友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

追忆似水年华-第145部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  ①普绪喀是希腊神话中人类灵魂的化身,以少女形象出现,和爱神厄洛斯相恋。

  “可是,大家都去呀。看起来会很有意思的,”德·加拉东夫人大声说。
  “在自家的火炉旁呆着不也很有意思吗?”德·盖尔芒特夫人回答。
  古弗瓦西埃家的人惊得目瞪口呆,但盖尔芒特家的人虽说不想模仿,却很赞同:“当
然,不是人人都能象奥丽阿娜那样和一切惯例决裂的。但是,从某个角度看,应该说她是对
的,她是想表明我们在那些来路不明的外国人面前卑躬屈膝的做法有点过分。”
  显然,德·盖尔芒特夫人深知,无论哪种做法都会引起评论,因此,她不仅会在别人不
敢指望她参加的晚会上露面,而且,也会在“人人参加”某个晚会的那天闭门不出,或和丈
夫一道去看戏,或者,当大家都以为她会戴一顶能使最美丽的钻石黯然失色的古冠冕光临晚
会时,她却会不戴任何首饰,不穿任何礼服。她反对重审德雷福斯案(不过她相信德雷福斯
是无辜的,正如她身在上流社会,却只相信思想一样),但她在利尼亲王夫人家的一次晚会
上的所做所为却引起了轰动:当梅西埃将军①出现时,女宾们都起立欢迎,唯独她坐着不
动,可是,当一个民族主义者开始演讲时,她却站起来,公然召唤她的仆人准备离开,以此
表明她认为社交界不是议论政治的地方。她崇尚伏尔泰精神,对宗教持怀疑态度,但在耶稣
受难节的一次音乐会上,她却因耶稣被搬上舞台,认为有失体统,在众目睽睽之下中途退
场。谁都知道,每年节日开始的时刻,是十分重要的时刻,对那些最热衷于社交生活的人也
一样:以致阿蒙古侯爵夫人(她因为有需要讲话的心理怪癖,再者,也由于缺乏敏感性,常
常会讲出一些蠢话)在她父亲德·蒙莫朗西先生逝世之际,对前来哀悼的人竟会作出这样的
回答:“当你的梳妆台上放着几百封请柬,却发生了这样的悲伤事,这也许就更悲伤了。”
可是,即使在这样的时刻,德·盖尔芒特夫人也是与众不同。有人请她吃晚饭,怕别人抢
先,赶紧发出请柬,可她却以社交界人士难以想象的理由拒绝了:她要动身去游览她感兴趣
的挪威海湾。社交界人士惊得目瞪口呆,然而,尽管他们不想仿效公爵夫人,但从她的行动
中感受到从康德的著作中可以感受到的轻松:康德在最有力地论证了决定论后,向人们揭
示,必然世界之上存在着自由世界。任何发明创造,只要是别人没有想到的,能够使人精神
振奋,即使有些人不善于利用,也会感到大开眼界。乘汽艇游览本不是什么大事,但在应该
闭门不出的假期乘汽艇游览,这就能使人耳目一新。在古弗瓦西埃家的人看来,为游览挪威
海湾而甘愿放弃一百个晚宴或午宴,二百个茶会,三百个晚会,放弃星期一在歌剧院,星期
三在法兰西人剧院观看最精彩的演出,这不会比《海底两万里》②更好理解,但却同样使他
们感受到德·盖尔芒特夫人的独立性和魅力。没有一天不会听到:“您知道奥丽阿娜最近说
的那句话吗?”要不就是:“您知道奥丽阿娜最近的新创造吗?”不管听到奥丽阿娜最近说
的“话”也好,“奥丽阿娜的新创造”也好,人们总会重复地说:“这确确实实是奥丽阿娜
的”,“这完完全全是奥丽阿娜的”,“这地地道道是奥丽阿娜的”。关于奥丽阿娜的新创
造,不妨举一个例子。奥丽阿娜代表一个爱国团体给德·马斯贡红衣主教复信(德·盖尔芒
特先生谈起这位主教时,习惯称呼他“德·马斯贡先生”,因为他认为这符合法国旧传
统),大家绞尽脑汁,设想该怎样写这封信,认为开头应写“阁下”或“大人”,但往下却
不知该写什么了,而令大家瞠目结舌的是,奥丽阿娜借用了法兰西学院的旧习惯,用“主教
先生”或用“我的表兄”称呼,这是盖尔芒特家族和君主请求红衣主教让上帝把他们纳入
“他的神圣而高贵的卫队”时常用的称呼。只要在一次全巴黎都光临的,上演精彩剧目的演
出会上,当大家在帕尔马公主、盖尔芒特亲王夫人或其他许多请她看戏的人的包厢中寻找
德·盖尔芒特夫人的时候,发现她一个人——她是在帷幕升起前来到的——穿一身黑衣服,
戴一顶小帽子,坐在一张椅子上,就可以使大家谈论“奥丽阿娜的新创造”了。“对于值得
一看的戏,应该从头看起,”她解释道。她的解释使古弗瓦西埃家的人议论纷纷,但让盖尔
芒特家的人和帕尔马公主惊叹万分,他们骤然发现,看第一幕的“方式”要比参加完盛大宴
会和晚会后赶来看最后一幕更标新立异,更聪明(可是,奥丽阿娜却不是为了让人大吃一
惊)。这就是德·盖尔芒特夫人藉以让人大吃一惊的种种方式。帕尔马公主知道,如果她向
公爵夫人讨教文学或社交方面的问题,就要作好吃惊的思想准备,因此,公主殿下到公爵夫
人家吃饭时,不管提什么问题,都象在冒险,仿佛有两股“海浪”中游泳,忧心忡忡,但乐
而忘返。
  ①梅西埃将军(1833—1921),把德雷福斯送交军事法庭的法国将军。
  ②《海底两万里》是法国著名科幻小说家儒尔·凡尔纳的作品。

  在圣日耳曼区起主宰作用的除盖尔芒特公爵夫人的沙龙外,还有两、三家几乎是势均力
敌的沙龙,但是,德·盖尔芒特夫人的沙龙和它们仍有许多区别,正如莱布尼兹①所承认
的,每个单子在反映整个宇宙的同时,还给宇宙增添一种特殊的成分。有些区别很不引起人
好感。例如,在德·盖尔芒特夫人的沙龙中,总有一、两个美女,她们所以能呆在这里,全
凭她们的姿色,全凭德·盖尔芒特先生拿她们的姿色所派的用场。看到她们在场,人们立即
会知道女主人的丈夫是女性魅力的鉴赏家,正如在其他沙龙中,看到几幅意外的画,就知道
主人是一个艺术鉴赏家一样。她们彼此有点相象,因为公爵喜欢身材高大、洒脱而威严的女
人,既有点象《米洛斯岛的维纳斯》②,又有点象《萨莫色雷斯岛的胜利女神》③。她们常
常是金发女郎,很少是褐色的,偶尔也有红棕色的。最近一个就长着一头红棕色头发,她叫
阿巴雄子爵夫人,也来参加这次晚宴了。德·盖尔芒特先生曾爱她爱得发狂,在很长一段时
间里,他要她每天给他拍电报,有时候一天竟多达十封(这有点使公爵夫人恼火)。当他到
盖尔芒特城堡度假时,他用信鸽同她联系。他是那样离不开她,有一年冬天,当他不得不去
帕尔马过冬时,每星期都要回一趟巴黎,奔波两天,就为了能看一看她。
  ①莱布尼兹(1646—1716),德国自然科学家、数学家,唯心主义哲学家,著有《单子论》等。
  ②《米洛斯岛的维纳斯》是1820年在希腊古代米洛斯遗址发现的半身雕像,现陈列在法国卢浮宫。
  ③《萨莫色雷斯岛的胜利女神》是长着双翼的胜利女神雕像,1863年在希腊萨莫色雷
斯岛的万神殿和众神圣殿的遗址被发掘,现陈列在法国卢浮宫。

  一般说来,这些美丽的配角都是盖尔芒特公爵的情妇,但现在不再是了(德·阿巴雄夫
人就是这种情况),或者关系就要破裂。她们决定屈从于公爵的情欲,与其说是因为公爵相
貌英俊,为人慷慨,不如说是因为公爵夫人在她们心目中享有崇高威望,她们希望——尽管
自己也属于贵族阶层,但仅仅是二流角色——受到公爵夫人的接待,公爵夫人也不是绝对反
对她们来她家里。她知道,她在不止一人身上找到了同盟军。多亏她们,她得到了许多她渴
望得到的东西,因为德·盖尔芒特先生只有在爱上另一个女人时,才会慷慨地满足妻子的需
要。这些女人一般要等到和公爵的关系非常密切时,才能受到公爵夫人的接待,因为公爵堕
入情网时,总认为这是短暂的艳史,他认为,他的情人能受到他妻子的接待,也算是不错的
交换了。然而,有时候,为了得到第一个吻,他就要付出这个代价,因为他遇到了不曾预料
到的阻力,或者相反,因为没有遇到任何阻力。在爱情上,感恩和取悦往往比希望和利益更
能使人作出奉献。但是,奉献的实现会受到其他许多情况的阻挡。首先,凡是对德·盖尔芒
特先生的爱作出反应的女人,都相继受到他的非法监禁,有的甚至还没作出反应,就受到了
监禁。他不再允许她们同别人来往,几乎整天守在她们身边,负责她们子女的教育,有时,
如果以后从惊人相象的外貌作判断的话,还会给她们子女增添一个妹妹或弟弟。其次,即使
在私通开始阶段,如果被介绍认识德·盖尔芒特夫人在情妇思想上起过重要作用的话(公爵
却丝毫无意作这个介绍),私通本身却改变了这个女人的观点;对她说来,公爵不再只是巴
黎最高雅女人的丈夫了,而且还是一个被新情妇热恋着的男人,是一个给了她过奢侈生活的
钱财和兴趣,使她对时髦和利益的看法彻底发生变化的男人。最后,公爵的情妇有时会对
德·盖尔芒特夫人产生各种嫉妒情绪。但这种情况很少发生。况且,当引见的日子终于到来
时(通常,这时候,盖尔芒特公爵对这事已无所谓了;和大家一样,他的行动往往受前一个
行动,而不是受已不复存在的原始行动的支配),也常常是公爵夫人主动想接见丈夫的情
妇,她渴望,也非常需要和这个女人结成宝贵的同盟军,以对付她那位可怕的丈夫。这并非
因为德·盖尔芒特先生对妻子缺少所谓的“礼貌”,公爵对妻子一向彬彬有礼,只有在家
里,当他嫌公爵夫人讲话太多时,才会难得拿言语或缄默使她惊慌失措。有时候,在秋天,
公爵夫妇在多维尔①海滨浴场和温泉休养过后,准备到盖尔芒特城堡去狩猎,中间回到巴黎
呆几个星期,公爵知道妻子喜欢音乐和杂耍表演,会抽空陪她到有这类表演的咖啡馆呆一个
晚上。于是,在一个只能容纳两个人的敞露着的包厢中,观众马上能看到这个身穿
“Smoking”②的赫丘利(凡是多少和英国有点关系的东西,在法国的叫法和它们在英国的
叫法总不一样)。他戴着单片眼镜,一只粗大但很漂亮的无名指上蓝宝石闪着光芒的手中捏
着一根粗雪茄,不时地吸一口,眼睛盯着舞台,但当他把目光转向池座时,尽管他谁也不认
识,双眸却会变得温柔而审慎,亲切而恭敬。当他听到一段他认为比较滑稽但又不很粗俗的
歌词时,就笑眯眯地把脸转向妻子,亲切而默契地向她使使眼色,和她共享这曲新歌带给他
的无辜的快乐。于是,观众会以为公爵是世界上最好的丈夫,而公爵夫人是最令人羡慕的女
人——他们哪里知道,在公爵眼里,这个女人和他的生活乐趣毫无关系,他根本不爱她,不
断地欺骗她;当公爵夫人感到累时,他们看见德·盖尔芒特先生站起来,亲自帮她穿大衣,
理一理她的项链,免得它们卡在衬里中间,然后,殷勤而恭敬地在前面开路,带着她穿过人
群走向出口处。可是,公爵夫人对此却无动于衷。作为上流社会贵妇,她深知这不过是表面
文章,有时,她甚至象一个看破一切、不再有任何幻想的妻子,对丈夫的殷勤报之以揶揄而
苦涩的神态。除了这些表面文章——这是礼节的另一个组成部分,在过去某个时代,礼节早
已使丈夫对妻子的责任失去了深邃的含义,变成了表面文章,这个时代虽已过去,但遗风继
续存在——公爵夫人的日子其实是很难过的。德·盖尔芒特先生只是为了新情妇才会对妻子
又变得慷慨和仁慈;而那位新情妇,就象经常发生的那样,会成为公爵夫人的同盟军;公爵
夫人也就又可以接济仆人,施舍穷人,她自己甚至也可能有一辆漂亮的新汽车。但是,俯首
帖耳的人往往很快就会使公爵夫人恼火,公爵的情妇也难幸免。不久,公爵夫人就对她们厌
烦了。然而,也就在这个时候,公爵同德·阿巴雄夫人的私情濒临破裂,新的情妇即将出现。
  ①多维尔是法国享有盛名的豪华海滨浴场。
  ②英语,意为“晚礼服”。

  毫无疑问,德·盖尔芒特先生对他情妇一个接一个的爱情不知哪天又会显示出威力。首
先,行将破裂的爱情将那些情妇作为美丽的大理石雕像赠给公爵夫人(在公爵眼里,她们都
是美丽的雕像,公爵也因此而变成了半个艺术家,因为他从前爱过她们,现在仍对她们的线
条很敏感,假如没有爱情,他是不可能感觉得到的),她们并列坐在公爵夫人的沙龙里,长
久以来,彼此敌视,互相嫉妒,争吵不休,最后终于在友爱和睦的气氛中言归于好。其次,
友谊本身也是爱情的一种结果:爱情使德·盖尔芒特先生在情妇身上发现了人所共有的,但
只有情欲才能感觉的美德,因此,那些变成了愿为我们效犬马之劳的“好伙伴”的前情妇成
了一张底片,正如医生或父亲不单是一位医生或一位父亲,而是一位朋友一样。可是,将要
被德·盖尔芒特先生遗弃的女人会满腹牢骚,大吵大闹,得寸进尺,言行失检,扰得人心烦
意乱。公爵开始嫌恶她了。这时,德·盖尔芒特夫人就有理由把那位令她心烦的女人真真假
假的缺点揭露出来。德·盖尔芒特夫人享有心地善良的美名,那位被遗弃的女人会给她打电
报,向她诉说衷肠,朝她哭哭啼啼,公爵夫人毫无怨言。她和丈夫把这当作笑料,接着又和
几个好友在一起拿这开玩笑。德·盖尔芒特夫人认为,既然她曾对这个不幸的女人表示过同
情,就有权甚至当面戏弄她,不管她说什么,只要能纳入她和丈夫最近给她杜撰的可笑性格
范围之内,她就会心安理得地同丈夫交换一下默契和嘲笑的目光。
  可是,帕尔马公主入席时,忽然想起她想邀请德·厄迪古夫人看戏之事,很想知道这会
不会使德·盖尔芒特夫人不愉快,就想试探一下。
  就在这时,德·格鲁希先生进来了。他因火车出轨耽搁了一小时。要是他的妻子是古弗
瓦西埃家的人,那她一定会羞得无地自容。但是,德·格鲁希夫人是个称职的盖尔芒特。
  她见丈夫为迟到申辩,就插了一句:
  “我看,迟到是你们的家风,为一点小事都会迟到。”
  “请坐,格鲁希,别这样不安,”公爵说。
  “随着时间的推移,我不得不承认,滑铁卢战役不是一无是处,它使波旁王朝得以复
辟,但更大的好处是,使他们失去了民心。不过,我看您倒是一位真正的纳穆尔公爵①!”
  ①纳穆尔公爵(1814—1896),法国七月王朝的缔造者路易·菲利浦的次子,因他
是法国世卿,1848年2月革命后,被迫流亡在外。

  “我还真的带回几只漂亮的猎物呢。明天我给公爵夫人送一打野鸡来。”
  德·盖尔芒特夫人眼中似乎闪过一个念头。她执意不要麻烦德·格鲁希先生把野鸡送
来。她朝那位订了婚的听差(我离开埃尔斯蒂尔画厅时同他说过话)做了个手势:“布
兰,”她说,“您去伯爵先生家取野鸡,马上拿回来,因为,格鲁希,是不是,您会允许我
拿它们来招待客人的吧?
  我和巴赞两个人可吃不完十二只野鸡。”
  “可是,后天吃也不晚呀,”德·格鲁希先生说。
  “不,我要明天就吃,”公爵夫人坚持道。
  布兰的脸色刷地变白了。这下他和未婚妻可会不成面了。这就足以使公爵夫人得到消遣
了。她希望做什么事都合乎人情。
  “我知道明天您休息,”她对布兰说,“和乔治调换一下不就行了嘛,让他明天休息,
后天留下好了。”
  可是,后天,布兰的未婚妻没有空,他休不休息就无所谓了。布兰刚离开大厅,大家异
口同声赞扬公爵夫人对下人体贴。
  “我也只是用我要他们对待我的态度对待他们罢了。”
  “正是这样!他们一定会说,在您府上做事是一件好差使。”
  “没这么好。不过,我相信他们很爱我。刚才那位叫人看了有点不愉快,因为他恋爱
了,以为应该装出郁郁不乐的样子来。”
  正说着,布兰又进来了。
  “的确,”德·格鲁希先生说,“他脸上没一丝笑容。对他们好是应该的,但不要好得
过分。”
  “我承认,我并不苛刻。他一整天都没什么事,只要到您府上去把野鸡拿来就完事了,
照样拿他的工钱。”
  “肯定有不少人想对他取而代之,”德·格鲁希先生说,“因为羡慕会使人丧失理智。”
  “奥丽阿娜,”帕尔马公主说,“那天,您的表姐妹德·厄迪古夫人来看我了。当然,
她是一个绝顶聪明的女人,是一个盖尔芒特,这无需多说。不过,有人说她爱造谣中
伤”
  公爵故意做出惊愕的神态,朝妻子投去很长的一瞥。德·盖尔芒特夫人粲然一笑。帕尔
马公主最后终于注意到公爵的神态。
  “您您不同意我的看法?”她惴惴地问道。
  “夫人不要留意巴赞的脸色。行了,巴赞,您别装出那个样子了,让人看了以为您在说
我们亲戚的坏话哩。”
  “他觉得她非常坏吗?”公主忙问。
  “啊!一点也不,”公爵辩驳道,“我不知道是谁对殿下说她爱造谣中伤的。恰恰相
反,她很善良,从不说别人坏话,也不伤害任何人。”
  “噢!”德·帕尔马夫人舒了口气,“我也没发现。但是,因为我知道,一个聪明机灵
的人,有时难免会嘲弄人”
  “嘿!这个她就更没有了。”
  “您说她不聪明?”公主很吃惊,问道。
  “喂,奥丽阿娜,”公爵埋怨地插话道,一面用愉悦的目光扫视左右,“您没听见公主
对您说,她是一个绝顶聪明的女人吗?”
  “她不是?”
  “至少,她绝顶的胖。”
  “别听她的,夫人,他不诚实。她笨得象嗯象头呆鹅,”德·盖尔芒特夫人
说,声音高大而沙哑。她越是不作努力,就越会比公爵更带有旧法国的特征。但她常想在这
方面胜过丈夫,但采用的方式完全不同。她丈夫的方式就象衣服的襟饰,陈旧而过时,而她
用的是和农民相近的发音,散发出苦涩而美妙的泥土味儿。这种方式实际上更精明。“不
过,她是世界上最好的女人。再说,好到这种程度,我也不知道该不该称之为愚笨。我相
信,我从没遇见过象这样的女人。这对医生倒是个病例,具有一定的病理价值。她和那些情
节剧或和《阿尔姑娘》①中的忠厚老实、呆头呆脑、‘傻里傻气’的女主人公一个样。她来
我这里时,我总问自己,她是不是还没有到开窍的时候,这总让人感到有点担心。”帕尔马
公主对公爵夫人这番话惊叹不已,但为她的评价感到愕然。“她,还有德·埃比内夫人,给
我引用了您的‘杰出的塔干’。这很耐人寻味,”她回答说。
  ①《阿尔姑娘》是法国作家都德的三幕剧,根据他的《磨坊信札》中的一篇改编。
叙述一位青年农民爱上了阿尔的一个姑娘,当他知道她行为不端时,便自杀身亡。

  德·盖尔芒特先生把这个词给我作了讲解。我很想对他说,他那位弟弟矢口否认同我认
识,可是晚上十一点却等我上他家里去。但我事先没问罗贝能不能把这次约会讲出去。因为
约会可以说是德·夏吕斯先生确定的,这事和他对公爵夫人说的话相矛盾,所以我觉得还是
不说的好。
  “‘杰出的塔干’是够绝的,”德·盖尔芒特先生说,“可是,厄迪古夫人邀请奥丽阿
娜吃午饭那天,奥丽阿娜对她说的话比这更绝,她大概没对您说吧?”
  “哦!没有!那您快说吧!”
  “得了,巴赞,别说了。首先,那句话很蠢,公主听了会认为我比我的笨表姐还要笨。
再说,我不知道为什么我要叫她表姐。她是巴赞的表姐妹。不过,多少同我有点亲戚关系。”
  “啊!”帕尔马公主听到公爵夫人说她会觉得她愚蠢,不禁惊叫一声,她竭力声明,她
对她佩服得五体投地,什么也不能降低她在她心目中的地位。
  “再说,我们已经把她的才智否定了,那句话又是否定她的某些品质,我觉得现在讲出
来不合适。”
  “否定!不合适!瞧她多会说话!”公爵故意用揶揄的口吻说。他想让大家赞美公爵夫
人。
  “得了,巴赞,别嘲笑您的妻子。”
  “有一点应该对殿下说明,”公爵又说,“对奥丽阿娜的那位表姐,怎么评价都可以,
聪明,善良,是个胖子,但就不能说,怎么讲呢不能说她慷慨。”
  “这我知道,她非常抠,”公主插话说。
  “我不敢用这个词,但您却找到了最合适的词。这从她的生活方式,尤其从她家的膳食
可以看出。她家的膳食很出色,但是斤斤计较
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!