友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
制高点-第24部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
hrough the old debate about wealth and poverty and reinvent capitalism in the name of the poor。
旁白:Hernando de Soto是发展中国家最有创造性的经济学家之一。作为墨西哥、秘鲁、埃及和其它国家的顾问,他一直致力与打破旧的关于财富和贫困的讨论,并以穷人的名义改造资本主义。
CHARLIE ROSE; Journalist and Talk Show Host: Hernando de Soto has been called the most important economist in the Third World。 He's a champion of market economics and property rights in Latin America。 His new book; The Mystery of Capital; talks about the question of why capitalism triumphs in the West and fails everywhere else。 Wele。
CHARLIE ROSE,记者,谈话节目主持人:Hernando de Soto曾被成为第三世界最重要的经济学家,他是市场经济学和拉丁美洲贫困人口权利的领袖。在他的最新著作《资本的奥秘》里他谈到了为什么资本主义在西方取得胜利而在世界其它地方遭到失败的原因。欢迎。
HERNANDO DE SOTO: So the important thing about a capitalist system is that it's a system of representations。 Therefore it's a little bit like when I go to the United States。 People ask me for my identity; and I say: ";My identity is me。 I mean; look at my face。 I am Hernando de Soto。"; But the man at the ; ";Look; give me your passport。";
HERNANDO DE SOTO:关于资本主义体系有一个重要的问题:资本主义是一个代表制体系。因此,有点儿象我到美国来的时候,人们询问我的身份,我说:“我就是我啊,我是说,看看我的脸,我是Hernando de Soto。”但是美国移民局的人说:“给我看看你的护照。”
The reason that things travel so well in the market economy of the United States; and values travel from one place to another; is because they all have passports。 And the real value is like my identity。 It's not in me; it's in my passport。 Real value to pay the hotel room is not in me; it's in the credit card。 And so what happens is that this system by representation; it requires of course that all the representations the credit cards; the passports; the IDs; the property titles; and the shares be anized by a system of law that allows people to be able to trust what they're dealing with。
美国市场经济运转良好以及商品在各地之间流动顺利的原因是:它们都拥有护照。实际的价值就和我的护照一样,而不在于我自己,我的价值在于我的护照,支付旅店费用的实际价值不在于我自己,而在于我的信用卡。事实是:这个体系是个代表制体系,当然要求所有具有代表作用的事物——信用卡、护照、身份证、财产所有权和股票——由一个法律体系来进行组织,此体系使人们能信任他们正在打交道的人。
NARRATOR: In September 2000; de Soto published his explanation of why capitalism hasn't worked for the poor。 He took his message directly to some of Latin America's most remote regions。
旁白:在2000年9月,de Soto发表了一篇文章,对资本主义制度在穷国不起作用的原因进行了解释,他将他的信息直接带到了一些拉美最偏远的地区。
HERNANDO DE SOTO: The reason I'm going to Cajamarca now is because 12 years after the fall of the Berlin Wall and 11 years after Peru adopted promarket policies; their situation hasn't got much better; and they want to know why。 The Mystery of Capital offers an explanation。 It says that the system per se works in the West; but that in our country; like in much of the Third World; it isn't functioning because we have missed some of the crucial elements that the Westerners added in the 18th and 19th centuries; like property rights; without which the system cannot function。
HERNANDO DE SOTO:我现在要去Cajamarca的原因是:在柏林墙倒塌12年之后,在秘鲁实施了市场政策11年之后,他们的情况没有什么大的好转,他们想知道原因。《资本的奥秘》提供了一种解释:这个体系在西方基本上运作良好,但在我们的国家,和第三世界的大多数地方,这个体系并不能起到作用,
Onscreen caption: Cajamarca; Peru
字幕:Cajamarca; 秘鲁
NARRATOR: De Soto's book had bee the number one bestseller in Peru's history。 And in poor neighborhoods across the country; this economist had bee a celebrity。
旁白:De Soto的书已经成为秘鲁历史上最畅销的书籍,在全国各个贫穷的地区,这位经济学家也成了名人。
De Soto believes that people are capitalists by nature; but that in the developing world; most are locked out of the capitalist system。
De Soto认为人类具有成为资本家的天性,但在第三世界,大多数国家被隔离于资本主义体系之外。
HERNANDO DE SOTO: Peru; like in every other developing and former munist nation; people on the ground; with or without a property law; have basically agreed on the distribution of assets among themselves。 You go to any of the places we've been to the hinterland of Egypt; of the Philippines; of Haiti; where there is no official law that is actually in place or being enforced; but there is another law in place: You step on somebody's territory; and somebody es up and says; ";Get off my territory;"; where there's a law or no law。 You walk down the street; and you walk into a garden; and the dog starts barking; and you start finding out that that dog is defending a consensually agreed determination of possession rights throughout a certain area。 So there are property systems in place。 The question; I think; the important thing is that they're illegal。 They're extralegal; to be more precise。
HERNANDO DE SOTO:在秘鲁,和在任何其他发展中国家和前共产主义国家一样,没有财产法律,人们基本同意他们之间的财产分配方式。你到我们曾经去过的任何地方去——埃及的内陆、菲律宾、海地——那儿实际上没有实施什么官方法律,但是,却奉行另外一种法律:如果你侵入了别人的领地,就有人站出来说:“从我的领地上离开”。不管那儿有没有什么法律。你在街上行走的时候闯进了一个花园,狗就开始狂吠,你发现这条狗在保卫经过公众共同所决定的对某片区域的所有权。因此,那儿存在这一个财产体系。我认为,问题是——重要的一件事是他们的行为是非法的,或者更为确切地说,他们是处在法律之外的。
Onscreen caption: Kilimanjaro; Tanzania
字幕:乞力马扎罗,坦桑尼亚
NARRATOR: In the West; property rights are taken so for granted; they rarely cross our minds。 But in many countries; these crucial ";tools of capitalism"; simply aren't available。
旁白:在西方,财产权被认为是理所当然的,人们很少会怀疑这一点。但是在许多其它国家,这些关键的“资本主义”工具并不存在。
In the foothills of Mt。 Kilimanjaro; Philip Tesha's family has grown coffee for generations。 He sells directly into the global market; yet like many in the developing world; he can't prove that what he owns is actually his。
在乞力马扎罗山的山脚下,Philip Tesha一家世代种植咖啡,他将咖啡直接销往全球市场,但是,和许多生活在发展中国家的人一样,他不能证明他拥有的财产实际上属于他自己。
INTERVIEWER: So who owns the land around here?
访谈者:那么谁拥有附近的土地呢?
PHILIP TESHA; Coffee Farmer; Tanzania: The land is our property。 We brought it from the farmer who was willing to sell to us。 So we brought this land; although we don't hold any title for the ownership。 But it's our property。
PHILIP TESHA; 咖啡种植户,坦桑尼亚:土地是我们的财产,我们从一个愿意出售的农民那里得来的。我们买下了这片土地,虽然我们不拥有所有权,但是,它是我们的财产。
INTERVIEWER: So how can you prove that's your property?
访谈者:那么你怎样能证明这是你的财产呢?
PHILIP TESHA: Because I'm here。 I was the person who brought it; and the person who sold it to me is also around here。
PHILIP TESHA:因为我就在这里啊。我就是买下它的人,出售这片地的人也在附近。
HERNANDO DE SOTO: So what we've been discovering is that there's a real huge paper wall that stops the poor from actually being able to develop private legal enterprise。
HERNANDO DE SOTO: 因此,我们已经发现的是:存在着一个实际的、巨大的纸墙阻挡着穷人,使他们不能发展合法的私有企业。
NARRATOR: Without property rights; ordinary people in developing countries can't get a loan; a mortgage; or credit。 They are excluded from the capitalist system; and the global market simply passes them by。
旁白:没有财产权,发展中国家的普通人民不能获得贷款、按揭或者信用。他们被隔离在资本主义制度之外,全球市场与他们擦身而过。
HERNANDO DE SOTO: So this is a time of crisis for the cause of capitalism worldwide; because for the moment it has only meant giving the elite of developing countries additional opportunities; and not being able to get down deep; deep into where the real majority interests of people in any developing country are; which is among the poor。
HERNANDO DE SOTO:因此,此时是全球资本主义事业产生危机的时刻,因为,它只能给发展中国家的少数精英提供额外的机遇,而不能给任何发展中国家中的绝大部分人的利益服务。
txt电子书分享平台
Chapter 20: The Bottom End of Globalism '4:46'
第二十章: 全球主义的底端
JEFFREY SACHS: It is an incredible moral problem how to live together with this vast gap in wealth。 It's also an incredible intellectual problem。 It's what development economists such as myself spend all our time thinking about。 Why is the gap so large? What can be done to help the poorer countries narrow the gap? It's a very tough question。
JEFFREY SACHS:如何与这种财富的巨大差异共存是一个不可思议的道德问题,同时也是一个不可思议的智力问题。这也是象我这样的发展经济学家毕生思考的问题。为什么贫富差距如此之大?我们能采取什么措施帮助贫穷国家缩小这个差距?这是个非常困难的问题。
NARRATOR: Places like Merelani; in Northern Tanzania; are the bottom end of the global economy。 Miners hunt for gemstones tanzanite that will eventually sell for over 1;000 per stone。
旁白:坦桑尼亚北部的Merelani等地方是全球经济的最低端。矿工在寻找一种宝石——坦桑黝帘石,每块这样的宝石能卖到1;00美元0。
Some mines are too narrow for grown men to navigate。 Those mines are left to children as young as 10; known as ";snake kids。"; For each stone; they receive less than one dollar。
一些矿井非常狭窄,成年人无法进入,于是,一些被称为“蛇童”的孩子——甚至只有10岁大——承担了进入矿道的工作,他们每采掘到一块宝石的收入不足一美元。
HERNANDO DE SOTO: Oliver Twist has e to town; and he's poor; and he's got a TV set; and he's able to see how you live as pared to how he lives; and he's going to get very angry。 So either you show him a capitalist route to do it and integrate him; or he's going to find another ideology。 And the fact that today there is no more Kremlin that is anizing a revolt doesn't mean that they're not going to find another capital; because when these things happen; when people are unhappy and rebel against a system; they'll find another locus of power very; very quickly。
HERNANDO DE SOTO: Oliver Twist曾经来到城市里,他非常贫穷,但他通过电视能看到你的生活和他的生活有多大的区别,这样他就会非常愤怒。因此,你就要给他指出一条资本主义道路并同化他,否则,他就会选择另一种意识形态。今天的世界上没有组织暴动的所谓“克里姆林宫”并不意味着他们将不能找到另一种首都,因为,当这些情况发生的时候,当人们产生不满并开始反抗一种制度体系的时候,他们会迅速地找到另一个权利所在地。
BILL CLINTON: I'm not one of these people that believes that economics solves all problems; but if people know they're taking care of their children; and if they have a personal interest in maintaining the peace; it's just easier for them to manage life's difficulties。 You know; it's no accident that the Nazi Party arose in Germany。 Everybody who was alive at the time remembers people in the Weimar Republic; after the harsh peace of Versailles after World War I; carrying wheelbarrows full of worthless Marks to the bakery to buy a loaf of bread。 So I don't want to oversell this: It is not sufficient to build a peaceful; free world; but it is absolutely necessary。 What is? Trade。
BILL CLINTON:我不不相信经济学能解决所有的问题,但是,如果人们意识到他们正在照顾他们的孩子,如果维护和平对他们个人也有好处,那么他们就更容易应付生活中的难题。你知道,纳粹党在德国崛起并非偶然。当时的每一个人都记得:在第一次世界大战后,在凡尔塞取得艰难的和平之后,魏玛共和国的人要带着整车的、毫无价值的马克到面包店买一块面包。所以,我不夸张的说:建立一个和平的世界是不够的,但是绝对必要。还要什么条件呢?那就是贸易。
Onscreen caption: Warwick; England; December 2000
字幕:Warwick,英格兰,2000年12月
NARRATOR: In his final foreign policy address before leaving office; Bill Clinton sought to define the challenges of globalization。 He had e to the presidency saying that free trade would benefit America。 He left arguing it was crucial to maintaining the peace in an interconnected world。
旁白:在离职之前的最后一次外交政策演说中,克林顿试图给全球化的挑战下一个定义。他任职的时候曾说过:自由贸易将使美国受益。在他离职的时候,他宣扬:在这个相互联系的世界里,维护和平是最关键的问题。
BILL CLINTON: First let me say I think it's quite important that we unapologetically reaffirm a conviction that open markets and rulebased trade are necessary; proven engines of economic growth。 Now I know that many people don't believe that; and I know that inequality; as I said in the last few years; has increased in many nations; but the answer is not to abandon the path of expanded trade; but instead to do whatever is necessary to build a new consensus on trade。 And it's easy for me to say you can see how successful I was in Seattle at doing that。 No generation has ever had the opportunity that all of us now have to build a global economy that leaves no one behind。 For eight years I have done what I could to lead my country down that path。 I think for the rest of our lives we had all better stay on it。 Thank you very much。
克林顿:首先,我要说,我认为我们以非道歉的方式再次肯定开放市场和以一定规则为基础的贸易是经济增长所必需的、已被证实的动力,这一点非常重要。现在,我知道很多人并不这样认为,我知道,正象我在过去几年之间所说的那样,许多国家的不平等现象都加剧了,但是,这些问题的答案不是摒弃拓展贸易的道路,而是做采取一切必要行动来达成有关贸易的新共识。我说这些很容易——但是你可以看到我在西雅图会议上努力这样做的结果。我们拥有前所未有的机遇来构建这样一个全球经济——不让任何一个人落在后面。八年以来,我竭尽所能,领导我的国家沿着这条道路前进,我想,在我们生命所剩余的时间里,我们最好还能保持这个方向。非常感谢大家。
Chapter 21: Changing of the Guard '3:04'
第二十一章:守护的变化
NARRATOR: Washington's freetrade agenda passed seamlessly from the Clinton to the Bush administration。
旁白:华盛顿的自由贸易日程从克林顿政府到布什政府间实现了完美的交接。
GEE W。 BUSH: Conquering poverty creates new customers。 What some call globalization is in fact the triumph of human liberty stretching across national borders; and it holds the promise of delivering billions of the world's citizens from disease and hunger and want。
布什:战胜贫穷产生了新的消费者。所谓的全球化是超越国界的人类自由的延伸,它使全球数十亿的人摆脱了疾病、饥饿和需求短缺。
RICHARD CHENEY: At this stage I don't find in my travels around the country or even around the world that there is widespread opposition to the basic fundamental trends that have been there for the last 40 or 50 years。 Millions of people a day are better off than they would have been without those trends and development; without globalization; without the developments of the increased international merce; and that's all of the good。 And very few people have been harmed by it。
RICHARD CHENEY:今天,当我在全国甚至是全世界旅行时,我没有发现对存在了40或50年的基本趋势的广泛反对。没有这些趋势和发展、没有全球化、没有日益增加的国际贸易的发展以及没有这一切有益的事情,成百万的人们不能生活得象现在这样好。而且几乎没有人被这种趋势所伤害。
Onscreen caption: San Cristobal; Mexico; February 2001
银幕上得标题:San Cristobal,墨西哥,2001年2月
NARRATOR: On his first foreign trip; President Bush came to Mexico。 His friend Vicente Fox wanted to use the global market to relieve his nation's endemic poverty。
旁白:就任后的第一次出访,布什总统访问了墨西哥。他的朋友Vicente Fox希望全球化能缓解墨西哥的贫穷。
VICENTE FOX: Mexico has been one of the losers of the 20th century。 We tried many different alternatives to develo
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!