友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

泰戈尔诗集-第10部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


这就是你的诺言。
因此,你的光辉闪烁在我的泪花之中。
我害怕别人为我引路,唯恐错过了你,因为你等在路角,打算做我的向导。
我任性地走自己的路,直至我的愚行把你引到我的门口。
因为你曾向我许诺,在这个世界上,我最好的命运将得自于你的手中。

15

我的主啊,你的话语简洁明晰,可他们那些谈论你的话语却不是这样。
我理解你群星的声音,我领悟你树木的沉寂。
我知道我的心灵将会像鲜花一般绽放;我明白我的生命已在潜泉得到了充实。
你的歌声如同冷寂雪原的鸟儿,正盼着在温暖的四月里飞到我的心头筑巢,而我痴
情地等待这一欢乐的季节。

16

他们熟悉那条道路,沿着狭窄的小巷去寻找你,但我徘徊在外面的黑夜里,因为我
愚昧无知。
我没有受到足够的教育,因而在黑暗中没有产生对你的惧怕,所以我不知不觉地踏
上了你的门阶。
圣贤对我叱责,要我离开,因为我不是顺小巷而来的。
我疑虑重重地掉头走开,可你紧紧地拉住我,于是他们的责骂与日俱增。

17

………

18

不,不是你的力量促使蓓蕾开放出鲜花。
你摇晃花蕾,敲打花蕾;可你无力使它开放。
你的触击玷污了它,你撕碎了花瓣,抛撒于尘埃。
但没有出现绚丽的色彩,也没有散发馥郁的芬芳。
啊!不是由你把蓓蕾绽放成鲜花。
能够绽放花苞的,做起来轻而易举。
他瞥上一眼,生命之液便颤动在叶脉之间。
他吹一口气,花朵便展开羽翼,在风中扑动。
色彩泛溢,像心灵的热望,芬芳泄露出一个甜美的秘密。
能够绽放花苞的,做起来轻而易举。

19

经过酷冬的蹂躏,池中只剩下最后一朵莲花,花匠苏达斯精心采下,来到皇宫门前
向国王出售。
这时,他遇上的一个行人对他说:“请问这最后一条莲花价格多少?我想把它买下
献给佛陀。”
苏达斯说:“如果你肯付一枚金币,就卖给你。”
行人付钱买花。
恰在这时,国王走了出来,很希望买下这朵莲花。因为他这是出门朝拜佛陀,心想:
“若是把这朵在寒冬开放的莲花摆在佛陀的脚下,倒是一件美妙的事情。”
当花匠说他已经收下一枚金币时,国王说他愿出十枚,但行人又愿出双倍的价钱。
花匠很贪婪,心想,既然他们为了佛陀如此哄抬物价,那么一定能从他那儿得到更
大的好处。于是他鞠躬说:“这朵莲花我不卖了。”
在郊外芒果园的浓荫深处,苏达斯站在佛陀的面前。佛陀的唇上弥漫着无声的爱,
眼中放射出宁静的光,宛若洁净如洗的秋空,挂着一颗启明。
苏达斯凝望着他的脸,把莲花放到他的脚边,将头磕到了地上的尘埃。
佛陀笑容可掬地问道:“我的孩子,你的愿望是什么?”
苏达斯叫道:“只想碰一下你的脚。”

20

啊,黑夜,让我做你的诗人吧,蒙上了面纱的黑夜!
有些人已经在你的阴影中默然无言地坐了好久好久,让我说出他们的心曲。
把我带上你的无轮的战车,无声无息地从一个世界驶向另一个世界,你是时间宫殿
里的皇后,你有着乌黑的美姿!
许多疑虑的心灵隐秘地进入你的庭院,在你没有灯光的屋中漫游,寻求答案。
从许多被未知者手中的幸福之箭射穿的心中,爆发当出欢乐的赞歌,震撼着黑暗的
根基。
那些不眠的灵魂凝视星光,想知道他们突然间发现的珍宝。
让我做他们的诗人吧,哦,黑夜,吟咏你的深不可测的静谧。

21

尽管岁月用懒散的尘埃扰乱我的道路,但我终有一天会在我身上遇见“生命”,—
—隐藏在我生命中的欢乐。
我已隐隐约约地认识了它,它的忽有忽无的呼吸已经触击我的身体,使我的思绪一
时充满馨香。
终有一天,我会在我身外遇见寓于光屏背后的“欢乐”。我将站在漫溢的孤独中,
那儿,一切事物都被造物主看在眼里。
………

24

墨墨黑夜,你的睡眠深深地居于我静寂的存在中。
醒来吧,爱情的痛苦,我不知道怎样把门打开,只好站在门外。
时光在等待,星辰在观看,风儿已平息,我心中的静寂如此沉重。
苏醒吧,爱情,苏醒吧!注满我的空杯,用轻轻的歌声触动平静的黑夜。

25

清晨的鸟儿欢唱不息。
天还没有破晓,严厉的黑夜仍用寒冷、幽黑的手臂紧搂天空,鸟儿从何弄来清晨的
歌词?
告诉我,晨鸟,东方的使者怎样透过天空和树叶双重的黑夜,发现了通往你梦中的
道路?
当你叫嚷“太阳升起、黑夜消逝”之时,世界并不相信你说的话。
啊,沉睡者,快快醒来吧!
露出你的前额,等待第一道阳光的赐福,带着幸福的虔诚,和着晨鸟欢唱。

26

我身上的乞丐举起瘦弱的双手,伸向没有星光的天空,用饥饿的嗓音,对着黑夜的
耳朵喊叫。
他是向盲眼的黑暗祈求,后者如同堕落的神躺在孤寂的失去希望的天宫。
企求的叫喊在失望的深渊回荡,悲号的鸟儿盘旋在空荡荡的巢穴。
但是,当凌晨在东方的边缘抛锚停泊时,我身上的乞丐便一跃而起,大声叫喊:
“幸亏耳聋的黑夜拒绝了我——它已是囊中空空了。”
他叫嚷:“啊,生命,啊,时光,你们弥足珍贵!但难能可贵的还有最终让我与你
们相识的欢乐!”

27

恒河边上,萨纳丹数着念珠祷告,这时,一个衣衫褴褛的婆罗门教徒走到他的身边,
说:“帮帮我吧,我这么贫穷!”
“我的施舍之碗是我的全部财产。”萨纳丹说,“我已经施光我所拥有的一切。”
“但我的主人湿婆托梦给我,”婆罗门教徒说,“建议我来找你。”
萨纳丹突然回想起他曾拾到过一块无价的宝石,是在河岸的卵石中拾到的,他想,
也许有人需要它,因而就把它埋藏在沙土中了。
他把藏匿宝石的地点告诉了婆罗门教徒,后者惊异地挖出了宝石。
婆罗门教徒坐在地上,独自沉思,直到太阳从树梢落了下去,牧童赶着羊群返回家
园。
这时,他站起身来,慢悠悠地走到萨纳丹跟前,说:“大师,有一种财富对世上的
一切财富都不屑一顾,施给我哪怕一点儿那样的财富吧。”
说罢,他把珍贵的宝石扔进了水里。

28

我一次又一次地来到你的门边,举起双手,乞求更多、更多。
你一遍又一遍地给予,有时分量很轻,有时慷慨大方。
我接过一些,又让一些掉落;有些沉甸甸地躺在我的手上;有些被我变成玩物,每
当腻了的时候,我便将它们损坏;直至残骸和贮藏的赠品堆积如山,把你遮掩,永无间
断的期望耗损了我的心灵。
拿去吧,啊,拿去——这是我现在的呼喊。
砸碎这只乞讨碗里的一切:关熄这盏缠扰不休的观察者的灯火;牵住我的双手,把
我捡出你这堆仍在聚集的赠品,带入你毫不拥挤的赤裸裸的无限之中。

29

你把我排到失败者之列。
我知道我赢不了,可也离不开比赛。
我将一头扎进池中,哪怕沉到池底。
我要参与这场使我失败的比赛。
我将赌上我全部所有,当我输完最后一文,我就把我自己作为赌注,然后我想,我
将通过完全的失败而获胜。

30

你把我的心灵穿上破烂不堪的衣裳,打发她去沿街乞讨,这时,天空却绽放出欢笑。
她挨门挨户地乞讨,有好几次,当她的碗内快要盛满时,她又被抢劫一空。
疲惫的一天快要尽头时,她手拿可怜的乞讨碗,来到你宫殿的门口,你走上前去,
牵起她的手,让她坐上宝座,坐到你的身边。

31

“你们中间谁愿承担救济饥民的重任?”当什拉瓦斯蒂地区饥荒猖獗的时候,佛陀
向门徒们问道。
珠宝商拉特纳卡耷拉着脑袋说:“我的财富实在太少,岂能救济那些饥肠辘辘的人
们?”
皇家部队首领贾伊森说:“为了灾民,我即使献出全部鲜血,也在所不惜,可是,
连我自家的食物也不够哇。”
拥有大量土地的达马帕尔叹息道:“干旱像恶魔一般吸干了我的田地。我还不知道
怎样交纳国王的税款呢。”
这时,托钵僧的女儿苏普利雅站了起来。
她向大家鞠躬施礼,怯生生地说:“我愿救济饥民。”
“什么?”大家惊奇地呼叫。“你怎能履行这样的重任?”
“我是你们中间最贫穷的一个,”苏普利雅说,“这就是我的力量。在你们每位的
家中都有我的财源和贮存的物品。”

32

我的国王不认得我,所以当他要求进贡时,我无礼地想,我可以躲藏起来,不去偿
讨这笔债务。
我逃避白昼的工作,躲开夜晚的梦幻。
但是他的要求跟踪着我的每一声呼吸。
于是我开始明白,我的国王认得我,我无处可躲。
现在我希望把我的一切奉献到他的脚前,在他的王国赢得我的立足之地。

33

我想我要塑造你,从我生命中塑一个意象,来供世人崇拜,这时,我带来了我的尘
土和愿望,以及我五彩缤纷的梦境和幻想。
我请求你用我的生命从你心中塑一个意象,来供你爱恋,这时,你带来了你的火与
力,还有真实、可爱和宁静。

34

“陛下”,仆人向国王通报说,“圣徒纳罗丹从未厚意垂顾您的皇家神殿。”
“他正在大路旁边的树下唱着圣歌。神殿里没有做礼拜的人了。”
“他们聚集在他的身边,像一群蜜蜂围着一朵洁白的荷花,而对盛蜜的金坛不屑一
顾。”
国王心中恼怒地来到坐在草地上的纳罗丹身边。
他厉声问道:“师父,你为何离开我那黄金镶顶的神殿,坐在门外的尘埃中赞颂上
帝的仁爱?”
“因为上帝并不住在您那儿的神殿。”纳罗丹答道。
国王皱起眉头说:“你应该知道,为了建造那座艺术上的奇迹,我花费了两千万两
金子,而且举行了豪华的礼仪,把它奉献给了上帝。”
“是的,这我知道。”纳罗丹答道,“正是在那一年,成千上万的黎民百姓房屋被
烧无家可归,徒然地站在您的门前,乞求帮助。
“因而上帝说:‘这位可怜的国王,无法给自己的同胞解决避难之处,却能为我建
造殿堂!”
“所以他来到路边的树下,与无家可归的人们生活在一起。
“那神殿成了一个黄金气泡,除了高傲的热气,一无所有。”
国王愤怒地吼道:“离开我的国土!”
圣徒平心静气地说,“是的,在你已经驱逐了上帝的地方,也请把我驱逐。”

35

号角躺进尘埃。
风已疲倦,光已死亡。
啊,不祥的一天!
来吧,战士们,扛起你们的旗帜,歌手们,唱起你们的战歌!
来吧,朝圣者们,沿着征途快步行进!
躺进尘埃的号角在等待着我们。
我带着晚祷的祭品,正走在通往神殿的路上,在饱尝一天的折磨之后,去寻找一块
歇息的地方;希望我的创伤能被治愈,身上的污斑能被洗净,这时,我发现你的号角躺
在尘埃里。
难道还不是为我点亮夜灯的时刻?
黑夜还没有向星星唱过摇篮曲?
啊,你呀,血红的玫瑰,我睡眠之花已经褪色并且凋谢!
我确信我的漫游已经结束,我的债务全部偿还,这时我突然发现你的号角躺在尘埃
里。
用你青春的咒符敲击我没有生气的心吧!
让我生命中的欢乐在火焰中熊熊燃烧吧。
让觉醒的利箭刺透黑夜的心脏,让一阵恐怖震撼盲目和麻痹。
我已从尘埃中捡起你的号角。
我不再沉睡——我将步行穿越阵雨般密集的利箭。
有些人将跑出房屋,来到我的身边,有些人将会哭泣。
有些人将在床上辗转反侧,在可怕的梦魇中发出呻吟。
因为今晚你的号角将被吹响。
我向你恳求宁静,却寻来了羞耻。
现在我站在你的面前——帮我穿上我的盔甲!
让烦恼的沉重打击把火焰射进我的生命。
让我的心在痛苦中敲击你胜利的战鼓。
我将双手空空地去接你的号角。

36

哦,美丽的神啊,当他们欣喜若狂地扬起尘埃、玷污了你长袍的时候,我也感到痛
心疾首。
我向你呼喊:“拿起你的惩罚之棒,审判他们。”
晨光落向那些被夜晚的狂欢熬红的眼睛,有着洁白百合的地方迎接了他们燃烧的呼
吸;星辰透过神圣的深邃的黑暗,凝望他们痛饮,凝望那些扬起尘埃玷污你长袍的人们,
哦,美丽的神啊!
你的审判席设在花园里,设在春鸟的鸣啭里;在绿树成荫的河岸,树木悄声细语,
回答波浪低沉的轰响。
哦,我的爱侣,他们在情欲中没有怜悯之心。
他们在黑暗中潜行,攫取你的珠宝饰物来满足自己的欲望。
当他们打击你、伤害你的时候,他们也刺中我的痛处,我对你嚷叫:“拿出你的利
剑,哦,我的爱侣,好好惩治他们。”
可是,你却有一颗警惕着的正义之心。
母亲的眼泪为他们的蛮横无礼而掉落;情侣的不朽的忠贞把他们的背叛之剑藏进了
自己的伤口。
你的审判包容于不眠之爱的沉默的痛苦、贞洁者脸上的红晕、孤寂者夜间的眼泪、
以及仁慈的苍白的晨曦。
哦,可怖的神啊,他们在肆无忌惮的贪婪中于深夜溜到你的门口,窜进宝库对你进
行抢劫。
但是他们赃物的重量越变越沉,重得使他们无法扛走,无法挪动。
因此我对你大声喊叫:“宽恕他们吧,哦,可怖的神啊!”
你的宽恕在雷雨中爆发,把他们打倒在地,把他们的赃物撒落在尘土。
你的宽恕渗透于陨落的雷石、如注的血流、愤怒的血色黄昏。

37

佛陀的门徒乌帕古普塔躺在马图拉城墙边的尘土上,酣然入睡了。
灯火全部熄灭,门户全都关闭,星辰全都躲进了八月的阴沉的天空。
是谁的双脚丁丁当当地响着脚镯,突然触击他的胸膛?
他蓦然惊醒,一个女人手中的灯光射到了他仁慈的眼睛上。
这是一位舞女,珠光宝气,披着淡蓝的斗篷,陶醉于美酒般的青春之中。
她把灯火凑近,看到了一张端庄英俊的年轻脸膛。
“请原谅,苦行者,”女人说道,“请您厚意光顾寒舍。这尘埃飞扬的地面不是你
合适的温床。”
苦行僧答道:“女人,走你的路吧;一旦时机成熟,我会去找你的。”
突然,黑夜露出了锃锃发亮的牙齿。
雷电在天空轰鸣,女人吓得瑟瑟发抖。
……
路边树木的枝丫经历着花儿绽放时的阵痛。
在温和的春天的空气中,欢快的笛声从远处飘来。
平民百姓已经进入树林,参加花节。
一轮圆月从半空中注目凝望寂静城镇的阴影。
年轻的苦行僧走在孤寂无人的街道,头顶上,害相思病的杜鹃歇在芒果树梢,倾诉
着夜不成眠的哀怨。
乌帕古普塔经过一道道城门,伫立在护城堤下。
城墙的阴影中,躺着一个染上了鼠疫的女人,遍体斑痕,被匆匆赶出城外。这个女
人是谁呢?
苦行僧在她身边坐下,把她的头放在自己的膝上,用净水润着她的嘴唇,用香膏敷
着她的全身。
“大慈大悲的人啊,你是谁呀?”女人问道。
“看望你的时机终于来临,于是我就来了。”年轻的苦行僧答道。

38

这只是我们之间爱情的嬉戏,我的恋人。
一遍又一遍,呼啸的暴风雨之夜向我猛扑过来,吹灭了我的灯;黑色的怀疑聚集起
来,从我的天空扼杀全部的星辰。
一遍又一遍,河堤倒坍,任凭洪水冲毁我的庄稼,悲痛和绝望把我的天空撕得百孔
千疮。
这使我得知:在你的爱情里自有痛苦的打击,但决没有死亡的冷寂。

39

墙壁崩溃,光线像神圣的笑声,闯了进来。
胜利,啊,光明!
黑夜的心脏已被撕碎!
用你寒光闪闪的利剑把缠绕的怀疑和虚弱的愿望斩成两段。
胜利!
来吧,你这毫不宽容的光明!
来吧,你在一片洁白中显得可怖。
啊,光明,你的鼓声敲响在火的行进中,红色火炬已高高举起;在辉煌的闪射之下,
死亡的气息骤然消逝。

40

哦,火焰,我的兄弟,我向你歌颂胜利。
你是极度自由的鲜红意象。
你在空中挥动双臂,你的手指迅疾地掠过琴弦,你的舞曲美妙动人。
当我岁月终结、大门敞开的时候,你将把我手脚上的绳索烧成灰烬。
我的身躯将与你合为一体,我的心脏将被卷进你狂热的旋转,我的生命作为燃烧的
热能,也将会闪烁发光,并且融入你的烈焰。

41

夜晚,船夫启航,横渡波涛汹涌的大海。
船帆鼓满了狂风,桅杆痛得嘎吱作响。
天空被夜的毒牙咬伤,中了黑色恐怖之毒,昏倒在海面上。
一个个浪峰朝着无底的黑暗猛烈冲撞,船夫启航横渡怒吼的大海。
船夫已经启航,我不知道他去奔赴什么样的约会,用突然出现的一叶白帆,使黑夜
也感到无比震惊。
我不知道他最终会在何处靠岸,走向亮着灯光的寂静的院落,寻找坐在地上等待的
她。
一叶小舟,不畏风暴,不畏黑暗,它究竟寻求什么?
也许,它载满了宝石和珍珠?
啊,不,船夫没有携带任何珠宝,只是手里拿着一朵洁白的玫瑰,双唇噙着一支欢
歌。
这是献给她的。她在这深夜里,亮着灯光,独自守候。
她就住在路边的小屋里。
她披散的秀发迎风飘拂,遮挡了她的明眸。
狂风厉声穿过她破旧的门缝,简陋的灯盏摇曳着灯光,把飘忽不定的阴影投向四壁。
透过狂风的嚎叫,她听出他在呼唤她的名字,她的不为人知的芳名。
自从船夫启航,已经过去很久了。
还要过很久,黎明才会降临,他才会敲门。
谁也不会敲响鼓声,谁也不会知晓他的来临。
唯有阳光将会洒满房屋,尘土将得到净化,心灵将得到愉悦。
当船夫靠岸的时候,一切疑虑必将在寂谧中全然消失。

42

我紧紧依附着这片活生生的木筏——我的躯体,漂流在我尘世岁月的狭窄的小溪。
当我渡过这一溪流,木筏便被我抛弃。
以后怎样呢?
我不知道那儿的光明和黑暗是否一样。
未知者是永恒的自由:
他在爱情方面不讲怜悯。
他压碎贝壳,寻找默默囚禁在黑暗中的珍珠。
可怜的心啊,你沉思默想,为逝去的岁月而哭泣!
请为即将来临的日子而高兴吧!
钟已敲响,朝圣的人啊!
你该在十字路口作出选择!
未知者将会再一次揭开面纱,与你相见。

43

国王宾比萨尔为佛陀的圣骨修建了一座圣陵,用洁白的大理石表达敬意。
傍晚时分,王室所有的嫔妃公主都会来到这里,点燃灯火,敬献鲜花。
王子当上国王之后,在位期间,用鲜血洗劫了父王的信仰,用圣书点燃了献祭的火
焰。
秋日正在死亡。
晚祷的时辰已经临近。
王后的侍女什里马蒂对佛陀一片虔诚,在圣水里沐浴之后,用盏盏明灯和洁白的鲜
花装饰了金盘,默默地抬起乌黑的双眼,凝望着王后的脸庞。
王后噤若寒蝉,然后说:“蠢姑娘,你难道不知道,谁要是到佛陀圣殿拜佛,一律
处以死刑?
这可是国王的意志啊。”
什里马蒂向王后深鞠一躬,转身跨出门外,找到王子的新娘阿米塔,伫立在她的面
前。
一面金光灿灿的镜子放在膝头,新娘对着镜子把乌黑的长发编成辫子,并在额头的
发际点上一颗吉祥的红痣。
她一看到年轻的侍女,就双手颤抖地叫道:“你想给我惹来何等可怕的灾祸?立刻
离开我。”
公主苏克拉坐在窗前,伴着一抹夕阳,读着爱情小说。
她看到侍女捧着祭品站在门口时,不禁大吃一惊。
书从膝上掉落在地,她对着什里马蒂的耳朵悄声地说:
“胆大的女人,你可不要去送死啊!”
什里马蒂走过一扇又一扇门扉。
她昂起头来,大声嚷道:“皇宫的妇女们,快来呀,拜佛的时辰到啦!”
有的当即关上房门,有的张口对她辱骂。
最后一线白昼的余晖从宫殿的古铜圆顶上消逝而去。
深沉的阴影降落在街道的角落;城市的喧嚣沉寂了;湿婆之宙的锣声宣告晚祷时辰
已经来临。
秋夜,像平静的湖面一般深沉,黑暗中,星光颤动,这时,御花园的卫兵透过树影,
惊讶地发现佛陀圣殿之前亮起一排明灯。
他们拔出利剑,飞奔而至,大声喝道:“蠢货,你是什么人,竟敢找死?”
“我是什里马蒂,”一个甜蜜的声音答道:“我是佛陀的奴仆。”
紧接着,她心口迸出的鲜血染红了冰冷的大理石。
星辰寂然无语,圣殿前的最后一盏祭灯惨然熄灭。

44

站在你我之间的白昼,最后一遍鞠躬告辞。
夜罩起白昼的面纱,也遮掩了点在我卧室的一盏灯火。
你黑暗的仆人无声无息地走了进来,为你铺好婚毯,好让你与我单独坐在无言的静
谧中,直至黑夜消逝。

45

我的夜晚在悲哀之床上度过,我的双眼疲惫不堪。我沉重的心还没有准备用漫溢的
欢乐去迎接凌晨。
用面纱罩起赤裸裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的闪烁和生命的舞蹈。
让你用温柔黑暗的斗篷把我罩在褶层里,让我的痛苦片刻隔离于世界的压力。

46

我应该为我所得到的一切而报答她的时刻已经过去了。
她的夜晚找到了自己的清晨,你把她搂到你的怀里;我把我本该属于她的感激和礼
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!