友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

知堂书话-第97部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


    我们常在梦中听见那关闭最后一个娼楼的锁声,购买女人身体灵魂的最后一个金钱

    的丁当声,人为地圈禁女人的活动,使她与男子分开的最后一堵墙壁的坍倒声;我们常想

    象两性的爱最初是一条鲁钝缓慢爬行的虫,其次是一个昏沉泥土似的蛹,末后是一匹翅膀

    完具的飞虫,在未来之阳光中辉耀。

    我们今日溯着人生的急流努力扳浆的时候,远望河上,在不辨边际的地方,通过了

    从河岸起来的烟雾中间,见有一缕明亮的黄金色之光,那岂不是我们盼望久的眼睛昏花所

    致,使我们见这样的景象么这岂只是眼的错觉,使我们更轻松的握住我们的浆,更低曲

    的弯我们的背,虽然我们熟知在船到那里之前,当早已有别人的手来替握这桨,代把这舵

    了。这岂只是一个梦么

    古代加勒底的先知曾经见过远在过去的伊甸乐园的幻景。所梦见的是,直到女人吃

    了智慧之果并且也给男子吃了为止,女人与男人曾经共同生活在欢喜与友爱之中;后来两

    人被驱逐出来,在世上漂泊,在悲苦之中辛劳,因为他们吃了果子了。

    我们也有我们之乐园的梦,但是这却是远在将来。我们梦见女人将与男人同吃智慧

    之果,相并而行,互握着手,经过许多辛苦与劳作的岁月以后,他们将在自己的周围建起

    一坐比那迦勒底人所梦见的更为华贵的伊甸,用了他们自己的劳力所建造,用了他们自己

    的友爱所美化的伊甸。

    在他的默示里,有一个人曾经见了新的天与新的地。我们正看见一个新的地,但在

    其中是充满着同伴之爱与同工之爱。

    这一节话很足以供读梦的人的参证。著者写这两种书,似乎其间没

    有截然不同的态度,抒情之中常含义理,说理的时候又常见感情迸跃发而为

    诗。她在妇女与劳动序里声明艺术的缺乏,以为“这些没有什么关系”,

    但她的著作实在没有一篇不具艺术。正如惠林顿女士aon所说,

    “通观她著作全体,包含政治或论辩的文章在内,在她感动了的时候,她便

    画出思想来;同她的艺术家的秘密里的艺术家一样,她从人生的跳着的

    心里取到她脑中图画的灼热的色彩。”她这文艺的价值或者还未为职业的批

    评家所公认,唯据法国洛理蔼flolice在比较文学史说,“诃耳士

    wdhoes都是十九世纪末,二十世纪初,最

    好的英文小说的作者;我们又加上南非洲有才能的小说家,专为被虐的人民

    奋斗的选手须莱纳尔,新时代的光荣的题名录就完全了。”我们从这里,可

    以大约知道这女著作家应得的荣誉了。

    一九二三年七月十五日

    1923年

    7月

    21日刊晨报副镌,署名周作人

    收入自己的园地

    土之盘筵小引

    垒柴为屋木,和土作盘筵。

    路德延孩儿诗

    有一个时代,儿童的游戏被看作犯罪,他的报酬至少是头上凿两下。现

    在,在开化的家庭学校里,游戏总算是被容忍了;但我想这样的时候将要到

    来,那刻大人将庄严地为儿童筑“沙堆”,如筑圣堂一样。

    我随时抄录一点诗文,献给小朋友们,当作建筑坛基的一片石屑,聊尽

    对于他们的义务之百分一。这些东西在高雅的大人先生们看来,当然是“土

    饭尘羹”,万不及圣经贤传之高深,四六八股之美妙,但在儿童我相信他们

    能够从这里得到一点趣味。我这几篇小文,专为儿童及爱儿童的父师们而写

    的,那些“蓄道德能文章”的人们本来和我没有什么情分。

    可惜我自己已经忘记了儿时的心情,于专门的儿童心理学又是门外汉,

    所以选择和表现上不免有许多缺点,或者令儿童感到生疏,这是我所最为抱

    歉的。

    一九二三年七月十日。

    1923年

    7月

    24日刊晨报副镌,署名作人

    收入谈虎集

    读纺轮的故事

    孟代catuilendes是法国高蹈派的一个诗人。据汤谟孙说:

    他有长的金发,黄胡须,好像一个少年犹太博士。他有青春与美与奇才。他写

    珍异的诗,恍忽的,逸乐的,昏吃地恶的,因为在他那里有着元始的罪的斑痕。他用

    了从朗赛尔集里采来的异调古韵做诗,他写交错叶韵的萨福式的歌,他预示今日诗人

    的暧昧而且异教的神秘主义,他歌亲嘴,与乳,总是亲嘴,正如人可以不吃食而尽读

    食单。

    颓废派大师波特来耳见他说道:“我爱这个少年,他有着所有的缺点。”

    圣白甫且惊且喜,批评他道:“蜜与毒。”

    这样的就是纺轮的故事的著者。有许多字面,在法里赛人觉得

    是很坏的贬辞,在现代思想上有时正是相反,所以就上文看来可以想到孟代

    是近来的一个很有意思的诗人了。纺轮的故事虽然不是他的代表著作,

    却也很有他的特色。我们看到孟代的这部书,不禁联想起王尔德的那两卷童

    话。我们虽然也爱好石榴之家,但觉得还不及这册书的有趣味,因为王

    尔德在那里有时还要野狐禅的说法,孟代却是老实的说他的
………………………………

第105节

    撒但的格言。这

    种例颇多,我所最喜欢的是那两枝雏菊,他写冷德莱的享乐生活道:

    的确,他生活的目的是在找一个尝遍人生的趣味的方法。他看见什么便要,他要什

    么便有。每日,每时,雏菊失却一片花瓣;那和风没有时间去吹拂玫瑰的枝儿,他所有的

    功夫都用在飘散仙子送与冷德莱的花瓣上去了。

    这是对于生之快乐的怎样热烈的寻求,正如王尔德的“把灵魂底真珠投进酒

    杯中,在笛音里踏着莲馨花的花径”一样,不过王尔德童话里不曾表出;两

    者的文章都很美妙,但孟代的教训更是老实,不是为儿童而是“为青年男女”

    virginibuspueisqne的,这是他的所以别有趣味的地方。

    盂代当初与玩蜥蜴念汉文的戈谛亚结婚,不久分离了,以后便是他的无

    穷的恋爱的冒险。他“也许将花瓣掷得太快了”,毫不经心地将他的青春耗

    废,原是不足为训的。但是,比较“完全不曾有过青春期的回想”,他的生

    活却是好的多了。本来生活之艺术并不在禁欲也不在耽溺,在于二者之互相

    支拄,欲取复拒,欲拒复取,造成旋律的人生,决不以一直线的进行为贵。

    耽溺是生活的基本,不是可以蔑视的,只是需要一种节制;这便是禁欲

    主义的用处,唯其功用在于因此而能得到更完全的满足;离开了这个目的,

    他自身就别无价值。在葡萄熟的时候,我们应该拿葡萄来吃,只不可吃的太

    多至于恶心,我们有时停止,使得下次吃时更为或者至少也同样的甘美。

    但是在葡萄时节,不必强要禁戒,留到后日吃干葡萄,那是很了然的了。

    我怕敢提倡盂代的主张,因为中国有人把雏菊珍藏成灰,或者整朵的踏

    碎,却绝少知道一片片的利用花瓣的人,所以不容易得人的欢迎,然而因此

    也就没有什么危险。孟代的甜味里或是确有点毒性,不过于现代的青年不会

    发生什么效果,因为传统的抗毒质已经太深了,虽然我是还希望这毒能有一

    点反应。

    十二年十二月

    1923年

    11月

    10日刊晨报副镌,署名槐寿

    收入雨天的书

    书名的统一

    张资珙先生在学灯上发表一篇文章,主张译名统一,说的很有理由,

    但他以为必应服从最初的译名,不容后人订正,我觉得有点不妥。他说,

    “charlesdickens的davidpperfield在说部丛书明明是块肉馀

    生述,谢先生在西洋小说发达史里又以大韦考贝菲而顶替。”

    在他的意思,似乎只有林琴南的块肉馀生述是原书名的正译,而谢六逸

    的大韦考贝菲而却是假冒那么莎氏乐府本事已经够肉麻了

    还应该改称吟边燕语,伊尔文见闻杂记也须订正为拊掌录才行

    呢。譬如有人把伊索寓言改译作爱索坡恩故事,就是明白的人或者

    也要说他多事,其实他却是对的;倘要以先入为主,则林氏的伊索寓言

    以前还有一八四○年广东出板的意拾蒙引,这才可以算是正统,但是现

    在有谁用这名称呢

    厘订音译是可以的,至于意译便不是这样容易规定的东西,如要统一反

    多麻烦,所以大可不必自扰。在译者方面只要真是以求诚为目的,无论怎样

    改译都是对的或者附注旧译,更便读者。不过这当然不是粗心的译者所

    得而借口以文过饰非的罢了。

    1924年

    2月

    25日刊晨报副镌,暑名荆生

    未收入自编文集

    魔侠传

    我好久没有读古文译本的小说了,但是这回听说林纾、陈家麟二君所译

    的魔侠传是西班牙西万提司的原作,不禁起了好奇心,搜求来一读,原

    来真是那部世界名著

    donquixote吉诃德先生的第一分,原本五十二

    章,现在却分做四段了。

    西万提司gueldecervantes,15471616生于西班牙的文艺复兴时

    代,本是一个军人,在土耳其战争里左手受伤成了残废,归途中又为海贼所

    掳,带往非洲做了五年苦工;后来在本国做了几年的收税官,但是官俸拖欠

    拿不到手,反因税银亏折,下狱追比,到了晚年,不得不靠那馀留的右手著

    书度日了。他的著作,各有相当的价值,但其中却以吉诃德先生为最佳,

    最有意义。据俄国都盖涅夫在吉诃德与汉列忒一篇论文里说,这两大名

    著的人物实足以包举永久的二元的人间性,为一切文化思想的本源:吉诃德

    代表信仰与理想,汉列忒haet代表怀疑与分析;其一任了他的热诚,

    勇往直前,以就所自信之真理,虽牺牲一切而不惜;其一则凭了他的理知,

    批评万物,终于归到只有自己,但是对于这唯一的自己也不能深信。这两种

    性格虽是相反,但正因为有他们在那里互相撑拒,文化才有进步,吉订德

    先生书内便把积极这一面的分子整个的刻画出来了。在本书里边,吉诃德

    先生译本作当块克苏替与从卒山差邦札译本作山差邦又是一副绝好

    的对照;吉诃德是理想的化身,山差便是经验的化身了。山差是富于常识的

    人,他的跟了主人出来冒险,并不想得什么游侠的荣名,所念念不忘者只是

    做海岛的总督罢了;当那武士力战的时候,他每每利用机会去喝一口酒,或

    是把“敌人”的粮食装到自己的口袋里去。他也知道主人有点风颠,知道自

    己做了武士的从卒的命运除了被捶以外是不会有什么好处的,但是他终于遍

    历患难,一直到吉诃德回家病死为止。都盖涅夫说,“本来民众常为运命所

    导引,无意的跟着曾为他们所嘲笑、所诅咒、所迫害的人而前去,”或者可

    以作一种说明。至于全书的精义,著者在第二分七十二章里说得很是明白。

    主仆末次回来的时候,山差望见村庄便跪下祝道:

    我所怀慕的故乡,请你张开眼睛看他回到你这里来了,你的儿子山差邦札,他

    身上满是鞭痕,倘若不是金子。请你又张了两臂,接受你的儿子吉诃德先生,他来了,虽

    然被别人所败,却是胜了自己了。据他告诉我,这是一切胜利中人们所最欲得的〔大〕胜

    利了

    这一句话不但是好极的格言,也就可以用作墓碑,纪念西班牙与其大著作家

    的辛苦而光荣的生活了。

    吉诃德先生是一部“拟作”parody,讽刺当时盛行的游侠小说

    的,但在现今这只是文学史上的一件史实,和普通赏鉴文艺的没有什么关系

    了。全书凡一百八章,在现时的背景里演荒唐的事迹,用轻妙的笔致写真实

    的性格,又以快活健全的滑稽贯通其间,所以有永久的生命,成为世界的名

    著。他在第二分的序信上一六一六年,当明朝万历末年,游戏的说道,

    中国皇帝有信给他,叫他把这一部小说寄去,以便作北京学校里西班牙语教

    科书用。他这笑话后来成为预言,中国居然也有了译本,但是因为我们的期

    望太大,对于译本的失望也就更甚,倘若原来是“白髭拜”guyboothby

    一流人的著作,自然没有什么可惜。全部原有两分,但正如鲁滨孙漂流记

    一样,世间往往只取其上半部虽然下半部也是同样的好,所以这一节倒

    还可以谅解。林君的古文颇有能传达滑稽味的力量,这是不易得的,但有时

    也大失败,如欧文的拊掌录的译文,有许多竟是恶札了。在这魔侠传

    里也不免如此,第十六章译本第二段第二章中云:

    骡夫在客店主人的灯光下看见他的情人是怎样的情形案指马理多纳思被山差所

    打,便舍了吉诃德,跑过去帮助她。客店主人也跑过去,虽然是怀着不同的意思,因为

    他想去惩罚那个女人,相信她是这些和谐的唯一的原因。正如老话案指一种儿童的复叠

    故事里所说,猫向老鼠,老鼠向绳,绳向棍子,于是骡夫打山差,山差打女人,女人打

    他,客店主人打她,大家打得如此活泼,中间不容一刹那的停顿。

    汉译本上却是这几句话:

    而肆主人方以灯至。骡夫见其情人为山差邦所殴。则舍奎沙达。奔助马累托。奎沙

    达见骡夫击其弟子。亦欲力疾相助。顾不能起。肆主人见状。知衅由马累托。则力蹴马累

    托。而骡夫则殴山差邦。而山差邦亦助殴马累托。四人纷纠。声至杂乱。

    至于形容马理多纳思即马累托的一节,两本也颇有异同,今并举于下:

    这客店里唯一的仆役是一个亚斯都利亚地方的姑娘,有一个宽阔的脸,平扁的后颅,

    塌鼻子,一只眼斜视,那一只也不平正,虽然她的身体的柔软可以盖过这些缺点,因为她

    的身长不过七掌案约四尺半,两肩颇肥,使她不由的不常看着地面。以上并据斯密

    士

    1914板英译本

    此外尚有一老妪。广额而丰颐。眇其一目。然颇矫捷。盖自顶及踵。不及三尺。肩

    博而厚。似有肉疾自累其身。林译本一之二

    这一类的例,举起来还很多,但是我想这个责任,口译者还须担负大半,因

    为译文之不信当然是口译者之过,正如译文之不达不雅或太雅是笔

    述者之过一样。他们所用的原本似乎也不很好,大约是一种普通删改本。英

    译本自十七世纪以来虽然种类颇多,但好的也少,十九世纪末的阿姆斯比

    orby的四卷本,华支ith

    的一卷本,算是最为可靠,只可惜不能兼有陀勒dore的插画罢了。

    爱西万提司的人,会外国文的都可以去得到适当的译本日本也有全

    译,不会的只得去读这魔侠传,却也可以略见一斑,因为原作的趣味

    太丰厚了,正如华支在西万提司评传中所说,即使在不堪的译文如莫妥

    tteux的杂译本里,他的好处还不曾完全失掉。所以我说魔侠传也

    并非全然无用,虽然我希望中国将来会有一部不辱没原作者的全译出现。

    本文以外,还有几句闲话。原本三十一章林译本三之四中,

    安特勒思叫吉诃德不要再管闲事,省得使他反多吃苦,末了说,“我

    愿神使你老爷和生在世上的所有的侠客都倒了霉。”林君却译作:

    “似此等侠客在法宜骈首而诛,不留一人以害社会。”底下还加上

    两行小注道:“吾于党人亦然。”

    这种译文,这种批注,我真觉得可惊,此外再也没有什么可说

    了。

    1925年

    1月刊小说月报16卷

    1号,署名周作人

    收入自己的园地

    两条腿序

    两条腿是一篇童话。文学的童话到了丹麦的安徒生

    hanschristianandersen已达绝顶,再没有人能够及他,因为他是个永远

    的孩子,他用诗人的笔来写儿童的思想,所以他的作品是文艺的创作,却又

    是真的童话。爱华尔特carlewald虽然是他的同乡,要想同他老人家争这

    个坐位,当然是不大有希望:天下那里还有第二个七十岁的小孩呢但两

    条腿总不愧为一篇好的文学的童话,因为有它自己的特色。

    自然的童话妙在不必有什么意思,文学的童话则大抵意思多于趣味,便

    是安徒生有许多都是如此,不必说王尔德oscarwilde等人了。所谓意思

    可以分为两种,一是智慧,一是知识。第一种重在教训,是主观的,自劝戒

    寄托以至表述人生观都算在内,种类颇多,数量也很不少,古来文学的童话

    几乎十九都属此类。第二种便是科学故事,是客观的;科学发达本来只是近

    百年来的事,要把这些枯燥的事实讲成鲜甜的故事也并非容易的工作,所以

    这类东西非常缺少,差不多是有目无书,和上面的正是一个反面。两条腿

    乃是这科学童话中的一种佳作,不但是讲得好,便是材料也很有戏剧的趣味

    与教育的价值。

    两条腿是讲人类生活变迁的童话。文化人类学的知识在教育上的价

    值是不怕会估计得太多的,倘若有人问儿童应具的基本常识是些什么,除了

    生理以外我就要举出这个来。中国人的小学教育,两极端的是在那里讲忠孝

    节义或是教怎样写借票甘结,无须多说,中间的总算说要给予他们人生的知

    识了,但是天文地理的弄上好些年,结果连自己是怎么活着的这事实也仍是

    不明白。这种办法,教育家在他们的壶卢里卖的是什么药我们外行无从知道,

    但若以学生父兄的资格容许讲一句话,则我希望小孩在高小修业的时候,在

    国文数学等以外,须得有关于人身及人类历史的相当的常识。不过现在的学

    校大抵是以职业和教训为中心,不大有工夫来顾到这些小事,动植物学的知

    识多守中立,与人的生理不很相连,而人身生理教科书又都缺一章,就是到

    了中学人还是不泌尿的,至于人类文化史讲话一类的东西更不是课程里所

    有,所以这种知识只能去求之于校外的读物了。我现在有两个女儿,十二年

    来我时时焦虑,想预备一本性教育的故事书给她们看,现今“老虎追到脚后

    跟”,却终于还未寻到一本好书,又没有地方去找教师或医生可以代担这个

    启蒙的责任,我自己觉得实在不大有父范的资格,真是很为难了。讲文

    化变迁的书倒还有一二,如已译出的人与自然就是一种有用的本子,但

    这是记录的文章,适于高小的生徒,在更幼小的却以故事为适宜。两条腿

    可以说是这种科学童话之一。

    两条腿是真意义的一篇动物故事,普通的动物故事大都把兽类人格

    化了,不过保存它们原有的特性,所以看去很似人类社会的喜剧,不专重在

    表示生物界的生活现象;两条腿之所以称为动物故事却有别的意义,便

    因它把主人公两条腿先生当作一只动物去写,并不看他作我们自己或是我们

    的祖先,无意有意的加上一层自己中心的粉饰。它写两条腿是一个十分利己

    而强毅聪敏的人,讲到心术或者还在猩猩表兄之下,然而智力则超过大众,

    不管是好是坏这总是人类的实在情形。两条腿写人类生活,而能够把人

    当作百兽之一去看,这不特合于科学的精神,也使得这件故事更有趣味。

    这本科学童话两条腿现在经李小峰君译成汉文,小朋友们是应该感

    谢的。所据系麦妥思ateixeiradettos英译本,原有插画数幅,又

    有一张雨景的画系丹麦画家原本,觉得特别有趣,当可以稍助读者的兴致,

    便请李君都收到书里去了。

    十四年二月九日,于北京记。

    1925年3月刊语丝17期,署名作人

    收入雨天的书

    文法之趣味

    “我对于文法书有一种特殊的趣
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!