友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

哲学辞典-第12部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


嗤笑他们,你要把他们消灭净尽。”①
“主的山是一座层峰叠岭的山;你们为什么要瞅那些重重叠叠的山峰
呢?主说:我要抛弃巴珊;我把它扔到海里去,好叫你的脚染上鲜血,好叫
你的群狗的舌头舐它们的血。”②
“把你的嘴大大张开,我必然把它填满。”③
① 鲁本斯(Peterr Paul Rubens,1577—640)比国佛兰德斯大画家,名画有《基督被抬下十字架》、《农民
的舞蹈》等,此处系指《马丽亚?德?迈迪锡史》一画而言。 ——译者
② 彻斯特菲尔德(Philip Chesterfield,1694—773)英国政治家和作家。代表 作有《致儿辈书》,文笔极
为优美。与盂德斯鸠很友好。——译者
③ 芬格尔诗,传说是三世纪爱尔兰英雄芬格尔(Fingal 或finn,又作Find)之 子欧辛(Ossian)歌颂他父
亲及其扈从为了抵御外侮保卫祖国而战死的英勇事迹所作 的史诗,在民间流传很广,又名欧辛诗。——译

① 居库林(Cuchulin)芬格尔诗中人物。——译者
② 见《旧约?诗篇》第2 篇第9 句。——伏尔泰
③ 见叫《旧约?诗篇》第3 篇第8 句。——伏尔泰
① 见《旧约?诗篇》第18 篇7 句和13 句。——伏尔泰
② 见叫《旧约?诗篇》第19 篇第5 句。——伏尔泰
③ 见《旧约?诗篇》第58 篇6 句和7 句。——伏尔泰
“求你叫列邦像车轮一样永转不息,叫他们像风前麦稭,像焚烧树林的
火,像燃烧山岭的火焰;你必然用狂风追赶他们,你的忿怒必使他们不知所
措。”④
“他要在列邦中审判,他使列邦遍地成为废墟;他必然要在许多国土打
破仇敌的头。”⑤
“拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便有福!”等等。⑥
那位佛罗伦萨人,很留神地听了博士背诵诗篇和苏格兰人高声吟咏芬格
耳诗,老老实实说他并没有被这些亚洲形象大大感动,说他对于维吉尔朴素
而高雅的风格更为爱好。
苏格兰人听了这一席话,气得脸发青,牛津教授直耸肩膀表示轻视:但
是彻斯特菲尔德先生却微笑表示赞同,鼓励了佛罗伦萨人。
那位佛罗伦萨人头脑发热起来,觉得有人支持他,便对他们说:列位先
生,再没有比夸张自然更容易的了,模拟自然却是最难的事。我有点像意大
利所谓“Improuisatori”(即兴诗人)的那类人,可以用这
种东方风格的韵文跟诸位一连谈上八天,不费一点劲;因为用猫猫虎虎的韵
文,形容词也老是离不开几个字,来做艺术夸张,来连篇累牍地谈战斗,来
描绘一些恶梦,这一点也不难。
“谁?您!”教授对他说,“您可以即席做一篇史诗吗?”
“不是像维吉尔作品那样一篇韵律正确像样子的史诗,”意大利人辩解
说,“是一篇随意作出、不求工整的诗文。”
苏格兰人和牛津人都说:“我看您未必能成。”
“好吧,就情给我出个题吧”,佛罗伦萨人争辩说。
彻斯特菲尔德先生便给他出了布阿阶战役中的胜利者,胜利后奠定了和
平的“黑王子”⑦这个题。
即兴诗人凝思了一下,便开始念道:
阿尔比翁的缪斯⑧,统辖英雄的神明,
请跟我一齐来歌咏,
一不歌咏一个人难解的闲气,
对他的朋友与敌人而生;
二不歌咏列位神明轮流宠爱的英雄;
三不歌咏对那座久攻不破的城堡的围攻;
四不歌咏传说英雄芬格耳的异勋奇功;
歌咏的是那一位英雄既谦恭又勇猛,
他那些真正的战功,
他把国王们锁在牢中,
却对败敌极其尊崇。
英国战神乔治已经从天而降,
④ 见《旧约?诗篇》第59 篇14 句和6 句。——伏尔泰
⑤ 见《旧约?诗篇》第68 篇15、16、22、23 各句。——伏尔泰
⑥ 见《旧约?诗篇》第81 篇10 句。——伏尔泰
⑦ 见叫《旧约?诗篇》第83 篇窜13—6 句。——伏尔泰
⑧ 见《旧约?诗篇》第110 篇第6 句。——伏尔泰
他坐下神骑吓跑了面前一群里摩簪勇猛雕鞍,
就好像一群咩咩哀鸣的母绵羊和那些温柔羔羊,
看见森林里蹿出了吓人的狼,
挤做一团,急忙往羊圈里躲藏,
狼眼炯炯发亮,长毛直竖血口大张,
涎沫横流,呲牙咧嘴,威胁着这群羊。
圣马丹⑨保护居民在杜莱纳富饶地方,
日尼薇①——赛纳马恩河一带人民奉为慈祥的女神仙,德尼斯②双手抱头似人又似神
模样,
他们见那乔治飞凌万里长空威严且雄壮,
个个吓得战战兢兢心里发慌。
他头戴金盔钻石晶莹,明亮辉煌,
昔日里天国耶路撒冷曾用这钻石铺饰广场;
正当光明星球①和它妹子②每日里转动四十转,
她又用温柔的青光把黑夜来照亮,
人们便看见乔治飞临头顶上。
他手擎骇人的神枪,
曾经是,在开天辟地的辰光,
半人半神的米沙埃耳用来杀伤
世界和造物生永世仇敌的那支枪。
一群天使环绕在宝座近旁,
从他们神背上落下最美丽的羽翎纷纷飘扬,
飘扬在战种乔治的金盔上方,
金盔四周飞翔着那恐怖、战争把人杀伤,
还有那无情的报复和那死亡,
死亡结束了可怜的人类一切灾殃。
这战神又好像一颗彗星一样,
彗星风驰电掣,穿越群星轨道使群星惊慌,
在它远远后方留下了一道道青光,
对软弱的人类预示了若干君王和国家的陨亡。
他立马在沙伦特河岸上。
⑨ 见叫《旧约?诗篇》第137 篇第9 句。——伏尔泰
① 即十四世纪英王爱德华三世之子爱德华,封为威尔士亲王,因身着黑色盔甲而得名。英法百年战争中,
在法国中部布阿阶一役获胜(1356),并生俘法王老好人约翰。——译者
② 阿尔比翁(Albion)是古代法国诗人用以指称英国的名词,由位丁文albus'白色'演变而来,因英国沿海
崖石色白,因而得名。缪斯(Musai),希腊神话中九位文艺科学女神合称。阿尔比翁的缪斯,即英国的诗
神。——译者
① 圣马丹(Saint Martin,?—396)法国杜尔地区的主教。士兵出身。以慈善闻名。——译者
② 日尼薇(Sainte Genevieve,420—12)巴黎市的护城神。传说在匈奴入侵法国时,她曾显灵保护巴黎。
——译者
他的兵器响声铿锵,
一直冲上朱庇特和萨图恩①所统治的穹苍,
他前进两步,来到了那些地方,
在那儿,宽宏大量的爱德华的儿子②
等待着不屈不挠的菲利普?德?瓦卢阿的儿郎③;
佛罗伦萨人用这种调子谈了有一刻多钟。他的话,脱口而出,就像荷马
说的,比冬天下的雪还更密更多;然而他的话并不是冷冰冰的;倒好像独眼
巨怪在响声叮? 。的铁砧子上锻打朱庇特的雷电时飞进出来的火花。①
他的两位反对派只好止住他的话,承认他出乎他们意料之外,的确出口
成章,能大量使用伟大形象,而且还能求助于天、地和地狱;但是他们都认
为把温情与悲痛融合到崇高感情里去的艺术才是达到登峰造极的境界。
牛津教授说:例如,有什么比看到朱庇特跟他妻子在伊达山② 上睡觉更
有道德感,同时又更有肉感的呢?
于是彻斯特菲尔德先生便发言了,他说道:各位先生,对不起,诸允许
我也来加入争论;在古希腊时代,或许认为一位神明跟他的妻子在一座大山
上睡觉是件很有趣的事:但是我却丝毫也看不出来这里面有什么很微妙很引
人入胜的地方;我也必然同你们意见一样,认为那条今评论家和摹拟家喜欢
称之为爱神带的围巾是一幅动人的形象;但是我总是想不通这原来是一个催
眠的东西,也想不通朱诺③怎么会想到接受万神之主的抚爱来使他入眠。这真
是一个有趣的神,这么轻易地就乖乖睡着了。不瞒你们说,我年轻的时候,
叫我安眠可没有这么容易。我不知道叫朱诺对朱庇特说这话:“您若一定要
亲近我,咱们一块上天到您的住宅去,那是伏尔甘④修建的,屋门关得很严,
什么神也闯不进去”,是否高雅宜人、饶有趣味,是否机智和端庄。
我也不懂朱诺恳求令朱庇特安睡的睡神怎么会是一位那么清醒的神。这
位睡神一会儿就从利姆诺斯岛和伊姆罗兹岛来到伊达山:从两个岛上同时出
发可真漂亮:从那儿他又乘上一辆马车,马上又追赶希腊舰队;他寻找尼普
顿⑤,把尼普顿找到了。便哀求这位海神让希腊军在这一天获胜,他又迅速地
飞回利姆诺斯岛。我从来也没见过这么淘气的睡神。
总之,倘若在一篇史诗里必须谈跟谁睡觉,老实说我倒是百倍地更喜欢
阿耳辛娜跟罗日尔①、阿尔米德跟雷诺②的幽会。
① 德尼斯(Saint Denis,约公元一世纪或三世纪)高卢的圣徒,巴黎第一任主教。传说他殉教被杀,首级落
地,他亲自用双手捧起。——译者
② 即太阳。——译者
③ 即月亮。——译者
① 萨图恩(Saturne),罗马神话中朱庇特之父。——译者
② 即黑王子。——译者
③ 即法国国王老好人约翰。——译者
④ 罗马神话传说独眼巨怪(Les cyclopes)被关在埃特纳(Etne)火山下,在工匠祖师火神与铁神伏尔甘
(Volcanus)的作坊里青铜砧上为主神朱庇特锻炼雷电。——译者
⑤ 伊达山(Lemont Ida),在希腊克里特岛,希腊罗马神话中,传说天后果诺在这座山上接待万神主神朱庇
特。——译者
① 朱诺(Juno 或Junon)罗马神话中的天后,主神朱庇特的妻子,即希腊神话中的赫拉(Hera)。掌管婚
姻和生育,保护妇女。诗人们都把她描写得高傲、妒嫉和喜欢报复。——译者
来,亲爱的佛罗伦萨人,请您给我读阿里奥斯托③和塔索①的这两首令人
叫绝的诗歌。
佛罗伦萨人没有推辞。彻斯特菲尔德先生非常愉快。苏格兰人在这时候
又念芬格耳诗;牛津大学教授读荷马;于是众人皆大欢喜。
人们最后得出结论说,凡是摆脱一切成见,体会到古人和今人的才德,
鉴赏他们的美,认识他们的缺点,并能加以原谅的人都是幸福的。
② 伏尔甘(Volcnaus),罗马神话中掌管火与铁的神,即希腊神话中的赫菲斯托斯(Hephaistos)。因天生
丑陋,被母后朱诺从奥林波斯山巅扔下,堕落利姆诺斯(Lemnos)岛上,因摔伤腿瘸;在埃特纳山底开设
打铁作坊,监督独眼巨人锻铁。能建筑神庙,制作各种武器和金属用品,被人奉为工匠祖师。——译者
③ 尼普倾(Neptunus)罗马神话中的海神。朱庇特的兄弟。他在海底宫殿里圈着几匹金鬃马,供他在海上
驾车巡游。——译者
① 阿耳辛娜(Alcine)、罗日尔(Roger)是阿里奥斯托的叙事诗《疯狂的奥兰多》中的主要人物。——译

ANGE 天使
第一节 印度天使和波斯天使等
百科圭书里:‘天使”一文的作者说“一切宗教都承认有天使,虽然天
然理性尚未能证明。”
我们除了天然理性之外,根本没有什么别的理性。凡是超自 然的东西都
超乎理性之上。应该说(倘我没有弄错的话)许多宗教而不是一切宗教承认
有天使。努马的宗教②、塞俾安人③的宗教、德吕德④宗教、中国的宗教、西徐
亚人①的宗教、古代腓尼基人和埃及人的宗教都不崇拜天使。
我们把这个字理解为上帝的使臣、代表、介乎上帝与凡人之间的神明,
是上帝派遣来向我们传达他的命令的。
时至今日,1772 年,整整有四千八百七十八年了;四千八百七十八年前,
婆罗门教徒就说他们已经有用文字写成的第一部神圣经典,名为沙斯陀,早
于他们第二部名为吠陀的经典一千五百年;“吠陀”的意思就是“上帝之言”。
沙斯陀经共有五章:第一章,上帝及其属性;第二章,天使的创造;第三章,
天使的堕落;第四章,天使受惩罚;第五章,天使获赦和人类的创造。
首先,看看这本书怎样谈上帝的,不无益处。
沙斯陀经第一章
“上帝是至高无上的;他创造了一切;这是一个完美的寰字,无始无终,他根据一
种由一定原理得出的普遍神意来进行全部创造过程。你根本不必寻求发现永恒的精神实
质,和他用以治理一切的种种规律;这样一种企图非但徒劳无益而且罪有余辜。你只要在
他的作品里日夜观瞻他的明智、能力和善心也就足够了。”
拜读了沙斯陀经篇首这一段以后,让我们来看看天使的创造。
沙斯陀经第二章
“永恒的主,沉浸在白我存在的观照里,时机成熟,便决定把他的荣耀和实质传给
一些能够感受和分享他的真福,能够为他的荣耀效命的‘东西’。永恒的主要这么做,他
们就有了。主用他部分实质造成了他们,他们能够依照他们自己的意志尽善尽美或沾染瑕
疵。
“永恒的主先创造了梵天、毗湿奴和湿婆②;随后又创造了摩扎佐和各等各位的天
使。永恒的主赐给梵天毗湿奴和湿婆最优越的地位。梵天是天使军长,毗湿奴和湿婆做他
的辅佐。永恒的主分天使军为许多队伍,每队各派一名队长。他们都崇敬主,环侍在他御
座的周围,各就各位。这时天国成了升平的境界。第一队队长摩扎佐为创造生歌唱颂主诗
歌,为创造圭第一个创作梵天歌唱从命歌;永恒的主在他的新创作中感到融融的乐趣。”
② 阿尔米德(Armide)跟雷诺(Renaud)是塔索的史诗《耶路撒冷的得救》里的主要人物。——译者
③ 阿里奥斯托(Ludovico Ariosto,1474—533),意大利文艺复兴时期伟大诗人。《疯狂的奥兰多》就是
他的代表作。——译者
④ 塔索(Torquato Tasso,1544—595),意大利文艺复兴时期大诗人。代表 作《耶路撒冷的得救》,以
1096 年第一次十字军东征为题材,反映文艺复兴时期人文主义与宗教思想的冲突。——译者
① 努马(Numa Pompilius,前714—前671)传说中的罗马王欧时代第二王。据说他曾创建了罗马教,并在
阿里锡林中获得女仙爱惹丽(Egérie)指教。此处即指罗马教。——译者
② 《古兰经》里曾经提到塞俾安教,是阿拉伯古代塞巴地方(在今之也门一带)居民信仰的宗教。该宗教
崇拜星辰,相信有一位造物主,但是人类只能由神人之间的仙灵引导才能接近造物主。——译者
第三章 一部分天使的堕落
“自从天使军被创造以来,欢腾与和谐的气氛笼罩着永恒的主的宝座周围有百万年
之久,而且如果摩扎佐和其他一些天使队长没有触动七情六欲的话,这种欢乐升平的情形
将与时间长存。在这些动了情欲的天使中,就有赖崩③,在摩扎佐以下,地位属他最高了。
他们忘记由于被创造而得来的幸福,忘记他们的本分,竟自抛弃了完善无疵的能力。运用
起有缺陷的能力来。他们当着主的面,为非做歹,不听从主的命令,拒绝服从上帝的代理
人及其助理毗湿奴和湿婆;而且他们说:“我们要执政”;他们玩视他们的创造主的威力
与愤怒,在天军中散播他们那些叛乱原理;他们诱惑天使,煽动许多天使参加叛乱;这些
叛军便都远离主的宝座;那些忠心耿耿的天使忧心忡忡,天上便第一次有了痛苦。”
第四章 对于犯罪的天使的惩罚
“永恒的主的全知、先见和威力普及万物,只是对他创造成的自由的东西所作所为
无能为力;眼见摩扎佐、赖崩和其他天使长背信弃义,既痛心又愤怒。
“大慈大悲的主,震怒之余,派遣梵天、毗湿奴和湿婆去惩罚他们的罪恶,追使他
们安分守己;但是他们却坚信他们是自由独立的,坚持叛乱。主便命令湿婆掌握了全能反
对他们,把他们从‘高’处投入‘黑暗’之处,投入‘翁戴拉’④,在那儿受罚一千年再
乘上一千年。”
第五章 简述
到了一千年头儿上,梵天、毗湿奴和湿婆请求主对这些罪人大发慈悲。
主便同意把他们从“翁戴拉”监牢里释放出来,叫他们修道许多许多年。在
这段仟悔时期,他们又兴风作浪反对上帝。
也就是在这些年代里,上帝创造了大地;那些屡悔屡犯的天使便在地上
经受多次轮回之苦,化身为兽;最末一次,变成了母牛。从而母牛在印度成
了神牛。最后,他们都变成了人。这样一来,印度人关于天使的学说也正好
就是耶稣会徒布让①的那一套;布让以为畜牲的体内住着戴罪的天使。婆罗门
教人曾经认真发明的学说。布让在四千年后却开玩笑想象出来,可是这种谈
谐在他心中说不定就是一种迷信残余羼杂上学说思想,这也是时常有的事。
以上就是古代婆罗门教徒关于天使的故事,五千年来一直还在传述着。
我们那些在印度经商的买卖人从来没听说过;我们的传教士们也不知道;而
那些婆罗门人,既未领受他们的科学,也未得知他们的风尚,根本没有把婆
罗门的秘义传授给他们。多亏一位英国人名叫霍威尔,在古代婆罗门人的学
校——恒河流域的贝拿勒斯城居住了三十年,学会了梵文古经的神圣语言,
读了印度宗教的古籍,才给我们欧洲丰富了这类稀奇的知识;正如萨勒先生
在阿拉伯住了多年才给我们提供了一部《可兰古经》①的忠实译本,了解了回
教前身——塞俾安教:也正如希德先生在波斯研究有关袄教的一切文献继续
研究了二十载。
③ 即法国古代高卢人所信仰的原始宗教。德吕德(druide)是高卢人中间的祭司,他们常在树林中集会,相
信灵魂不朽,崇拜许多神,主神是战种忒塔太斯(Teutatès),并崇拜植物。——译者
④ 西徐亚人(Scythes)古代欧洲东北部西徐亚地方的蛮族,也散居在亚洲西北部。是现在萨尔马特人
(Sarmates)的祖先。——译者
① 这里三个神名法文原文是Birma,Vitsnou,Sib;Birma 即Brahma 意译梵天,意即众生之父:Vitsnou 即
Visnu,音译毗湿奴,意即“遍净”、“幻惑”,是守护神、善神:sib 即Siva 或civa,音译湿婆,意即“自
在”,是破坏神,恶神。这是古印度婆罗门教的三位主神。——译者
① 赖崩(Raa bon)印度神话中的天使。——译者
波斯的天使
波斯人有三十一位天使。第一位,由四位天使服侍着,名叫波罗阿满,
监察万兽,而人不在其内;因为上帝留着:人由自己直接管辖。
太阳进入白羊宫星座的那一天由上帝亲自主持,这一天便是安息日;这
证明在远古时代波斯人就已遵守安息节了。
第二位天使主宰着第八日,名叫戴巴杜尔。
第三位是古尔;后来大约人们就把这位天使当成居鲁士②了;这是太阳天
使。
第四位名叫玛,他是月亮的主宰。
这样每位天使各有方位。关于守护天使和邪恶天使的学说首先为人所知
是在波斯。有人相信拉斐耳①就是波斯帝国的守护天使。
希伯来人的天使
一直到基督纪元初期,希伯来人不知道天使的堕落。到这时候,古代婆
罗门教徒的这一秘密学说才传到他们那里:因为就是在这个时期有人撰写了
归到以诺名义下的书②,书里谈到被逐出天堂的犯罪天使①。
以诺必定是一位很古的作者,因为根据犹太人的说法,他生活在洪水泛
滥以前第七代;但是因为塞特②比他更早,曾经给希伯来人留下一些书,犹太
人可以夸耀他们有以诺的书。据他们说,以诺这样写道:
“人类的数量大大增长,有很漂亮的女子;天使们,光辉灿烂的神,‘埃格勒哥里’,
迷恋上了这些女子,因而犯了许多错误。他们彼此鼓励说:我们可以在凡间的女子中选择
妻室。他们的首长塞米亚克萨斯便说:我恐怕你们不敢完成这样的计划,我担心独自受过。
大家都回答说:我们来宣誓执行我们的计划,倘若我们违背誓言,情愿受咒逐处分。他们
便立誓联合起来,诅了咒。他们一共有二百人。他们在雅列①时代一同出发到那座由于他
们的誓言而被人叫做海尔蒙尼姆的山上去:他们当中主要的几位天使的名字是:塞米亚克
萨斯、阿塔尔居甫、阿拉歇耳、高巴比耳、山普锡克、扎歇耳、发尔马、涛萨耳、萨米耳、
梯列耳、如米耳。
“这几位天使和其余的天使在世界创造后一千一百七十年都娶了妻室。从这次婚配
产生了三种人,巨人、纳甫兰人,等等。”
这段文字的作者用这种似乎属于世界初期的风格来写;那种朴素笔调跟
初期是一样的。他没有遗漏指出人物的姓名,也没有忘记指明年代;没有一
句感想,一句格言。这是古代东方的方式。
我们看得出来这一段历史根据的是《创世记》第六章:“那时候有巨人
② 翁戴拉(Ondera)婆罗门教传说中的地狱。——译者
① 布让(Gllillaunve… HyaclntheBougeant,1690—743)法国史学家,耻稣会士,著有《威斯特发利亚条约
史》。——译者
② 可兰古经(Alcoratn)又译古兰经。——译者
① 居鲁士(Cyrus,前600?—529)古波斯帝国创建者,曾灭米提亚王国,侵占吕底亚,陷巴比伦,释放
犹太“囚虏”,统治了西亚细亚全部版图。——译者
② 拉斐耳(Rarhael Raffa
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!