友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
三剑客-第5部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
于是,他把在默恩镇的遭遇从头至尾讲了一遍,仔细描绘了那位陌生绅士的相貌特征,讲的时候挺冲动,态度挺真诚,使特雷维尔听得出了神。
〃这事儿好蹊跷,〃特雷维尔现出思索的样子说道,〃您真的大声提起过我的姓名?〃
〃是的,先生。我这样做也许太不谨慎。可是,有什么办法呢?您这样的大名,无异于我一路上的护身符呀。您想吧,我是不是得经常乞求它的保护?〃
这样的奉承话说得很合时宜。特雷维尔像国王和红衣主教一类人物一样,喜欢人家对他顶礼膜拜。他不禁明显露出了满意的微笑。但他很快收敛了笑容,话锋从自己转到默恩镇事件:
〃您说,〃他继续说道,〃那位绅士太阳穴上是不是有一个小疤?〃
〃是呀,像一粒子弹擦伤留下来的。〃
〃是不是一个气色很好的人?〃
〃对呀。〃
〃是不是高高的个子?〃
〃不错。〃
〃是不是皮肤白皙,头发呈褐色?〃
〃对,对,是这样。先生您怎么认识这个人?啊!要是我能找到他……我一定要找到他,我发誓,哪怕是在地狱里……〃
〃他在等候一个女人?〃特雷维尔又问道。
〃他至少在离去之前,与他所等候的那个女人交谈了一会儿。〃
〃他们谈话的内容您知道吗?〃
〃他交给那女人一个盒子,说那盒子里封着他的指示,嘱咐他到伦敦才打开。〃
〃那个女人是英国人?〃
〃她名叫米拉迪。〃
〃是他!〃特雷维尔喃喃说道,〃是他!我以为他还在布鲁塞尔呢!〃
〃啊!先生,您如果知道这是个什么人,〃达达尼昂大声说道,〃那么请您告诉我他的姓名和行踪吧,我就不再向你提任何请求了,连火枪手也不求你让我当了,因为我首先要去报仇。〃
〃千万不要这样,年轻人。〃特雷维尔连忙制止道,〃相反,如果您在街上看见他从这边过来,您就从另一边过去,千万不要去碰这样一座顽石,那会把您像鸡蛋一样碰得粉碎的。〃
〃这吓不倒我,〃达达尼昂说道,〃要是我再碰到他……〃
〃暂时吗,〃特雷维尔又说,〃您不要去找他,如果要我对您提出忠告的话。〃
特雷维尔突然疑心一动,不再往下说了。这个年轻游子这样大声嚷嚷表示仇恨那个人,声称那个人偷了他父亲写的信,这是不大可信的。那么,这种仇恨是否包藏某种祸心?这个年轻人是不是红衣主教阁下派来给他设陷阱的?这个自称达达尼昂的人,是不是红衣主教设法安插到他队里来的一个密探,把他安插在身边博取他的信任,然后再来陷害他,就像已经多次做过的那样?他第二次定定盯住达达尼昂,目光比第一次更犀利。眼前这张流露出聪明、机智和装得谦卑的脸,是不大令人放心的。
〃不错,他是加斯科尼人。〃他想道,〃不过,即使是加斯科尼人,他也有可能站在红衣主教那边或者我这边。好,考验考验他吧。〃
〃朋友,〃他慢条斯理地说道,〃我愿意把您当做我老朋友的儿子对待,因为我相信您丢了信的事是真的。您注意到了,开始的时候我对您接待冷淡,为了弥补这一点,现在我想向您披露我们政治方面的秘密。国王和红衣主教是最要好的朋友。他们之间表面上的过节儿,只不过是骗骗糊涂人的。我不想让自己的一位同乡,一位挺帅的骑士,一位正直的小伙子被这些表面现象所迷惑,稀里糊涂地落进陷阱,就像许多上当受骗的傻瓜一样。您要知道,我对这两个权力至高无上的主人都怀着赤胆忠心。我的一切重大行动,都是为国王和红衣主教效劳的,除此没有别的目的;红衣主教是法国出的最杰出的天才。现在,年轻人,请您在这方面反省一下,假如您因为家庭或亲友方面的关系,甚或受本能的支配,抱着某种敌视红衣主教的观念,就像我们经常看到一般绅士所表现的那样,那么您就向我说再见,咱们就此分道扬镳。将来一有机会我仍会帮助您,但不让您与我本人发生联系。尽管如此,希望我的坦率态度能使您成为我的朋友,因为迄今为止,在年轻人当中,我这番话只对您说过。〃
特雷维尔暗自想道:
〃如果这个小狐狸是红衣主教派来的,那么红衣主教肯定会告诉过他这个密探,向我献殷勤的最好方式,是大说他的坏话,因为他知道我对他恨之入骨。所以,尽管我这样声明了一番,这个狡猾的家伙一定还会对我说他对主教大人如何切齿痛恨的。〃
可是,情况与特雷维尔预料的完全相反,达达尼昂非常单纯地说道:
〃先生,我正是怀着同样的愿望来到巴黎的。家父叮嘱我对国王、红衣主教和您一定要忠心耿耿,他认为你们三个是法国最伟大的三个人。〃
读者想必注意到了,达达尼昂在国王和红衣主教后面加了特雷维尔先生。他认为这样做决不会有什么害处。
〃我对红衣主教非常崇敬,〃他继续说道,〃深深敬佩他的行为。您这样坦率地和我谈话,先生,正如您刚才所说的,这对我再好不过了。您我见解相同,这使我感到荣耀。如果您对我不信任……这是很自然的……,那么我说了真话就是毁了自己。那就算我倒霉,不让我想您还会尊重我的吧,这是世界上我最看重的事情。〃
特雷维尔惊诧不已。达达尼昂说得如此透彻,如此坦率,使他不由得大为赞赏。不过,他心里的怀疑并没有完全消除:这个年轻人越是比其他年轻人高超,就越是可怕,如果他看错了的话。然而,他握住达达尼昂的手,对他说道:
〃您是一个诚实的小伙子。不过暂时嘛,我只能给您提供刚才已答应的帮助。以后您可以利用一切机会,随时向我提出要求,才可能得到您希望得到的东西。〃
〃这就是说,先生,〃达达尼昂又说道,〃您要等待我取得足够的资格。好吧,请您放心,〃他以加斯科尼人特有的随便态度补充道,〃您不会等待很久的。〃
他鞠了一躬准备告辞,似乎其他一切都不需要特雷维尔操心了。
〃不过请您等一等,〃特雷维尔叫住他,〃我答应为您给王室学堂校长写封信的。您是不是不屑于接受,我的年轻绅士?〃
〃哪能呢,先生。〃达达尼昂答道,〃我向您保证,这封信决不会像前封信一样丢失的,我一定小心放好,交给收信人。如果谁试图把它偷走,那他就自找倒霉。〃
听到这些大话,特雷维尔先生笑了笑。他本来和年轻人站在窗口交谈的,这时他让年轻人仍留在那里,自己走到一张桌子前坐下,着手写答应写的介绍信。达达尼昂无所事事,用手指在窗玻璃上敲着一支进行曲,一边看火枪手们三三两两地离去,目送着他们,直到他们消失在街道拐角处。
特雷维尔先生写完信,封好,走到年轻人身边准备交给他。就在达达尼昂伸手接信的时候,特雷维尔吃惊地看到他的被保护人突然惊跳起来,脸气得通红,冲出了办公室,一边喊道:
〃啊!该死的家伙!这回他休想逃脱了。〃
〃谁?〃特雷维尔问道。
〃偷我信的那个扒手!〃达达尼昂回答,〃哼!坏东西!〃
他消失了。
〃好一个疯狂的家伙!〃特雷维尔喃喃道,接着又低声说:〃莫非他看到自己的目的落空了,想出这么一个巧妙溜走的法子?〃
□ 作者:大仲马
第四章
阿托斯的肩膀、波托斯的肩带和阿拉米斯的手绢
达达尼昂怒气冲天,三步蹿出候见室,扑到台阶跟前,就要几级一跨往下冲。正在这时,一个火枪手从特雷维尔先生办公楼的一道旁门走出来。达达尼昂低着头只顾跑,一头撞在那个火枪手的肩膀上,撞得他大叫一声,确切地讲是嚎叫了一声。
〃对不起,〃达达尼昂说道,还想继续跑,〃对不起,我有急事。〃
他刚跨下第一级台阶,一只铁一样的手一把抓住了他的肩带,使他停住了。
〃您有急事!〃那个火枪手脸色惨白,厉声说道,〃借口有急事撞了我,然后说声'对不起',您以为这就够了吗?没那么简单,年轻人。您听见特雷维尔先生今天不大客气地说了我们,就以为可以像他那样对待我们了?您错了,伙计,您不是特雷维尔先生。〃
〃说实话,〃达达尼昂答道,他认出对方是阿托斯,经医生包扎之后,正回寓所去。〃说实话,我不是故意的。我说了'对不起',我觉得已经够了。不过我现在还是对您再说一遍;这一遍也许是多余的。我以名誉担保,我真有急事,非常急。放我走吧,求您了,让我去办我的事。〃
〃先生,〃阿托斯放了他,说道,〃你没有礼貌,显然是从远地来的。〃
达达尼昂已经跨下三四级台阶,听到阿托斯的指责,顿时收住脚步。
〃够了,先生!〃他说道,〃告诉您,不管我是从多么远的地方来的,也不能由您来教训我要懂礼貌。〃
〃也许吧。〃阿托斯说道。
〃哼!要不是我有急事,〃达达尼昂大声说,〃要不是我正在追一个人……〃
〃有急事的先生,您不需要跑就能找到我,听懂了吗?〃
〃请问在什么地方?〃
〃加尔默罗-赤足修道院旁边。〃
〃几点钟。〃
〃正午时分。〃
〃正午时分,成,我一定到。〃
〃别让我等候。我事先告诉您,十二点一刻不见您来,我可就要去找您,半路上割掉你的耳朵。〃
〃好!〃达达尼昂答道,〃我十二点差十分到达。〃
说罢,他像被魔鬼驱使着,又跑起来,希望还能找到那个陌生人,因为陌生人走路不紧不慢,估计不会走得太远。
但是在大门口,波托斯正与门卫在聊天。两个聊天的人之间,只有可以通过一个人的空当儿。达达尼昂以为通过没有问题,便箭一般从两个人之间冲过去。偏偏在他正要过去时,风刮得波托斯的长斗篷鼓了起来,恰巧把达达尼昂罩住了。波托斯大概自有道理,不肯让身上这件主要的衣裳落到地上,所以他抓住前摆的两手不仅没有松开,反而往身边一拉,结果把达达尼昂裹了进去,而且他本来就一副倔脾气,又拉得那样猛,使达达尼昂在斗篷里打了一个滚。
达达尼昂听见这个火枪手骂娘,想从斗篷底下钻出来,但眼睛看不见,便想从斗篷褶子间找出路。他尤其担心把那条我们已经见过的漂亮肩带弄脏。可是,当他胆怯地睁开眼睛时,发现自己正鼻子贴在波托斯的双肩之间,就是说正贴在肩带上。
唉!就像世界上大部分东西只讲究外表一样,这条肩带前面是绣金的,后面却只不过是水牛皮做的。难怪波托斯自命不凡:他虽然没有一条整个儿绣金的肩带,至少有一半是绣了金的嘛。不过,现在我们总算明白了他为什么伤风了,为什么非披上斗篷不可。
〃活见鬼!〃波托斯嚷道,他想尽力摆脱在他背后乱钻的达达尼昂,〃您疯了吗,这样往人身上撞!〃
〃请原谅,〃达达尼昂从大个子的肩膀底下钻出来,〃我有急事,正追一个人,所以……〃
〃您追起人来难道忘了带眼睛吗?〃
〃那倒没忘,〃达达尼昂被激怒了,〃那倒没忘。正因为带了眼睛,我看见了别人看不见的东西。〃
这句话波托斯是否听明白了不得而知,不过他总是和以往一样,发起火来就控制不住。
〃先生,我告诉您,这样向火枪手挑衅是自讨苦吃。〃
〃自讨苦吃!先生,〃达达尼昂说,〃这话未免太凶啦。〃
〃对于一向敢于正视敌人的人来讲,这话恰到好处。〃
〃啊!这还用说!我知道您不会背朝着您的敌人。〃
小伙子对自己这句俏皮话很得意,哈哈大笑着抬腿就走。
波托斯怒不可遏,准备向达达尼昂扑过去。
〃稍许等一等吧,稍许等一等吧,〃达达尼昂说道,〃等你不穿斗篷再说。〃
〃那么,一点钟在卢森堡公园后面。〃
〃很好,一点钟见。〃达达尼昂说罢转过了街角。
可是,无论是他跑过的街上,还是他现在举目搜寻的街上,都没看见那个陌生人的影子。那人即使走得慢,也该走远了,也有可能进了某所房子。达达尼昂逢人就打听是否见到过那个人。他一直下到渡口,然后又沿着塞纳河街和红十字街往上走。没有见到那人,连影子都没有见到。然而,这阵追赶对他还是有益处的:他跑得满头大汗,心里渐渐冷静下来了。
他开始考虑刚刚发生的事。刚发生的事不少,而且件件不吉利。现在才上午十一点钟,可是这个上午使他失去了特雷维尔先生的信任,因为他离开他的那种方式,肯定会使特雷维尔先生觉得有点粗鲁。
其次,他自找了两场地道的决斗,而那两个对手,每个都能杀死三个达达尼昂。总之,两个对手都是火枪手,就是说,都是他非常尊重的人。在他的心目中,他们是超乎一般人之上的人。
情况不妙。这个年轻人肯定自己会被阿托斯杀死,倒是没怎么把波托斯放在心上,这是不难理解的。然而,希望是人心灵里最后熄灭的东西。达达尼昂还是希望自己在两次决斗中能够幸存下来,当然会受到重伤。想到能够幸存下来,他便为未来而自我责备道:
〃我真冒失,真鲁莽!那个正直而不幸的阿托斯肩膀受了伤,我却刚好撞在他肩膀上,像头山羊那样顶着头撞过去。唯一令我诧异的事情,他没有不由分说杀了我。他本来有这种权利的,我那一头撞得他肯定疼得不得了。至于波托斯!呃!至于波托斯,老实讲,情况就比较滑稽了。〃
小伙子情不自禁笑起来。然而,想起独自一个人这样笑,会使看见他笑的人感到莫名其妙,所以他抬眼打量一下四周,看他的笑是不是会伤害什么行人。
〃至于波托斯,情况则比较滑稽,但我也鲁莽得可怜。有那样连招呼也不打一声就扑到人家身上的吗?没有!有那样钻到人家斗篷底下去看他不愿意让人看见的东西的吗?他肯定可以原凉我,他本来已经原凉了我,如果我不对他提那条讨厌的肩带的话,不错,只是含沙射影地提到;是的,巧妙的含沙射影!咳!我这个可恶的加斯科尼人,总是爱开玩笑,将来难免自讨苦吃的。行啦,达达尼昂,老伙计,〃他以这种自认为应有的礼貌态度,继续对自己说道,〃这次你要是能逃出条性命……这不大可能……,那么将来无论对谁都要彬彬有礼。要做到让世人敬佩你,引你为楷模。为人和气、礼貌并不是怯懦。瞧人家阿拉米斯多么温文,多么尔雅。那么,是不是有人说阿拉米斯是个懦夫呢?肯定没有。以后无论在哪方面,我都要以他为榜样。哈!说阿拉米斯,阿拉米斯就恰巧在这儿。〃
达达尼昂一边走,一边独言自语,到了离埃吉翁公馆几步远的地方,看见阿拉米斯正在公馆前面愉快地与王室卫队的几个绅士闲聊。阿拉米斯也看见了达达尼昂,但是他没有忘记,今天上午特雷维尔先生正是当着这个小伙子的面,对他们大发雷霆;一个亲眼看见火枪手们受申斥的人是不受欢迎的,所以他装作没有看见达达尼昂。达达尼昂正相反,一心想着要和解,对人要礼貌,便走到四个年轻人跟前,笑容可掬地向他们深深鞠一躬。阿拉米斯只微微点了点头,脸上没有一丝笑容。四个人立即停止了闲聊。
达达尼昂并不傻,自然看出了自己是多余的。不过,他也缺乏经验,不了解上流社会的处事方式,不懂得遇到眼前这种尴尬情形,即碰见几个不大认识的人,在一起谈与自己无关的事情,应该巧妙地回避。他心里正琢磨用什么法子退走,而又不使自己显得笨拙,正在这时,他看见阿拉米斯把手绢弄掉了,显然自己还没有发现,一脚踩在上面。达达尼昂觉得补救自己举止不当的时机到了,便弯下腰,极殷勤地把手绢从阿拉米斯脚下……尽管他踩住不放……拉出来,交到他手里,说道:
〃先生,这条手绢我想您是不愿意丢掉的。〃
那条手绢绣得很精致,一个角上绣有一个花冠和一个勋徽。阿拉米斯顿时满脸通红,像抢似的一把将手绢从达达尼昂手里夺了过去。
〃哈哈!〃一位卫士叫起来,〃一向小心谨慎的阿拉米斯,这回您还说您与布瓦特拉西夫人合不来吗?这位迷人的夫人连手绢都殷勤地借给您用啦!〃
阿拉米斯恶狠狠瞪达达尼昂一眼。这一眼足以让人明白,自己刚刚结了一个死对头。然后,他恢复了温和的神态说道:〃你们误会了,先生们,这块手绢不是我的。不知道这位先生受什么怪念头支配塞到了我手里,而没有交给你们之中哪一位。我的手绢在我口袋,这就证明我说的不假。〃
阿拉米斯说着掏出自己的手绢。那块手绢也很漂亮,是用细亚麻布做的,尽管当时亚麻布很贵。不过上面没有绣花,也没有绣勋徽,只绣了物主姓名的起首字母。
这回达达尼昂一声不吭了,明白自己又做了傻事。可是,阿拉米斯的朋友们根本不相信阿拉米斯否认的话,他们之中的一位装出严肃的样子问道:
〃假如您所说的是真话,亲爱的阿拉米斯,那么就请您把那块手绢给我,因为正如您知道的,布瓦特拉西先生是我的朋友,我不愿意让别人拿他妻子的东西作纪念品。〃
〃您这要求不合时宜。〃阿拉米斯答道,〃我虽然承认您的要求从实质上讲是正确的,但从处理方式上讲,我拒绝把它交给您。〃
〃事实上。〃达达尼昂怯生生地插话道,〃我没有看见手绢是从阿拉米斯先生口袋里掉出来的。他的脚踩住了它,就这么回事。我想手绢既然在他的脚底下,就一定是他的了。〃
〃您想错了,可爱的先生。〃阿拉米斯冷冰冰说道,对达达尼昂极力补过无动于衷。
然后他转向自称是布瓦特拉西的朋友的那个卫士说道:〃况且,我想,亲爱的,您是布瓦特拉西的亲密朋友,我也是他的朋友,同他的交情并不比您差,所以严格地讲,这条手绢可能是从您口袋里掉出来的,也有可能是从我口袋里掉出来的。〃
〃不是从我口袋里掉出来的,我以名誉担保。〃国王陛下的卫士说道。
〃您以名誉担保,我也赌咒发誓,那么,显然我们俩之中有一个是说假话。那么,蒙塔兰,我们最好各拿一半。〃
〃这条手绢各拿一半?〃
〃不错。〃
〃好极了,〃另外两个卫士叫起来,〃真堪称所罗门王的审判①。阿拉米斯,你的确非常聪明。〃
①所罗门为古代以色列国王。有两妇人共争一孩子,所罗门令将孩子劈为两半,让她们各取一半,孩子的真母亲为保全亲子性命,宁愿放弃。所罗门遂将孩子判给她。此称〃所罗门王的审判〃。
几个年轻人哈哈大笑。大家当然想得到,事情不会有别的下文。过了一会儿,闲聊结束,三个卫士与火枪手热情握手告别,与阿拉米斯互朝相反的方向走了。
〃唔,与这位温文尔雅的人讲和的时机到了。〃达达尼昂暗自说道。刚才阿拉米斯与那几个人最后闲聊时,他退得稍微远点儿站在一旁。现在,他怀着这种善意的想法,走到阿拉米斯身边。阿拉米斯正要离开,根本没注意到他。
〃先生,〃他对阿拉米斯说道,〃希望你会原谅我。〃
〃啊!先生,〃阿拉米斯打断他,〃我谨向您指出,您在这种场合的举止的确不像一个有礼貌的人。〃
〃什么!先生,〃达达尼昂大声说道,〃您想……〃
〃先生,我想您不是一个蠢货,即使是从加斯科尼来的,也会明白一个人决不会无缘无故踩在手绢上。真见鬼!巴黎并非到处都铺了细麻布。〃
〃先生,您这样想方设法侮辱我可错了。〃达达尼昂说道。在他内心深处,吵架的本性正在战胜和好的决心。〃不错,我是从加斯科尼来的;既然你知道这一点,我就没有必要告诉您加斯科尼人是没有多少耐心的。他们即使干了一件傻事,道过一次歉之后,就认为该做的事已经做了一半。〃
〃先生,我对您说这些话,并不是想同您吵架。谢天谢地,我不是个好舞刀弄剑的人,当火枪手也不过是权宜之计,我只是迫不得已才与人决斗,而且心里总是非常厌恶。可是这一次,事情严重,您损害了一位贵夫人的名誉。〃
〃要说的话,是被你我两个人损害的。〃达达尼昂大声说。
〃您为什么要笨手笨脚把手绢还给我?〃
〃您为什么笨手笨脚把手绢掉在地上?〃
〃我说过了,我再重复一遍,先生:那块手绢不是从我口袋里掉出来的。〃
〃好呀,您说了两次假话,先生。我亲眼看见手绢从您口袋里掉出来的。〃
〃哼!您居然用这种口气说话,加斯科尼先生,我要教您怎样做人。〃
〃我要打发您回去做您的弥撒去,教士先生!请您马上拔出剑来。〃
〃请别,漂亮的朋友,至少别在这儿。您难道没看见,我们对面就是埃吉翁公馆,里面尽是红衣主教的人?谁能告诉我,您不是主教大人派来要我的脑袋的?可是,我偏偏非常珍惜我的脑袋,因为它长在我的肩膀上似乎挺合适的。所以,我倒想宰了您,不过别慌,我要慢慢地宰您,而且找一个偏僻的地方,以免您
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!