友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
约翰·克利斯朵夫-第73部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
冰冻了。
外边寒气袭人,大门呀的一声开了。随身带着钥匙的老女仆,最后一次来侍候主人。
她又矮又胖,气急得很,身子臃肿得有点不大方便,但以年龄而论还非常硬朗。她脸上
围着块布,鼻子通红,眼泪汪汪的出现了,看到太太不等她来就起床了,厨房的炉子也
生好了,大为不安。——她一进门,奥里维就醒了。可是他重新闭上眼睛,翻了一个身
又睡了。安多纳德过来轻轻的把手放在弟弟的肩上,低声叫道:“奥里维,我的小乖乖,
时候到了。”
他叹了口气,睁开眼睛,看见姊姊的脸靠近着他的脸凄然微笑,摩着他的额角,嘴
里说着:“起来罢!”
他就起来了。
他们悄悄的走出屋子,象贼一样。各人手里拿着一个包袱。老妈子走在前面,推着
一辆装载衣箱的小车。他们差不多把所有的东西都留下,除了身上穿的,只带着几件随
身衣服。一些可怜的纪念物另外交给慢车运:无非是几册书,几幅肖像,古式的座钟,
它的摆动似乎就是他们生命的脉搏晨风峭厉,城里谁也没起来;护窗关着,街上空
荡荡的。他们一声不出,只有老妈子在那里唠叨。耶南太太竭力想把最后一次见到的,
使她回想起过去生活的形象,深深的刻在心上。
到了车站,她心里虽然很想买三等铺,可是为了面子攸关,依旧买了二等;她受不
了在认识她的两三个站员前面露出窘相。她急急忙忙扑入一间空的车厢,和孩子们躲起
来。他们掩在窗帘后面,唯恐看到什么熟人的脸。可是一个人也没出现:他们动身的时
候,城里的人都还不曾醒,车厢是空的;只有三四个乡下人,和几条把头伸在车栅上面
悲鸣的牛。等了好久,才听到机车长啸一声,车身在朝雾中开始蠕动了。三个流浪者揭
开窗帘,把脸贴在窗上,对着小城最后的瞧一眼。哥特式的塔尖在雾氛中隐约莫辨,山
岗上都是干草堆,草地上盖着雪白的霜,冒着水气:这已经是遥远的,梦中的风景,几
乎不是现实的了。等到列车拐了弯,到岔道上走入另一条铁轨,所有的景色完全望不到
了,再没被人瞧见的危险时,他们便忍不住了。耶南太太把手帕掩着嘴巴抽噎着。奥里
维扑在母亲身上,把头枕着她的膝盖,淌着泪吻她的手。安多纳德坐在车厢那一头,向
着窗子悄悄的哭着。每个人的哭有每个人的理由。耶南太太和奥里维只想着丢掉的一切。
安多纳德却特别想到以后的遭遇:她埋怨自己不该这样,很愿意教自己浸在往事里
——但她瞻望前途是对的:她比母亲与兄弟把事情看得更准确,不象他们对巴黎有着种
种的幻想。安多纳德自己也没料到将来的遭遇。他们从来没到过京城。耶南太太有个姊
姊在巴黎,丈夫是个有钱的法官;她这番就预备去求她帮忙。同时她相信凭着孩子们所
受的教育和天分——在这一点上她象所有的母亲一样估计错了,——不难在巴黎找个体
面的职业维持生计。
一到巴黎,印象就很恶劣。在车站上,行李房的拥挤和出口处水泄不通的车马把他
们弄得狼狈不堪。天下着雨。找不到一辆车。他们走了很多路,沉重的包裹压得他们手
臂酸痛,不得不在街中心停下,大有被车马压死或溅满一身污泥的危险。他们尽管招呼,
没有一个车夫答应;后来终于有辆肮脏透顶的破车停了下来。他们把包裹递上去的时候,
一卷被褥掉在泥浆里。车夫和扛衣箱的脚伙其他们人地生疏,敲了一笔双倍的价钱。耶
南太太给了车夫一个又坏又贵的旅馆的名字,那是内地客人下榻的地方,因为他们的祖
父在三十年前住过,所以他们不管怎么不舒服还是到这儿来寄宿。他们在这里又被敲了
一笔竹杠;人家推说是客满了,教他们挤在一个小房间里,算了他们三个房间的钱。吃
晚饭的时候,他们想省一些,不到食堂去,只叫了一些简单的菜,结果是没吃饱而价钱
一样的贵。他们刚到巴黎就大失所望。住旅馆的第一夜,挤在没有空气的屋子里怎么也
睡不着觉:忽而热,忽而冷,不能呼吸;走廊里的脚声,关门声,电铃声,使他们时时
刻刻的惊跳,车马和重货车的声响把他们头都胀疼了。他们跑到这可怕的城里来,茫无
所措,只是吓坏了。
第二天,耶南太太赶到姊姊家去,姊姊在沃斯门大街上住着一个华丽的公寓。她嘴
里不说,心里却巴望人家在他们没解决困难以前请他们住到那边去。但第一次的招待就
使她不敢再存什么希望。波依埃—特洛姆夫妇两个对于这家亲戚的破产大为愤慨。尤其
是那个女的,唯恐受到牵连,妨害丈夫的前程;现在这个败落的家庭还要投上门来进一
步的拖累他们,她可认为岂有此理了。做法官的丈夫也是一样想法,但他为人相当忠厚,
要不是被迫子钉着,也许还乐于帮忙;可是他心里也愿意妻子那么办。波依埃—特洛姆
太太用着冷冰冰的态度招待她的姊姊;耶南太太不由得大吃一惊,勉强捺着傲气,明白
说出处境的艰难和对波依埃家的希望。他们只做不听见,甚至也不留他们吃晚饭,却是
非常客套的约耶南一家在周末去吃饭。而这还不是出之于波依埃太太之口,倒是那法官
觉得妻子的态度教人太难堪了,想借此缓和一下:他装做很随和,但显而易见不十分真
诚,并且很自私。——可怜耶南母子们回到旅馆,对这初次的访问简直不敢交换——下
意见。
以后的几天,他们在巴黎奔东奔西,想找个公寓,爬着一层又一尽的楼梯累死了。
住得那么挤的军营式的屋子,肮脏的楼梯,没有阳光的房间,对于住惯内地大屋子的人
格外显得凄惨。他们越来越觉得受压迫。走在街上,进铺子,上饭店,他们老是慌忙失
措,受人愚弄。他们似乎有种触手成金的本领,想买的东西都是贵得惊人。他们笨拙到
不可思议的程度,没有一点自卫的力量。
耶南太太尽管对姊姊已经不存奢望,但对那顿被请而还没去吃的饭,仍旧一相情愿
的抱着许多幻想。他们一边穿扮一边心中乱跳。人家对付他们的态度是把他们当做外客
而不是至亲。——并且除了客套以外,主人也并没为这顿饭破费什么。孩子们见到了跟
他们年纪相仿的表兄弟姊妹,也不比他们的父母更和气。衣着漂亮而卖弄风情的女孩子,
拿出傲慢而有礼态度,装腔作势,跟他们胡扯一阵,使他们在为狼狈。男孩子因为陪着
这些穷亲戚吃饭觉得受罪,尽量装出不高兴的模样。波依埃—特洛姆太太直僵僵的坐在
椅子里,仿佛老是在教训姊妹。连让菜的神气也是这样。波依埃—特洛姆先生说些无聊
的话,免得人家提及正事。谈的无非是吃的东西,唯恐牵涉到什么亲切的与危险的题目。
耶南太太鼓足勇气,想把话扯上她心中念念不忘的问题:波依埃—特洛姆太太却直截了
当的用一句毫无意义的话把她打断了。她也就没勇气再说了。
饭后,她教女儿弹一会琴,显显本领。小姑娘又窘又不高兴,弹得坏极了。波依埃
他们厌烦得要死,只等她弹完。波依埃太太含讥带讽的抿了抿嘴唇,望着自己的女儿;
随后,因为音乐老是不完,便跟耶南太太谈些不相干的事。安多纳德完全搅糊涂了,不
胜惊骇的发觉自己弹到某一段忽然又回到了头上去;既然没法解决,她便决定不再往下
弹,痛快敲了头两个不准确而第三个完全错误的和弦停了下来。波依埃先生喊了声:
“好极了!〃马上叫人端咖啡来。
波依埃太太说她的女儿跟着比诺①学琴。而那位〃跟比诺学琴的〃小姐接着说:“你
弹得很好,我的小乖乖〃然后问安多纳德是在哪儿学的。
①比诺(1852—1914)为法国有名的钢琴家兼作曲家。
大家继续谈天。客厅里的小古董眼主妇们的装束都谈完了。耶南太太再三的想:
“是时候了,我应当说呀”
想到这个,她身子都抽搐了。正当她进足勇气,下了决心的时候,波依埃太太随便
用着一种并不想表示歉意的口吻说,他们很抱歉,应当在九点半左右出门:为了一个不
能改起的约会耶南他们气恼之下,立刻起身预备走了。主人装做挽留的神气。可是
过了一刻钟,有人打铃,仆役通报说是住在下层的邻居来了。波依埃跟妻子递了个眼色,
急急忙忙和气人咬了一会耳朵。波依埃含糊其辞的请耶南一家到隔壁屋里去坐。(他不
愿意给朋友们知道有这门不名誉的亲戚在家。)他们被丢在没有生火的屋子里。孩子们
对着这种羞辱大为愤慨。安多纳德眼中含着泪说要走了。母亲先还不答应,后来等得太
久了,便也下了决心。他们走到穿堂,波依埃得到仆役通知,赶紧出来说几句俗套表示
歉意,假装挽留他们,但显而易见巴不得他们快点走。他帮着他们穿大衣,笑容可掬的,
忙着握手,低声说些好话,把他们连推带送的打发到门外。——回到旅馆,孩子们气得
哭了。安多纳德跺着脚,发誓永远不再上这些人家里去的了。
耶南太太在植物园附近租了一个四层楼上的公寓。卧房临着一个黑洞洞的天井,四
面是斑驳的高墙,餐室和客厅——(因为耶南太太一定要有个客厅)——临着一条嘈杂
的街,整天有蒸汽街车和往伊佛莱公墓去的柩车走过。衣衫褴褛的意大利人,下流的孩
子们,游手好闲的在路旁凳子上坐着,或是剧烈的争吵。为了这些喧闹的声音,没法开
窗;傍晚从外边回来的时候,你必得在忙乱而发臭的人堆里挤,穿过一些泥泞而拥塞的
街道,走过一家开在邻屋底层的下等酒店,门口站着些高大瞌睡的姑娘,黄黄的头发,
脸涂得象石膏一般,用着下流的目光盯着行人。
耶南一家仅有的一点儿钱消耗得很快。每天晚上,他们不胜忧急的发觉荷包的漏洞
越来越大了。他们想法子撙节,可是不会:节约是种学问,倘使你不是从小习惯的话,
就得靠多少年的磨练去学。天生不知俭省的人而勉强求俭省,只是白费时间:只要遇到
一个花钱的机会,他们就让步了;心里老是想:“等下次再省罢〃;而要是偶然挣了或自
以为挣了一些小钱的时候,又马上把这笔盈余花掉,结果是花费的比挣来的超过十倍。
过了几星期,耶南他们的财源都搞光了。耶南太太不得不把剩下的一点儿自尊心丢
开,瞒着孩子去向波依埃借钱。她想法跟他在公事房里单独见面,求他在他们没有找到
一个位置来解决生计之前,借一笔小款子。波依埃是个软心肠的,还相当讲人情,先用
延宕的手段推诿了一番,终于让步了。在一时感情冲动而心不由主的情形之下,他居然
借给她二百法郎,过后又立刻后悔,——尤其当他不得不告诉太太,而她对于丈夫的懦
弱和妹妹的耍手段表示大为气恼的时候。
耶南母女天天在巴黎城中奔走,想谋个位置:耶南太太象内地有钱的布尔乔亚一样
有种成见,认为除了所谓〃自由职业〃——大概是因为这种职业可以令人饿死,所以叫做
自由——之外,任何旁的职业对她和她的儿女都有失身分。连家庭教师的位置,她都不
愿意让女儿担任。在她心目中,只有公家的差事才不失体面。而要希望奥里维当个教员,
先得设法完成他的教育。至于安多纳德,耶南太太很想替她在学校里谋个教职,或是进
国立音乐院去得一个钢琴奖。但她所探问的学校有的是教员,资格都比她那个只有初级
文凭的女儿强得多;至于音乐,那末得承认安多纳德的天分极其平常,多多少少比她优
秀的人都还没法出头呢。他们发见巴黎逼着大大小小的人材为了生活作着可怕的斗争与
无益的消耗。
两个孩子垂头丧气,甚至把自己看得一文不值,平庸到极点;他们硬要自己相信这
一点,并且向母亲证明。奥里维在内地中学里不费多大片力已经是数一数二的角色,到
这儿却是被种种磨难搅昏了,把所有的聪明都吓跑了。人家把他送进一所中学,居然弄
到一份助学金。但他初期的成绩恶劣之极,助学金被取消了。他自以为愚蠢无比。同时
他又讨厌巴黎,讨厌那些熙熙攘攘的人,讨厌下流的同学,卑鄙的谈话,以及某些同伴
向他所作的可耻的建议。他甚至没勇气对他们说出他的轻蔑,仅仅想到他们的堕落,就
觉得自己被玷污了。他跟母亲与姊姊每天晚上作着热烈的祈祷,算是唯一的安慰。他们
奔波了一天所碰到的失望与委屈,对于这些无邪的心简直是种污辱,彼此连谈都不敢谈
起。但是和巴黎潜伏着的无神主义接触之下,奥里维的信心不知不觉的开始崩溃了,仿
佛新刷的石灰一淋着雨就在墙上掉下来。他虽然继续信仰,但在他周围,上帝已经死了。
母亲与姊姊仍旧奔来奔去,一无结果。耶南太太又去看波依埃夫妇。他们为了摆脱
她,给她找了两个位置:为耶南太太的是替一位往南方过冬的老太太当伴读;为安多纳
德的是到住在乡下的法国西部人家当家庭教师,报酬都还不差。耶南太太可是拒绝了。
除了她自己去服侍人家的屈辱以外,她更受不了的是她的女儿也要逼上这条路,并且还
得跟她分离。不管他们如何不幸,而且正因为不幸,他们要苦守在一处。——波依埃太
太听了这话大不高兴。她说一个人没法生活的时候,不能再挑剔。耶南太太忍不住责备
她没心肝。波依埃太太就对于破产和耶南太太欠她的钱说了一大片难听的话。赶到分手
的时候,姊妹俩竟变了死冤家。一切的关系都断绝了。耶南太太一心一意只想把借的款
子还清,可是办不到。
劳而无功的奔走还是继续着。耶南太太去访问本省的众议员和参议员,都是以前耶
南常常帮忙的,结果到处碰到一副忘恩负义和自私自利的面孔。众议员对她的信置之不
复,她上门去,仆人又回说不在家。参议员却用着一种教人受不了的怜惜的口吻提到她
的处境,说都是〃那该死的耶南〃一手造成的,同时对他的自杀又说了许多难堪的话。耶
南太太替丈夫辩护了几句。参议员回答说,他知道银行家不是欺诈,而是荒唐,说他是
个饭桶,是个糊涂虫,什么事都自作聪明,不跟任何人商量,不听任何人的劝告。要是
他只害了自己倒也罢了:那是他活该!可是,——不说连累别人,——光是把他的妻子
儿女害到这步田地,丢下他们让他们自寻生路那可只有耶南太太能够原谅他了,如
果她是一个圣者的话,但他,参议员,他不是个圣者——(s,a,i,n,t)——
只是个健全的人——(s,a,i,n)①——一个健全的,明理的,会思考的人,他
可没有丝毫宽恕他的理由。一个人在这种情形中自杀简直是混账到了极点。唯一可以替
耶南辩护的理由,就是这桩事不能完全教他负责。讲到这儿,他向耶南太太道歉,说他
对她丈夫的批评未免激烈了一些:而这是因为他对她表示同情的缘故;接着他打开抽屉,
拿出一张五十法郎的钞票,——算做布施,——被她拒绝了。
①原文特意将此二字字母分别写。按圣者与健全二字,法语读音完全相同,此处有意作双关语。
她到一个大机关里去谋个职位,手段可十分笨拙,而且是有头无足的。她迸足了勇
气才奔走了一次,回来却垂头丧气,几天之内再没气力动弹;赶到她再去问讯的时候,
已经太晚了。她在教会方面也没能得到什么帮助,或是因为他们觉得无利可图,或是因
为不愿意理睬一个家长从前是出名反对教会而现在身败名裂的家庭。耶南太太千辛万苦,
好容易谋到一所修道院里教钢琴的职位,——极乏味而把酬极少的差事。为了多挣一些
钱,她又在晚上替文件代办所做些抄写工作。可是人家对她很严。她的书法和疏忽,尽
管用心还是要脱落字句,甚至整行的漏掉,——(她心里想着多少旁的事!)——使她
受到很不客气的埋怨。她往往眼睛干涩作痛,四肢酸麻的做到半夜,而抄件还是要被退
回来,那时她就失魂落魄的回家,整天的抽抽搭搭,不知道怎么办。她多年以前就有心
脏病,经过这些磨难,病更加深了,使她有种种恐怖的预感。她有时很痛苦,透不过气
来,仿佛要死过去了。她出门的时候身边老带着字条,写着自己的姓名住址,恐防会倒
在路上。要是她死了,那怎么办呢?安多纳德尽量支持她,装出她本来没有的那种镇静
的态度;她要母亲保养身体,让她去代替工作。可是耶南太太迸着最后一些傲气,无论
如何不肯让女儿去受她所受的屈辱。
她尽管做得筋疲力尽,省吃俭用,仍是无济于事:挣的钱不够养活他们,非把留着
的一些首饰变卖不可。而最糟的是这笔派了多少用途的钱,在耶南太太拿到手的当天就
给偷去了。老是糊里糊涂的可怜的妇人,因为第二天是安多纳德的节日,想买件小小的
礼物给她,顺路走进便宜百货公司。她把钱袋紧紧抓在手里,唯恐丢掉。为了要仔细看
一件东西,她随手把钱袋往柜台上一放;过了一会儿想去拿回来,已经不见了。——这
是最后一下的打击。
不多几天以后,八月将尽,正是一个闷热的晚上,——一股热腾腾的水气重甸甸的
罩在城上,——耶南太太把一篇紧急的抄件送往文件代办所回来。因为过了晚饭时间,
又想节省三个铜子的车钱而怕孩子们揪心,她赶路太急了些,走得非常疲倦。爬上四层
楼,她已经不能开口,不能呼吸了。象这种模样的回家是常有的事,孩子们已经不以为
意了。她硬撑着和他们马上吃饭。大家都为了天气太热吃不下东西,勉强吃了些肉,喝
了几口淡而无味的水。他们都不出声,一来没心思说话,二来特意让母亲歇一歇,——
他们一起望着窗子。
突然,耶南太太舞动着手,拚命抓着桌子,瞪着孩子,哼了几声,身子望下倒了。
安多纳德和奥里维赶上去刚好把她扶住。他们俩发疯般叫着:“妈妈!我的小妈妈!”
可是她不回答。他们一下子没了主意。安多纳德抽搐着,紧紧搂着母亲,拥抱她,
呼唤她。奥里维开着门大喊:“救命!”
看门女人爬上楼来,看到这个情形,便去找了个附近的医生。但医生到的时候,她
已经完了。还算耶南太太的运气,死得这么快;可是她最后几秒钟看着自己死去,把孩
子们孤零零的丢在苦海里的感触,谁又能知道呢?
孩子们孤零零的受着惨祸的惊恐,孤零零的哭着,孤零零的料理可怕的后事。看门
女人心地很好,帮了他们一点忙;耶南太太教课的修道院方面,只冷冷的说了几句惋惜
的话。
母亲刚死的时期,两人简直是绝望到无可形容。但使他们得救的便是这过度的绝望,
因为奥里维抽风抽得很厉害,使安多纳德只想着兄弟,把自身的痛苦忘了一部分;而她
的深切的友爱也感动了奥里维,不至于因痛苦而有什么危险的冲动。两人拥抱着,坐在
亡母的灵床旁边,在守夜灯的微弱的光线之下,奥里维喃喃的说应当死,两人一同死,
立刻就死;他一边说一边指着窗口。安多纳德也有这种可怕的愿望;但她还是拚命的挣
扎,要活下去
“活着有什么用呢?”
“为了她呀,〃安多纳德指着母亲,“她永远跟我们在一起。你想想罢她为我们
受了多少罪,我们不能使她再受一桩最苦的苦难:看到我们穷途潦倒的惨死〃她又接
着很兴奋的说:“啊!而且一个人不应该这样畏缩!我不愿意!我要反抗!我一定
要你有一天能够幸福!”
“永远不会的了!”
“会的,你将来会幸福的。我们受的苦难太多了。物极必反,不会老是苦下去的。
你能打出一条路来,你能有个家庭,你会幸福,我一定要你这样,我一定要!”
“怎么过活呢?咱们永远不能”
“一定能够的。怎么办吗?先得撑到你能够谋生的时候。一切都归我负责。你瞧着
罢,我一定做到。啊!要是妈妈让我做的话,我早已”
“你去做些什么呢?我不愿意你干屈辱的事。并且你也不能”
“怎么不能?靠自己的工作糊口,只要是清清白白的,有什么屈辱!你别操心,
我求你!你瞧着罢,没有什么做不到的事,你将来会幸福的,咱们都会幸福的,奥里维,
母亲也要为了我们而高兴呢”
跟在母亲灵柩后边的只有两个孩子。他们一致同意不去通知波依埃:这一份人家在
他们心中早已不存在了,他们对母亲多么狠心,连她的死也是他们促成的。看门女人问
他们可有别的亲属的时候,他们回答说:“一个也没有。”
在空荡荡的墓穴前面,他们手牵着手祷告。他们在绝望中逞着傲气,宁愿孤独而不
愿意看到那些无情而虚伪的亲戚。—
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!