友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

知堂书话-第98部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



    收入雨天的书

    文法之趣味

    “我对于文法书有一种特殊的趣味。有一时曾拿了文法消遣,仿佛是小

    说一样,并不想得到什么实益,不过觉得有趣罢了。名学家培因

    alexanderbain曾说,文法是名学的一部分,于学者极有好处,能使他头

    脑清晰,理解明敏,这很足以说明文法在教育上的价值。变化与结构的两部,

    养成分析综合的能力,声义变迁的叙说又可以引起考证的兴趣,倘若附会一

    点,说是学问艺术的始基也未始不可,因此我常觉得欧洲古时教育之重古典

    文字不是无意义的。不过那私刑似的强迫学习也很可怕,其弊害等于中国的

    读经;若在青年自动地于实用之上进而为学问的研究,裨益当非浅鲜,如或

    从别一方面为趣味的涉猎,那也是我所非常赞同的。

    我的对于文法书的趣味,有一半是被严几道的英文汉诂所引起的。在“印度读

    本”流行的时候,他这一本书的确是旷野上的呼声,那许多叶析辞的详细解说,同时

    受读者的轻蔑或惊叹。在我却受了他不少的影响,学校里发给的一本一九○一年第四十板

    的马孙英文法,二十年来还保存在书架上,虽然别的什么机器书都已不知去向了。其

    次,“摩利思”的文法也购求到手:这两者都是原序中说及、他所根据的参考书。以后也

    还随时掇拾一两种,随意翻阅。斯威忒henrys的大著新英文法两卷虽是高

    深,却也给与好些快乐,至于惠忒尼ney、威斯忒、巴斯克威耳baskerville

    诸家学校用文法书也各有好处;他们使我过了多少愉快的时间,这是我所不能忘记的。纳

    思菲耳nesfield的一套虽然风行一时,几乎成为英语学者的枕中鸿宝,我却一点都感

    不到什么趣味。他只辑录多少实用的条例,任意地解说一下,教属地的土人学话或者适用

    的,但是在文化教育上的价值可以说几乎等于零了。

    这是我两年前所说的话,里边所述的有些也是二十年前的事了。但是我

    在现今也还没有什么大改变,我总觉得有些文法书要比本国的任何新刊小说

    更为有趣。我想还可以和人家赌十块钱的输赢,给我在西山租一间屋,我去

    住在那里,只带一本让我们假定英译西威耳siever博士的古英文

    法去,我可以很愉快地消遣一个长夏,虽然到下山来时自然一句都不

    记得了。这原是极端举例的话,若是并不赌着东道,我当然还要拣一本浅易

    的书。近来因为重复地患感冒,长久躲在家里觉得无聊,从书架背后抓出几

    册旧书来消遣,如德伦支主教archbishoptrench的文字之研究,威

    克勒教授eestweekley的文字的故事、姓名的故事,斯密士

    lpsth的英国言语theenglishlauguage等,都极有兴味,

    很愉快地消磨了几天病里的光阴。文法的三方面中,讲字义的一部分比讲声

    与形的更多趣味,在“素人”看去也是更好的闲书,我愿意介绍给青年们,

    请他们留下第十遍看红楼梦的工夫翻阅这类的小书,我想可以
………………………………

第106节

    有五成五

    的把握不至于使他们失望。

    这几册小书里我想特别地介绍斯密士的著作。德伦支的或者出板年月未

    免太早一点了,威克勒的征引稍博,只有斯密士的单讲英语的发达变迁,内

    容简要,又价廉易得,所以似最适宜。这是家庭大学丛书hounivlib

    之一,就是美国板也售价不出二元,英国板尤廉,不过欧战后装订很坏了。

    全书共小板二百五十叶,内分九章,首三章述英语之起源以至成立,第四五

    章说造字,六至八章说言语与历史,九章说言语与思想。第五章“造字之人”

    里边历举好些文人制用新字或使废语复活,司各得亦其中之一,他从古民歌

    中采用那个“浪漫的名词glaur魔力,**的美,此字出于graerye,

    在中古义云文法学、拉丁文研究,于是同哲学这字一样,在愚民心目中不久

    转变含有魔术的意味了。”p120文字的故事第一及十章中均有相同

    的记述。这虽是一件小事,但能使我们知道在一个字里会隐藏着怎样奇妙的

    故事。言语与历史三章述黑暗时代以后英语的发达,至于现代。末章则专论

    言语与思想之关系,表示文词之发生与意义之变迁皆与时代相关,以文化为

    背景、如读文化人类学的一部分。斯密士的书原是通俗的小册,但尽足供我

    们入门之用,以后尚欲研究,自有他的书目可以遵循,不是我们这样外行所

    能说,我的意思不过当作一本闲书介绍给读者罢了。

    德伦支引爱默生erson的话说“字是化石之诗”。我想这的确是不

    错的,所以说字义部分的通俗文法书可以当文艺作品去读,讲声与形的方面

    的又可以供给稍倾于理知的人去消遣,与无事闲读几何原本聊以自娱一

    样。现在暑假不久就到,青年们拿一两本这样的书在山坳水边去读,或

    与爱人共读,或与红楼梦夹读,也都无不可,倒是一种消夏的妙法。

    有兴味的人除文字的故事等以外,再买skeat或威克勒的一

    册小本英语语源字典,随便翻翻也好,可以领解一种读字典的快乐。

    临了我还要表一表我的奢望,希望中国也出一本这类的小书,略说汉字

    的变迁,特别注重于某字最初见于何时何人何书,本意什么,到了何时变了

    什么意思:这不但足以引起对于文字学的兴趣,于学术前途有益,实在我们

    个人也想知道这种有趣味的事实。

    十四年三月末日

    1925年

    5月刊语丝25期,署名开明

    收入雨天的书

    陀螺序

    刘侗帝京景物略记童谣云,“杨柳儿活抽陀螺”,又云“陀螺者木

    制如小空钟,中实而无柄,绕以鞭之绳而无竹尺,卓于地,急掣其鞭,一掣,

    陀螺则转无声也。视其缓而鞭之,转转无复住。转之急,正如卓立地上,顶

    光旋旋,影不动也。”英国哈同achaldon教授在人之研究中引希

    勒格耳gvschlegel之说,谓荷兰之阿耳tol从爪哇传至日本,称作

    独乐,后又流入中国。唯日本源顺natono**agau编和名抄云,

    “独乐,和名古末都玖利,有孔者也。”独乐明明是汉语,日本语今简称“古

    末”ko。源顺系十世纪初的人,当中国五代,可见独乐这玩具的名称

    在唐朝已有,并不是从外洋传入的了。

    我用陀螺做这本小书的名字,并不因为这是中国固有的旧物,我只觉得

    陀螺是一件很有趣的玩具,幼小时玩过一种有孔能叫的,俗名“地鹁鸽”,

    至今还记得,此外又因了帝京景物略里的歌辞以及希腊的陶器画,便使

    我想定了这个名称。这一册小集子实在是我的一种玩意儿,所以这名字很是

    适合。我本来不是诗人,亦非文士,文字涂写,全是游戏,或者更好说

    是玩耍。平常说起游戏,总含有多少不诚实的风雅和故意的玩笑的意味,这

    也是我所不喜欢的,我的仍是古典文字本义的游戏,是儿戏paidia,是

    玩,画册图象都是paignia之一。我于这玩之外别无工作,玩就是我的工

    作,虽然此外还有日常的苦工,驮砖瓦的驴似的日程。驮砖瓦的结果是有一

    口草吃,玩则是一无所得,只有差不多的劳碌,只是一切的愉快就在这里。

    昨天我看满三岁的小侄儿小**在丁香花下玩耍,他拿了一个煤球的铲子在

    挖泥土,模仿苦力的样子用右足踏铲,竭力地挖掘,只有条头糕一般粗的小

    胳膊上满是汗了,大人们来叫他去,他还是不歇,后来心思一转这才停止,

    却又起手学摇煤球的人把泥土一瓢一瓢地舀去倒在台阶上了。他这样的玩,

    不但是得了游戏的三昧,并且也到了艺术的化境。这种忘我地造作或享受之

    悦乐,几乎具有宗教的高上意义,与时时处处拘囚于小主观的风雅大相悬殊:

    我们走过了童年,赶不着艺术的人,不容易得到这个心境,但是虽不能至,

    心向往之;既不求法,亦不求知,那么努力学玩,正是我们唯一的道了。

    这集子里所收都是翻译。我的翻译向来用直译法,所以译文实在很不漂

    亮,虽然我自由抒写的散文本来也就不漂亮。我现在还是相信直译法,

    因为我觉得没有更好的方法。但是直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的

    能力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话就是信

    与达。近来似乎不免有人误会了直译的意思,以为只要一字一字地将原文换

    成汉语,就是直译,譬如英文的

    lyingonhisback一句,不译作“仰卧着”而

    译为“卧着在他的背上”,那便是欲求信而反不词了。据我的意见,“仰卧

    着”是直译,也可以说即意译;将它略去不译,或译作“坦腹高卧”以至“卧

    北窗下自以为羲皇上人”是胡译;“卧着在他的背上这一派乃是死译了。

    古时翻译佛经的时候,也曾有过这样的事,在金刚经中“与大比丘众千

    二百五十人俱”这一句话,达摩笈多译本为“大比丘众共半十三比丘百”,

    正是相同的例。在梵文里可以如此说法,但译成汉文却不得不稍加变化,因

    为这是在汉语表现力的范围之外了。这是我对于翻译的意见,在这里顺便说

    及,至于有些有天才的人不但能够信达雅,而且还能用了什么译把文章写得

    更漂亮,那自然是很好的,不过是别一问题,现在可以不多说了。

    集内所收译文共二百八十篇,计希腊三十四,日本百七十六,其他各国

    七十。这些几乎全是诗,但我都译成散文了。去年夏天发表几篇希腊译诗的

    时候,曾这样说过:

    诗是不可译的,只有原本一首是诗,其他的任何译文都是塾师讲唐诗的解释罢

    了。所以我这几首希腊诗选的翻译实在只是用散文达恉,但因为原本是诗,有时也就

    分行写了,分了行未必便是诗,这是我所想第一声明的。

    所以这不是一本译诗集。集中日本的全部,希腊的二十九篇,均从原文译出,

    其馀七十五篇则依据英文及世界语本,恐怕多有错误,要请识者的指教。这

    些文章系前后四五年间所写,文体很不统一,编订时不及改正,好在这都是

    零篇,不相统属,保存原形或者反足见当时的感兴:姑且以此作为辩解罢。

    这一点小玩意儿一个陀螺实在没有什么大意思,不过在我是愉

    快的玩耍的纪念,不免想保留它起来。有喜欢玩耍的小朋友我也就把这个送

    给他,在纸包上面写上希腊诗人的一句话道:

    一点点的礼物,

    藏着个大大的人情。

    中华民国十四年六月十二日,记于北京。

    1925年

    6月刊语丝32期,署名周作人

    收入苦雨斋序跋文

    一部美国文选

    鉴赏周刊第四期上刘真如君有一篇文章,介绍勃洛克的英国文学

    初步,这是应该感谢的,于中国学子很有裨益。唯刘君劝告大家“和

    palgrave

    的

    goldentreasury并读”,我觉得这部名诗选固然大有诵读之价值,但和文

    学初步并读还有一本更适宜的书,现在想介绍他一下:这便是华伦女士

    kateerature。

    华伦女士是伦顿大学的一个英文教师,精通古英文,勃路克在古代英

    文学史序上曾谢她为译玛尔顿之战battleofldon这篇古诗,并

    编参考书目及检目。她的这部英文学宝库即专为文学初步而编的,

    虽然也可以分用,当作普通的文选去读。据勃路克在序论中说,有许多人希

    望他编这样的一部文选,与文学初步互相发明,但他没有工夫来做这个

    繁重的工作,后来由华伦女士代编,经了五年的编订试验,遂于一九○六年

    出板,其**分六编,次年又为便利学生起见,分出六册,每册价一先令。

    我在一九○八年所买,就是这种板本,因为一卷本定价七先令半,这种可以

    分买,我便逐渐把他购来。这部书选择固佳,多收古代诗文尤为可贵,这些

    原本都很难得或是高价,学生不易买到,尤其是在中国的学生,现在可

    以略窥一斑,实在非常便利。其第一二编专收古代及中古文学,第三编为伊

    里查白时代,第四编为培根至弥尔顿,第五编为德来登及颇普的古典时代,

    第六编为近代,唯至朋斯而止,好在十九世纪的文选佳本并不缺乏,所以她

    就不再编下去了。平常谈英文学的人大抵至早从绰塞chaucer起首,其实

    现代英文虽从他发生,英文学却是继续的有千二百年的历史,前六百年的文

    学与后六百年的可以说是同样的重要,而且因为稀见的缘故在我看来似乎更

    有趣味。因了勃路克的古代英文学史,引起我对于贝奥武尔夫beowulf

    意云蜂狼,即熊,为史诗中主人公名的兴味,好奇的去找哈利孙校订的原

    本。我还不能忘记七世纪的一篇收蜜蜂的咒语,其文曰见宝库第一编第五

    叶:

    取泥土,用你右手撒在你的右脚下,说道:

    我从脚下拿来,我找到他了。

    喳,土克一切物,

    克恶意,克怨恨,

    克人们的长舌。

    用土撒蜜蜂,在他们群飞的时候,又说道:

    坐下,王女,落在地上

    勿再乱飞往树林中

    你当记得我的好意,

    如人们之记得食物与家。

    这样的符咒或者不是什么好文学也未可知;但是我很喜欢,所以把他抄在这

    里。

    勃路克stopfoldabrooke原是爱尔兰人,生于一八三二年,所著文学

    评论几种都有名。英国文学初步系一八七六年由伦顿麦美伦公司出板,

    距今已五十年,但仍是一种文学史要的佳本。华伦女士在序上这样称赞他说:

    “二十多年以前安诺德为此特作一篇评论见一八七九年出板杂论集,

    但即使没有这个荣誉,他也能成名,因为他能特别地混和有用与美这两种特

    质。”此外所著古代英文学史两种,近代英诗人评论三四种,皆是权威的论

    著,唯刘君所举十八世纪英国文学我未曾见过。

    一九二五年七月

    1925年

    7月刊语丝36期,署名子荣

    收入谈龙集

    明译伊索寓言

    中国翻译外国文学书不知始于何时,就我们所知道,“冷红生”的巴

    黎茶花女遗事之前曾有什么听夕闲谈,当时是每期一张附在“瀛寰什

    么”的里面。这是一种铅字竹纸印的定期刊,我只见到一期,所载昕夕闲

    谈正说到乔治同他的妻往什么人家去,路上她骂乔治走得太快,说

    “你不知道老娘脚下有鸡眼,走不快么”这一节我很清楚的记得;那时大

    概是甲午1894左右,推想原本杂志的出版至少还要早十年罢。后来在东

    京上野图书馆见到一八四○年在广东出版的意拾蒙引,才知道还有更早

    的文学书译本。这意拾蒙引就是伊索寓言四个字的别译,当时看过

    作有一个简要的解题,可惜这本笔记于移家时失落,现在只记得这是一本英

    汉对照的洋装书,至于左边的一面究竟还是英文或罗马字拼的汉音,也已经

    记不清了。

    据新村出氏南蛮广记所说,明末也有一种伊索汉译本,特巴克耳

    debakker的耶稣会士著述书志内金尼阁niiastrigault项上有

    这样一条:

    “况义伊索寓言选,西安府,一六二五年,一卷。”

    这一部书当时似曾通行于中国日本,但现已无存,新村氏只在巴黎图书

    馆见到两本抄本,详细地记在南蛮广记里边。金尼阁是比利时人,著书

    甚多,有西儒耳目资一书讲中国言语,东京大学曾得一本。他又为第一

    个见到景教碑的西洋人,时在一六二五年,与况义成书之年相同,而笔

    述的张赓似亦即发见景教碑的保罗张赓虞,觉得非常巧合。唯译文殊不高明,

    今将新村氏所录况义二则原本共二十二则及跋文转录于下,以见古

    译书面目之一斑。

    况义一

    一日形体交疑乱也,相告语日,我何繁劳不休首主思虑,察以目,听以耳,论宣

    以舌,吃哜以齿,挥握奔走以手足:如是,各司形役,但彼腹中脾肚,受享晏如,胡为乎

    宜遂与誓盟,勿再奉之,绝其饮食。不日肢体渐惫,莫觉其故也:首运,目瞀耳聩,舌

    槁,齿摇,手颤,足疐。于是腹乃吁日:慎勿乖哉,谓予无用。夫脾,源也,血脉流派,

    全体一家;抑脾疱也,尔饔尔餐,和合饱满,具咸宁矣。

    义曰:天下一体,君元首,臣为腹,其五司四肢皆民也。君疑臣日,尔靡大官俸;

    愚民亦曰,厉我为。不思相养相安,物各有酬,不则相伤。无民之国,无腹之体而已。

    同六

    一犬噬肉而跑,缘木梁渡河,下顾水中肉影,又复云肉也,急贪属啖,口不能噤,

    而噬者倏坠。河上群儿为之拍掌大笑。

    义曰:其欲逐逐,丧所怀来,尨也可使忘影哉

    跋况义后

    余既得读张先生况义矣,问先生曰,况之为况何取先生日,盖言比也。余乃

    规然若失,知先生之善立言焉。凡立言者,其言粹然,其言凛然,莫不归之于中,至于多

    方诱劝,则比之为用居多;是故或和而庄,或宽而密,或罕譬而喻,能使读之者迁善远罪

    而不自知。是故宜吾耳者十九,宜吾心者十九,且宜耳宜心者十九,至于宜耳不宜心者十

    不二三焉。张先生悯世人之懵懵也,西海金公口授之旨,而讽切之,须直指其意义之所在,

    多方开陈之,颜之日况义,所称宽而密,罕譬而喻者则非耶。且夫义者宜也,义者意

    也,师其意矣,须知其宜,虽偶比一事,触一物,皆可得悟,况于讽说之昭昭者乎然则

    余之与先生之与世人,其于所谓义一也,何必况义,何必不况义哉后有读者取其意而悟

    之,其于先生立言之旨思过半矣。鹫山谢懋明跋。

    〔附记〕上文展转传抄、错误颇多,但无从校正,今但改正一二处

    明瞭笔误,此外文字句读悉仍其旧,唯换用新式标点罢了。

    一九二五年十月四日

    1925年

    10月刊语丝49期,署名子荣

    收入自己的园地

    再关于伊索

    以前在讲明译伊索寓言这一条里说起在一八四○年出版的意拾蒙

    引,近阅英国约瑟雅各josephjabs的伊索寓言小史,知道关于

    那本蒙引还有一件小故事。据他引摩理斯rrris在现代评论

    nteoraryreview第三十九卷中发表的文章,云意拾蒙引出版后

    风行一时,大家都津津乐道,后来为一个大官所知,他说道,“这里一定是

    说着我们”遂命令将这部寓言列入违碍书目中。这个故事颇有趣味,虽然

    看去好像不是事实。意拾蒙引是一本中英合壁的洋装小册,总是

    什么教会的附属机关发行,我们参照现在广学会的那种推销法,可以想见他

    的销行一定不会很广的,因此也就不容易为大官所知道,倘若不是由著者自

    己送上去,如凯乐思博士paulcaurs之进呈支那哲学一样。至于说

    官吏都爱读意拾蒙引,更是不能相信。西洋人看中国,总当他是天方

    夜谈中的一角土地,所以有时看得太离奇了。但这件故事里最重要的还是

    意拾蒙引曾否真被禁止这一节,可惜我们现在无从去查考。

    1926年3月刊语丝69期,署名岂明

    收入自己的园地

    伊索寓言

    伊索寓言世界各国都有译本,中国译的很迟,大概已是二十世纪了

    吧,因为是用古文译的,小孩看不懂,大人们看不起,所以流行不广。但这

    以前有过另一译本,名曰意拾蒙引,英汉对照,共四十则,一八四○年

    出版,四十年前在外国图书
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!