友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
世界上最优美的散文--人生短篇-第6部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
appiness on earth your friendly will to me。 o; dear friend; give me but a sign that you are conscious of me。
yours forever;
bettina
被爱的人
佚名
如今,“被爱”的人有各种各样的形象。最容易刺激恋情发生的人往往是异国他乡的人 。一个人年老力衰的老爷爷,很可能依然深爱着二十年前的某个午后在街上碰到的一个陌生 女孩。一个传教士可能爱上一个堕落的女子。被爱的那个人或许会心怀不忠、油头粉面并且 沾染恶习。对这些缺点,爱他的人也会和其他人一样明白,但这些丝毫也不会影响爱情之火 的燃烧。一个最普通的人,也会成为美如沼泽的毒百合的炽烈爱慕的对象。一个好人,很可 能激起凶暴又品质恶劣的人的爱恋;一个胡言『乱』语的疯子,很可能让某人的灵魂产生一种温 柔而质朴的田园情调。所以,任何爱情的价值或品质,都是由施爱者本人所决定的。
正是基于这个原因,大多数人宁愿选择“爱人”而不是选择“被爱”。几乎每个人都想 成为一个施爱者。大概来说,有一点奇怪的是,大多数人难以承受被爱的状态。被爱者有很 明确的理由对施爱者既怕又恨,因为施爱者总是想方设法地要把被爱者看得清清楚楚。施爱 者总渴望与被爱者尽可能有一些关系,尽管这样做只会给他自己带来痛苦。
the beloved
anonymous
now; the beloved can also be of any description。 the mostoutlandish people c an be the stimulus for love。 a man may be a doddering great grandfather and stil l love only a strange girl he saw in the streets of cheehaw one afternoon two de cades past。 the preacher may love a fallen woman。 the beloved may be treacherous ; greasyheaded and given to evil habits。 yes; and the lover may see this as cl early as anyone else — but that does not affect the evolution of his love one w hit。 a most mediocre person can be the object of a love which is wild; extravaga nt; and beautiful as the poison lilies of the swamp。 a good man may be the stimu lus for a love both violent and debased; or a jabbering madman may bring about i n the soul of someone a tender and simple idyll。 therefore; the value and qualit y of any love is determined solely by the lover himself。
it is for this reason that most of us would rather love than be loved。 almos t everyone wants to be the lover。 and the curt truth is that; in a deep secret w ay; the state of being beloved is intolerable to many。 the beloved fears and hat es the lover; and with the best of reasons。 for the lover is forever trying to s trip bare his beloved。 the lover craves any possible relation with the beloved; even if this experience can cause him only pain。
第1卷 第四章
拿破仑。波拿巴致玛丽。约瑟芬
拿破仑。波拿巴
拿破仑。波拿巴(1769—1821),法国政治家,军事家;法兰西第一帝国和百日王朝的 皇帝,曾率军征服了几乎整个欧洲。
亲爱的玛丽:
我收到你的信了,我爱慕的人儿。你的信使我充满欢乐……自离开你以来,我一直愁眉 不展、郁郁寡欢。
我惟一的幸福就是伴随着你。我不停地回想着你的吻、你的泪以及那甜蜜的嫉妒。我『迷』 人的约瑟芬的魅力如同一团炽热的火那样在我的心里燃烧着。我何时才能在你身边度过每一 分、每一刻,除了爱你以外,什么也不做;除了爱你、向你倾诉我对你的爱并向你证明我爱 你时的那种愉快,我什么都不想。我不能相信不久之前爱过你,从那以后我感到自己对你的 爱增加了一千倍。自从我们相识以后,我一天比一天更爱慕你。这恰恰证明了拉。布鲁耶尔 说的“爱总是突如其来”多么地不合实际啊。啊,但愿我能看到你有一点点的美中不足,但 愿你能少几分优雅、少几分姣好、再少几分妩媚吧。但是坚决不要嫉妒,坚决不要泪水。你 的泪水可以使我神魂颠倒——它们使我血『液』沸腾、燃烧。请相信我,我每时每刻都在思念着 你,因为你,这思念绵绵不绝,我所有的意愿都顺从你。你要好好休息,愿你早日康复。请 回到我身边吧,不管怎么说,在我们谢世之前,我们应当可以这么说:“我们曾拥有过那么 多幸福的日子啊!”给你千百万个甜蜜的吻,一并吻你的爱犬。
napoleon bonaparte
to marie josephine
napoleon bonaparte
dear marie;
i have your letter; my adorable love。 it has filled my heart with joy… sinc e i left you i have been sad all the time。
my only happiness is near you。 i go over endlessly in my thought your kisses ; your tears; your delicious jealousy。 the charm of my wonderful josephine kindl es a living; blazing fire in my heart and senses。 when shall i be able to pass e very minute near you; with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you proof of it。 i loved you s ome time ago; since then i feel that i love you a thousand times better。 ever si nce i have known you i adore you more every day。 that proves how wrong is that s aying of la bruyere “love comes all of a sudden。〃 ah; let me see some of your f aults; be less beautiful; less graceful; less tender; less good。 but never be je alous and never shed tears。 your tears send me out of my mindthey set my very blood on fire。 believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours; a single fancy that is not submissive to your will。 r est well。 restore your health。 come back to me and then at any rate before we di e we ought to be able to say: “we were happy for so very many days!〃 millions o f kisses even to your dog。
论爱情
弗朗西斯。培根
弗朗西斯。培根(1561—1626),英国著名的哲学家和科学家。他在文艺复兴时期的巨人 中被尊称为哲学史和科学史上划时代的人物。培根是近代哲学史上首先提出经验论原则的哲 学家,对近代科学的建立起了积极的推动作用,对人类哲学史、科学史都作出了重大的历史 贡献。为此,罗素尊称培根为“给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱”。
舞台上的爱情往往要比生活中的爱情美好得多。因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的 素材,但在人生中,爱情却常常招来不幸。它有时像那引诱人的魔女,有时又像那复仇的女 神。
你应该看到,一切真正伟大的人物(无论是古代、现代,只要是其英名能永铭于人类记 忆中的),没有一个人是因爱情而发狂的;完成伟大事业的人中只有罗马的安东尼和克劳底 亚是例外。虽然前者本『性』就荒『淫』好『色』,但后者却是足智多谋的人。这说明爱情不仅会占领开 明宽广的胸怀,也能闯入壁垒森严的心灵——只要你抵御不严的话。
埃辟克拉斯曾说过一句傻话:“人生不过是一场戏。”似乎人类不应去努力追求高尚的 事业,而只应像玩偶般地逢场作戏。虽然做爱情的奴隶与那些只顾吃喝的禽兽是不同的,但 毕竟也只是做皮肉『色』相的奴隶,而上帝赐人以眼睛是有更高尚的用途的。
过度地追求爱情,必然会损害人本身的价值。例如,只有在爱情中,那种浮夸献媚的词 令才大行其道。而在其他场合,这样的词令只能招人耻笑。古人有一句名言:“人们总是把 最大的奉承留给自己。”——只有对情人的奉承要算例外。因为甚至那些最骄傲的人,也甘 愿在情人面前自轻自贱。所以古人说得好:“就是神在爱情中也难保持聪明。”情人的这种 弱点不仅在外人眼中是明显的,就是在被追求者的眼中也会很明显——除非她(他)也在追 求他(她)。所以,爱情的代价就是如此,如果得不到回爱,就会得到深藏心底的轻蔑,这 是永恒的真理。
由此可见,人们应当对这种感情十分警惕。因为它不但会使人丧失其他,而且可以使人 『迷』失自己。甚至更重大的损失,古代诗人早告诉我们,那些海伦的追求者,放弃了财富和智 慧。
不知是什么原因,许多军人会更容易堕入情网,也许这正如他们嗜爱饮酒一样,危险的 生活更需要欢乐的补偿。
人们心中可能普遍都有一种博爱的倾向,若不是集中于某个专一的对象身上,就必将施 之于更广泛的大众,他将成为仁善的人,像有的僧侣那样。
夫妻的爱,可以使人类繁衍;朋友的爱,可以给人以帮助。但那使人荒『淫』纵欲的爱,只 会使人堕落毁灭!
of love
fransics bacon
the stage is more beholding to love; than the life of man。 for as to the sta ge; love is ever matter of comedies; and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren; sometimes like a fury。
you may observe; that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth; either ancient or recent) there is not one; that hath been tra nsported to the mad degree of love: which shows that great spirits; and great bu siness; do keep out this weak passion。 you must except; nevertheless; marcus ant onius; the half partner of the empire of rome; and appius claudius; the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man; and inordinate; b ut the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely ) that love can find entrance; not only into an open heart; but also into a hear t well fortified; if watch be not well kept。
it is a poor saying of epicurus; satis magnum alter alteri theatrum sumus; a s if man; made for the contemplation of heaven; and all noble objects; should do nothing but kneel before a little idol; and make himself a subject; though not of the mouth (as beasts are); yet of the eye; which was given him for higher pur poses。
it is a strange thing; to note the excess of this passion; and how it braves the nature; and value of things; by this; that the speaking in a perpetual hype rbole; is comely in nothing but in love。 neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said; that the archflatterer; with whom all the pet ty flatterers have intelligence; is a man's self; certainly the lover is more。 f or there was never proud man thought so absurdly well of himself; as the lover d oth of the person loved; and therefore it was well said。 that it is impossible t o love; and to be wise。 neither doth this weakness appear to others only; and no t to the party loved; but to the loved most of all; except the love be reciproqu e。 for it is a true rule; that love is ever rewarded; either with the reciproque ; or with an inward and secret contempt。
by how much the more; men ought to beware of this passion; which loseth not only other things; but itself! as for the other losses; the poet's relation doth well figure them: that he that preferred helena; quitted the gifts of juno and pallas。 for whosoever esteemeth too much of amorous affection; quitteth both ric hes and wisdom。
i know not how; but martial men are given to love: i think; it is but as the y are given to wine; for perils commonly ask to be paid in pleasures。
there is in man's nature; a secret inclination and motion; towards love of o thers; which if it be not spent upon some one or a few; doth naturally spread it self towards many; and maketh men become humane and charitable; as it is seen so metime in friars。
nuptial love maketh mankind; friendly love perfecteth it; but wanton love co rrupteth; and embaseth it。
维克多。雨果致阿黛勒。福契
维克多。雨果
维克多。雨果(1802—1885),法国伟大的浪漫主义作家,13岁即开始写作。他的著作 影响深远,深刻反映了19世纪法国社会生活和政治斗争中的重大事件。主要作品有《巴黎圣 母院》、《悲惨世界》、《笑面人》、《九三年》等。
我亲爱的阿黛勒:
你的几句话就改变了我的心情。是的,你可以随意处置我。明天,如果你那温柔的声音 和可爱的嘴唇的温馨都不能使我复苏,我就真的一命呜呼了。今夜,我躺下时的心情与昨夜 是多么不同啊!昨天,阿黛勒,因为我相信你不爱我了,死神降临是我求之不得的。
但我还是对自己说,就算她真的不爱我了,就算我已经没有任何地方值得她去爱了,就 算没有了她的爱,余生将索然无味,难道因此就要死去吗?我活着难道是为了自己的幸福吗 ?不!不论她爱不爱我,我的此生都是献给她的。我有什么权利敢要求她的爱?难道我能胜 过天使或神灵?我爱她,不错,即使没有回报;我也甘愿为她牺牲一切,甚至放弃被她爱的 希望。为了她的一个微笑,为了她的一次顾盼,我愿意为她做任何事。我有别的选择吗?我 活着不就是为了爱她吗?就算她对我漠不关心,甚至恨我,那只是我的不幸,如此而已。只 要她幸福,又有什么关系呢。是的,如果她不能爱我,我能责备的只有我自己。我的天职就 是紧紧跟随她,用我的生命去保护她;甘心做为她做抵御一切危险的屏障;把头颅献给她做 垫脚石,我要她永远无忧无虑,不祈求奖励,不希望报偿。如果她能间或发发善心,对她的 奴隶投来一丝怜悯的目光,在需要时记得他,那就是他莫大的幸福!唉!只要她肯让我为满 足她的小小愿望甚至任『性』而付出生命;只要她允许我满怀崇敬地亲吻她可爱的足迹;只要她 同意在生活历程的艰难时刻依靠我,我便得到了祈望的惟一幸福,因为我乐于为她牺牲一切 。她受过我的恩惠吗?我爱她是她的过失吗?难道因为我爱她,她就非爱我不成?不,她可 以玩弄我的感情,以怨报德,对我的崇拜不屑一顾。我也根本无权对我的天使有丝毫抱怨。 尽管她趾高气扬,我也不应当停止向她倾诉衷肠。即使我每天都为她做出牺牲,临终时我也 无法对她偿以还不清的欠债,因为有了她我才活了下来。
我心爱的阿黛勒,这就是我昨夜此刻的心绪,今天还是这样。不同的是今天的想法掺进 了幸福的信念——如此洪福,想到它,我幸福地颤抖,几乎不敢相信。
这么说,你真是爱我了,阿黛勒?告诉我吧,我能相信这醉人的福音吗?假如我能一辈 子照顾你,又能使你像我一样幸福,并使自己得到像我爱你般的你的爱,难道你不认为我会 高兴得发狂吗?啊,你的信给我的幸福恢复了我的平静。一千次地谢谢你,阿黛勒,我最心 爱的天使,但愿我能像匍匐在神像前那样匍匐在你的脚下。你给了我多么大的幸福啊!再见 ,晚安,我将在梦中与你欢聚!
好好睡吧,让你的丈夫接受你答应他的12个吻,还要加上你没有答应的。
永远忠实于你的
维克多。雨果
1820年1月
victor hugo to adele foucher
victor hugo
jan。1820
my beloved adele;
a few words from you have again changed the state of my mind。 yes; you can d o anything with me; and tomorrow; i should be dead indeed if the gentle sound of your voice; the tender pressure of your adored lips; does not suffice to recall the life to my body。 with what different feeling to yesterday's i shall lay mys elf down tonight! yesterday; adele; i not longer believe in your love; the hour of death would have been welcome to me。
and yet i still said to myself; if it is true that she does not love me; if nothing in me could deserve the blessing of her love; without which there is no longer any charm in life; is that a reason for dying。 do i exist for my own pers onal happiness。 no, my whole existence is devoted to her; even in spite of her。 and by what right should i have dared to aspire to her love。 am i then; more th an an angel or a deity。 i love her; true; even i; i am ready to sacrifice everyt hing gladly for her sakeeverything; even the hope of being loved by her; there is no devotedness of which i am not capable for her; for one of her smiles; for one of her looks。 but could i do otherwise。 is she not the sole aim of my life。 that she may show indifference to me; even hate me; will be my misfortune; that is all。 what does it matter; so that it does not injure her happiness。 yes; if she cannot love me i ought to blame myself only。 my duty is to keep close to her steps; to surround her existence with mine; to serve her as a barrier against a ll dangers; to offer her my head as a steppingstone; to place myself unceasing ly between her and all sorrows; without claiming reward; without expecting recom pense。 only too happy if she deigns some times to cast a pitying look upon her s lave; and to remember him in the hour of danger! alas! if she only allow me to g ive my life to anticipate her every desire; all her caprices; if she but permit me to kiss with respect her adored footprints; if she but consent to lean upon m e at times amidst the difficulties of life; then i shall have obtained the only happiness to which i have the presumption to aspire。 because i am ready to sacri fice all for her; does she owe me gratitude。 is it her fault that i love her。 mu st she; on that acomount; believe herself constrained to love me。 no! she may spo rt with my devotions; repay my services with hate; and repulse my idolatry with scorn; without my having for a moment the right to complain of that angel; nor o ught i to cease for an instant to lavish upon her all that which she would disda in。 and should every one of my days have been marked by some sacrifice for her; i should still; at the day of my death have discharged nothing of the infinite d ebt that my existence owes to her。
such; my beloved adele; were the thoughts and resolutions of my mind at this
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!