情,害得他们自己也手足无措了!  
玛格莱特王后  葛罗斯特,你的窠巢搞得这样稀糟,你还装作无事人吗?  
葛罗斯特  王后陛下,说到我自己,我可以对天表白,我是怎样矢忠于吾王,矢忠于邦国。至于我的妻子,我说不出她现在的情况。我听到所传来的消息,我心里十分难过。她为人是正派的,假如她不顾荣誉,不顾德行,竟和那些污浊得像沥青一般足以玷辱贵族身分的人们往来,我就将她从闺房中、从我的身边赶出去,让她受到法律的制裁,在公众面前丢脸,因为她已使葛罗斯特的名誉扫地了。  
亨利王  好吧,今晚我们就住在这里,明天返回伦敦,要把这件案子彻底查明,叫一干人犯低头认罪。把这案子放在公理的天平上衡量以后,一定能够是非分明,大张公道。(喇叭奏花腔。同下。)  

第二场 伦敦。约克公爵花园
      约克、萨立斯伯雷及华列克上。  
约克  萨立斯伯雷和华列克,我的两位好爵爷,刚才晚间便饭,甚是草率不恭。现在饭罢以后,在这幽静的园子里,我恳求二位,对于我是否有权继承英国王位的问题,不吝指教。二位的高见是决不会错的。  
萨立斯伯雷  大人,关于这个问题的根由,我愿闻其详。  
华列克  好约克爵爷,请开始说吧。如果你有充分的理由,我们父子首先愿向你输款称臣。  
约克  事情是这样的:当年爱德华三世老王有七个儿子。长子是爱德华黑王子,封为威尔士亲王;次子是哈特费尔的威廉;三子是里昂纳尔,封为克莱伦斯公爵。下边一个是刚特的约翰,封为兰开斯特公爵。五子是爱德蒙·兰格雷,封为约克公爵;六子是伍德斯道克的托马斯,封为葛罗斯特公爵。温莎的威廉是第七个也就是最小的儿子。爱德华黑王子在他父亲生前就去
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!