友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
哈姆雷特-第8部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
二小丑携锄锹等上。
小丑甲
她存心自己脱离人世,却要照基督徒的仪式下葬吗?
小丑乙
我对你说是的,所以你赶快把她的坟掘好吧;验尸官已经验明她的死状,宣布应该按照基督徒的仪式把她下葬。
小丑甲
这可奇了,难道她是因为自卫而跳下水里的吗?
小丑乙
他们验明是这样的。
小丑甲
那一定是为了自毁,不可能有别的原因。因为问题是这样的:要是我有意投水自杀,那必须成立一个行为;一个行为可以分为三部分,那就是干、行、做;所以,她是有意投水自杀的。
小丑乙
嗳,你听我说——
小丑甲
让我说完。这儿是水;好,这儿站着人;好,要是这个人跑到这个水里,把他自己淹死了,那么,不管他自己愿不愿意,总是他自己跑下去的;你听见了没有?可是要是那水来到他的身上把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死;所以,对于他自己的死无罪的人,并没有缩短他自己的生命。
小丑乙
法律上是这样说的吗?
小丑甲
嗯,是的,这是验尸官的验尸法。
小丑乙
说一句老实话,要是死的不是一位贵家女子,他们决不会按照基督徒的仪式把她下葬的。
小丑甲
对了,你说得有理;有财有势的人,就是要投河上吊,比起他们同教的基督徒来也可以格外通融,世上的事情真是太不公平了!来,我的锄头。要讲家世最悠久的人,就得数种地的、开沟的和掘坟的;他们都继承着亚当的行业。
小丑乙
亚当也算世家吗?
小丑甲
自然要算,他在创立家业方面很有两手呢。
小丑乙
他有什么两手?
小丑甲
怎么?你是个异教徒吗?你的《圣经》是怎么念的?《圣经》上说亚当掘地;没有两手,能够掘地吗?让我再问你一个问题;要是你回答得不对,那么你就承认你自己——
小丑乙
你问吧。
小丑甲
谁造出东西来比泥水匠、船匠或是木匠更坚固?
小丑乙
造绞架的人;因为一千个寄寓在上面的人都已经先后死去,它还是站在那儿动都不动。
小丑甲
我很喜欢你的聪明,真的。绞架是很合适的;可是它怎么是合适的?它对于那些有罪的人是合适的。你说绞架造得比教堂还坚固,说这样的话是罪过的;所以,绞架对于你是合适的。来,重新说过。
小丑乙
谁造出东西来比泥水匠、船匠或是木匠更坚固?
小丑甲
嗯,你回答了这个问题,我就让你下工。
小丑乙
呃,现在我知道了。
小丑甲
说吧。
小丑乙
真的,我可回答不出来。
哈姆莱特及霍拉旭上,立远处。
小丑甲
别尽绞你的脑汁了,懒驴子是打死也走不快的;下回有人问你这个问题的时候,你就对他说,“掘坟的人,”因为他造的房子是可以一直住到世界末日的。去,到约翰的酒店里去给我倒一杯酒来。(小丑乙下。小丑甲且掘且歌)
年轻时候最爱偷情,
觉得那事很有趣味;
规规矩矩学做好人,
在我看来太无意义。
哈姆莱特
这家伙难道对于他的工作一点没有什么感觉,在掘坟的时候还会唱歌吗?
霍拉旭
他做惯了这种事,所以不以为意。
哈姆莱特
正是;不大劳动的手,它的感觉要比较灵敏一些。
小丑甲
(唱)
谁料如今岁月潜移,
老景催人急于星火,
两腿挺直,一命归西,
世上原来不曾有我。(掷起一骷髅。)
哈姆莱特
那个骷髅里面曾经有一条舌头,它也会唱歌哩;瞧这家伙把它摔在地上,好像它是第一个杀人凶手该隐⒀的颚骨似的!它也许是一个政客的头颅,现在却让这蠢货把它丢来踢去;也许他生前是个偷天换日的好手,你看是不是?
霍拉旭
也许是的,殿下。
哈姆莱特
也许是一个朝臣,他会说,“早安,大人!您好,大人!”也许他就是某大人,嘴里称赞某大人的马好,心里却想把它讨了来,你看是不是?
霍拉旭
是,殿下。
哈姆莱特
啊,正是;现在却让蛆虫伴寝,他的下巴也脱掉了,一柄工役的锄头可以在他头上敲来敲去。从这种变化上,我们大可看透了生命的无常。难道这些枯骨生前受了那么多的教养,死后却只好给人家当木块一般抛着玩吗?想起来真是怪不好受的。
小丑甲
(唱)
锄头一柄,铁铲一把,
殓衾一方掩面遮身;
挖松泥土深深掘下,
掘了个坑招待客人。(掷起另一骷髅。)
哈姆莱特
又是一个;谁知道那不会是一个律师的骷髅?他的玩弄刀笔的手段,颠倒黑白的雄辩,现在都到哪儿去了?为什么他让这个放肆的家伙用龌龊的铁铲敲他的脑壳,不去控告他一个殴打罪?哼!这家伙生前也许曾经买下许多地产,开口闭口用那些条文、具结、罚款、双重保证、赔偿一类的名词吓人;现在他的脑壳里塞满了泥土,这就算是他所取得的罚款和最后的赔偿了吗?他的双重保证人难道不能保他再多买点地皮,只给他留下和那种一式二份的契约同样大小的一块地面吗?这个小木头匣子,原来要装他土地的字据都恐怕装不下,如今地主本人却也只能有这么一点地盘,哈?
霍拉旭
不能比这再多一点了,殿下。
哈姆莱特
契约纸不是用羊皮作的吗?
霍拉旭
是的,殿下,也有用牛皮作的。
哈姆莱特
我看痴心指靠那些玩意儿的人,比牲口聪明不了多少。就要去跟这家伙谈谈。大哥,这是谁的坟?
小丑甲
我的,先生——
挖松泥土深深掘下,
掘了个坑招待客人。
哈姆莱特
我看也是你的,因为你在里头胡闹。
小丑甲
您在外头也不老实,先生,所以这坟不是您的;至于说我,我倒没有在里头胡闹,可是这坟的确是我的。
哈姆莱特
你在里头,又说是你的,这就是“在里头胡闹”。因为挖坟是为死人,不是为会蹦会跳的活人,所以说你胡闹。
小丑甲
这套胡闹的话果然会蹦会跳,先生;等会儿又该从我这里跳到您那里去了。
哈姆莱特
你是在给什么人挖坟?是个男人吗?
小丑甲
不是男人,先生。
哈姆莱特
那么是个女人?
小丑甲
也不是女人。
哈姆莱特
不是男人,也不是女人,那么谁葬在这里面?
小丑甲
先生,她本来是一个女人,可是上帝让她的灵魂得到安息,她已经死了。
哈姆莱特
这混蛋倒会分辨得这样清楚!我们讲话可得字斟句酌,精心推敲,稍有含糊,就会出丑。凭着上帝发誓,霍拉旭,我觉得这三年来,人人都越变越精明,庄稼汉的脚趾头已经挨近朝廷贵人的脚后跟,可以磨破那上面的冻疮了。——你做这掘墓的营生,已经多久了?
小丑甲
我开始干这营生,是在我们的老王爷哈姆莱特打败福丁布拉斯那一天。
哈姆莱特
那是多久以前的事?
小丑
你不知道吗?每一个傻子都知道的;那正是小哈姆莱特出世的那一天,就是那个发了疯给他们送到英国去的。
哈姆莱特
嗯,对了;为什么他们叫他到英国去?
小丑甲
就是因为他发了疯呀;他到英国去,他的疯病就会好的,即使疯病不会好,在那边也没有什么关系。
哈姆莱特
为什么?
小丑甲
英国人不会把他当作疯子;他们都跟他一样疯。
哈姆莱特
他怎么会发疯?
小丑甲
人家说得很奇怪。
哈姆莱特
怎么奇怪?
小丑甲
他们说他神经有了毛病。
哈姆莱特
从哪里来的?
小丑甲
还不就是从丹麦本地来的?我在本地干这掘墓的营生,从小到大,一共有三十年了。
哈姆莱特
一个人埋在地下,要经过多少时候才会腐烂?
小丑甲
假如他不是在未死以前就已经腐烂——就如现在有的是害杨梅疮死去的尸体,简直抬都抬不下去——他大概可以过八九年;一个硝皮匠在九年以内不会腐烂。
哈姆莱特
为什么他要比别人长久一些?
小丑甲
因为,先生,他的皮硝得比人家的硬,可以长久不透水;倒楣的尸体一碰到水,是最会腐烂的。这儿又是一个骷髅;这骷髅已经埋在地下二十三年了。
哈姆莱特
它是谁的骷髅?
小丑甲
是个婊子养的疯小子;你猜是谁?
哈姆莱特
不,我猜不出。
小丑甲
这个遭瘟的疯小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的头上。这一个骷髅,先生,是国王的弄人郁利克的骷髅。
哈姆莱特
这就是他!
小丑甲
正是他。
哈姆莱特
让我看。(取骷髅)唉,可怜的郁利克!霍拉旭,我认识他;他是一个最会开玩笑、非常富于想像力的家伙。他曾经把我负在肯上一千次;现在我一想起来,却忍不住胸头作恶。这儿本来有两片嘴唇,我不知吻过它们多少次。——现在你还会挖苦人吗?你还会蹦蹦跳跳,逗人发笑吗?你还会唱歌吗?你还会随口编造一些笑话,说得满座捧腹吗?你没有留下一个笑话,讥笑你自己吗?这样垂头丧气了吗?现在你给我到小姐的闺房里去,对她说,凭她脸上的脂粉搽得一寸厚,到后来总要变成这个样子的;你用这样的话告诉她,看她笑不笑吧。霍拉旭,请你告诉我一件事情。
霍拉旭
什么事情,殿下?
哈姆莱特
你想亚历山大在地下也是这副形状吗?
霍拉旭
也是这样。
哈姆莱特
也有同样的臭味吗?呸!(掷下骷髅。)
霍拉旭
也有同样的臭味,殿下。
哈姆莱特
谁知道我们将来会变成一些什么下贱的东西,霍拉旭!要是我们用想像推测下去,谁知道亚历山大的高贵的尸体,不就是塞在酒桶口上的泥土?
霍拉旭
那未免太想入非非了。
哈姆莱特
不,一点不,我们可以不作怪论、合情合理地推想他怎样会到那个地步;比方说吧:亚历山大死了;亚历山大埋葬了;亚历山大化为尘土;人们把尘土做成烂泥;那么为什么亚历山大所变成的烂泥,不会被人家拿来塞在啤酒桶的口上呢?
凯撒死了,你尊严的尸体
也许变了泥把破墙填砌;
啊!他从前是何等的英雄,
现在只好替人挡雨遮风!
可是不要作声!不要作声!站开;国王来了。
教士等列队上;众舁奥菲利娅尸体前行;雷欧提斯及诸送葬者、国王、王后及侍从等随后。
哈姆莱特
王后和朝臣们也都来了;他们是送什么人下葬呢?仪式又是这样草率的?瞧上去好像他们所送葬的那个人,是自杀而死的,同时又是个很有身分的人。让我们躲在一旁瞧瞧他们。(与霍拉旭退后。)
雷欧提斯
还有些什么仪式?
哈姆莱特
(向霍拉旭旁白)那是雷欧提斯,一个很高贵的青年;听着。
雷欧提斯
还有些什么仪式?
教士甲
她的葬礼已经超过了她所应得的名分。她的死状很是可疑;倘不是因为我们迫于权力,按例就该把她安葬在圣地以外,直到最后审判的喇叭吹召她起来。我们不但不应该替她祷告,并且还要用砖瓦碎石丢在她坟上;可是现在我们已经允许给她处女的葬礼,用花圈盖在她的身上,替她散播鲜花,鸣钟送她入土,这还不够吗?
雷欧提斯
难道不能再有其他仪式了吗?
教士甲
不能再有其他仪式了;要是我们为她唱安魂曲,就像对于一般平安死去的灵魂一样,那就要亵渎了教规。
雷欧提斯
把她放下泥土里去;愿她的娇美无瑕的肉体上,生出芬芳馥郁的紫罗兰来!我告诉你,你这下贱的教士,我的妹妹将要做一个天使,你死了却要在地狱里呼号。
哈姆莱特
什么!美丽的奥菲利娅吗?
王后
好花是应当散在美人身上的;永别了!(散花)我本来希望你做我的哈姆莱特的妻子;这些鲜花本来要铺在你的新床上,亲爱的女郎,谁想得到我要把它们散在你的坟上!
雷欧提斯
啊!但愿千百重的灾祸,降临在害得你精神错乱的那个该死的恶人的头上!等一等,不要就把泥土盖上去,让我再拥抱她一次。(跳下墓中)现在把你们的泥土倒下来,把死的和活的一起掩埋了吧;让这块平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和苍秀插天的俄林波斯都要俯伏在它的足下。
哈姆莱特
(上前)哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的辞句,可以使天上的行星惊疑止步?那是我,丹麦王子哈姆莱特!(跳下墓中。)
雷欧提斯
魔鬼抓了你的灵魂去!(将哈姆莱特揪住。)
哈姆莱特
你祷告错了。请你不要掐住我的头颈;因为我虽然不是一个暴躁易怒的人,可是我的火性发作起来,是很危险的,你还是不要激恼我吧。放开你的手!
国王
把他们扯开!
王后
哈姆莱特!哈姆莱特!
众人
殿下,公子——
霍拉旭
好殿下,安静点儿。(侍从等分开二人,二人自墓中出。)
哈姆莱特
嘿,我愿意为了这个题目跟他决斗,直到我的眼皮不再睒动。
王后
啊,我的孩子!什么题目?
哈姆莱特
我爱奥菲利娅;四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。你愿意为她干些什么事情?
国王
啊!他是个疯人,雷欧提斯。
王后
看在上帝的情分上,不要跟他认真。
哈姆莱特
哼,让我瞧瞧你会干些什么事。你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕破你自己的身体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都做得到。你是到这儿来哭泣的吗?你跳下她的坟墓里,是要当面羞辱我吗?你跟她活埋在一起,我也会跟她活埋在一起;要是你还要夸说什么高山大岭,那么让他们把几百万亩的泥土堆在我们身上,直到把我们的地面堆得高到可以被“烈火天”烧焦,让巍峨的奥萨山在相形之下变得只像一个瘤那么大吧!嘿,你会吹,我就不会吹吗?
王后
这不过是他一时的疯话。他的疯病一发作起来,总是这个样子的;可是等一会儿他就会安静下来,正像母鸽孵育它那一双金羽的雏鸽的时候一样温和了。
哈姆莱特
听我说,老兄;你为什么这样对待我?我一向是爱你的。可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。(下。)
国王
好霍拉旭,请你跟住他。(霍拉旭下。向雷欧提斯)记住我们昨天晚上所说的话,格外忍耐点儿吧;我们马上就可以实行我们的办法。好乔特鲁德,叫几个人好好看守你的儿子。这一个坟上要有个活生生的纪念物,平静的时间不久就会到来;现在我们必须耐着心把一切安排。(同下。)
第二场 城堡中的厅堂
哈姆莱特及霍拉旭上。
哈姆莱特
这个题目已经讲完,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗?
霍拉旭
记得,殿下!
哈姆莱特
当时在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比锁在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就卤莽行事。——结果倒卤莽对了,我们应该承认,有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。
霍拉旭
这是无可置疑的。
哈姆莱特
我从舱里起来,把一件航海的宽衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索着找寻那封公文,果然给我达到目的,摸到了他们的包裹;我拿着它回到我自己的地方,疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开了他们的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的诡计!——我发现一道严厉的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,决不能让我这个除恶的人物逃脱,接到公文之后,必须不等磨好利斧,立即枭下我的首级。
霍拉旭
有这等事?
哈姆莱特
这一封就是原来的国书;你有空的时候可以仔细读一下。可是你愿意听我告诉你后来我怎么办吗?
霍拉旭
请您告诉我。
哈姆莱特
在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通国书,字迹清清楚楚。从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种技能,可是现在它却对我有了大大的用处。你知道我写些什么话吗?
霍拉旭
嗯,殿下。
哈姆莱特
我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂,因为和平的女神必须永远戴着她的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。
霍拉旭
可是国书上没有盖印,那怎么办呢?
哈姆莱特
啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点没有露出破绽。下一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。
霍拉旭
这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹是去送死的了。
哈姆莱特
哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。
霍拉旭
想不到竟是这样一个国王!
哈姆莱特
你想,我是不是应该——他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?如果我不去剪除这一个戕害天性的蟊贼,让他继续为非作恶,岂不是该受天谴吗?
霍拉旭
他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。
哈姆莱特
时间虽然很局促,可是我已经抓住眼前这一刻工夫;一个人的生命可以在说一个“一”字的一刹那之间了结。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。
霍拉旭
不要作声!谁来了?
奥斯里克上。
奥斯里克
殿下,欢迎您回到丹麦来!
哈姆莱特
谢谢您,先生。(向霍拉旭旁白)你认识这只水苍蝇吗?
霍拉旭
(向哈姆莱特旁白)不,殿下。哈姆莱特(向霍拉旭旁白)那是你的运气,因为认识他是一件丢脸的事。他有许多肥田美壤;一头畜生要是作了一群畜生的主子,就有资格把食槽搬到国王的席上来了。他“咯咯”叫起来简直没个完,可是——我方才也说了——他拥有大批粪土。
奥斯里克
殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。
哈姆莱特
先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。
奥斯里克
谢谢殿下,天气真热。
哈姆莱特
不,相信我,天冷得很,在刮北风哩。
奥斯里克
真的有点儿冷,殿下。
哈姆莱特
可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。
奥斯里克
对了,殿下;真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的——
哈姆莱特
请您不要这样多礼。(促奥斯里克戴上帽子。)
奥斯里克
不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总汇。
哈姆莱特
先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。
奥斯里克
殿下把他说得一点不错。
哈姆莱特
您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?
奥斯里克
殿下?
霍拉旭
自己所用的语言,到了别人嘴里,就听不懂了吗?早晚你会懂的,先生。
哈姆莱特
您向我提起这位绅士的名字,是什么意思?
奥斯里克
雷欧提斯吗?
霍拉旭
他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他的那些好听话都说完了。
哈姆莱特
正是雷欧提斯。
奥斯里克
我知道您不是不明白——
哈姆莱特
您真能知道我这人不是不明白,那倒很好;可是,说老实话,即使你知道我是明白人,对我也不是什么光采的事。好,您怎么说?
奥斯里克
我是说,您不是不明白雷欧提斯有些什么特长——
哈姆莱特
那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比并
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!