友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

狱中记-第26部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


作品本身。诗并不比散文好,散文也不比诗好。当人们说到诗和散文这两个词时,人们只是指某种按音乐节奏组合词语的技术方式,或者说旋律和和声的方式,虽然这并不是决定诗歌或散文的独一无二的条件。我在谈到亨利的散文时,说其是诗人创作的美丽的散文,虽然这对亨利来说是一种过誉,是极度的夸张,但这句话的后半部分实际上是对其自由诗的一种微妙的美学理解,而这种诗,如果W。E。H还有点判断力的话,第一个表示欣赏的应该是他。你似乎误解了我这句话,马拉美可能会理解。但这种事并不重要。人人都急欲得到公众的赞美,而不久就会有人按时间顺序逐一列出W。E。H在文学领域犯下的一个个错误,这份清单会很长。

    我仍住在这儿,虽然风很猛。你画的可爱的平版画法国画家阿道夫·约瑟夫·托马斯·蒙特西利(1824…1886)画的一幅画,本属于王尔德,后来在泰特街的拍卖会上,罗森斯坦花6英镑把它买下来,现在又为王尔德卖掉了它。奥贝契是伦敦库克斯波街的画商。原注

    就挂在我墙上。听说〃蒙特西利〃卖掉了,我很高兴,虽然奥贝契并没说卖多少钱,道·杨明天来这儿,我到时会把这件事告诉他的。他印象中似乎是他买下了这幅画。当然,对其中的细节我一无所知。

    罗比·洛士上周六不得不回英国,恐怕今年回不来了。

    我不知道自己该去何方。我没心思做我想做的事,我怕永远没机会做了。创造的激情已经离我而去。我现在不再想费神得到即使我能得到能带给我小小快乐的东西。

    你永远的

    O。W

    1897年8月31日 星期二,7点30分

    狄普,苏茜咖啡馆

致阿弗雷德·道格拉斯


    只属于我自己的亲爱的宝贝,半小时前我收到了你的电报,并刚给你寄去一张便笺,说如果我还有希望创造出美丽的艺术作品的话,那就是能与你在一起。过去并不是这样,但现在情况不一样了,只有你能真正重新在我体内激活艺术所需的那种充满活力和感觉的快乐感、力量感。我周围的每个人都因我要回到你身边而大发雷霆,但他们不理解我们。我感到,只有与你在一起,我才能开始工作。你一定要为我修复我已被毁灭的生活,只有这样,我们的友谊和爱才能向世人表现出一种与以前不同的意义。

    我真希望我们上次在鲁昂见面后就再没分开过。这次会见似乎发生在8月28日…29日间。道格拉斯在其〃自传〃中写道:〃当我在火车站见到他时,可怜的奥斯卡大哭起来,整整一天,我们手拉手,或手挽手地走着,感到极其幸福。〃原注

    现在在我们中间横亘着一条那么宽阔的时间和空间的深渊。但我们彼此相爱。晚安,亲爱的。

    你永远的

    奥斯卡

    星期一,邮戳日期是1897年9月6日

    鲁昂,法兰西大酒店

    致卡洛斯·布莱克

    亲爱的卡洛斯,博纳维尔的天气太坏了,所以我才来这儿,而这儿的天气更糟糕。我没法在欧洲南部待下去,只那儿的天气就能杀死我。只要阳光灿烂,身边充满生的快乐,我并不介意一人独处,但我在博纳维尔的最后两星期却是黑色的、可怕的,几乎要了人的命。我从未像当时那样痛苦过。我想弄点钱去意大利,也想设法去西西里岛,但旅行费用太可怕了。在我走前怕看不到你了,因为我记得你说过9月份之前无法来法国,从巴塞尔到这儿的旅途我想一定是很漫长、乏味的。

    我很失望康斯坦丝没让我去看望孩子们。我想我再也见不到他们了。

    你永远的

    奥斯卡

    1897年9月21日,星期二

    那不勒斯,皇家外宾旅馆

    致罗伯特·洛士

    〖HJ4mm〗

    最亲爱的罗比,你的信刚到我手上。

    我之所以又回到波茜身边,从心理学角度讲是不可避免的,除了我内心一股自我实现的激情促使我不惜一切要追求灵魂的内在生活这种原因外,也是周围的世界迫使我这样做的。

    没有爱的氛围我是活不下去的,我必须去爱和被爱,不管为此付出多大代价。我可以与你共度一生,但你对自己还有其他的要求这种要求把你变成了一个太温柔的人了,结果使你忽视了你所能给我的只是陪伴我一星期。拉该可以陪我3天,罗兰可以陪我6天,但我在博纳维尔的那最后一个月里孤独极了,几乎到了自杀的边缘。世界对我关闭了大门,而爱的大门则向我敞开了。

    若有人反对我回到波茜身边,那就告诉他们说是他给了我爱,在经过了3个月抵制周围可怕的庸俗世界的徒劳挣扎后,处于孤独、耻辱中的我自然投向于他。当然,我这样做并不会始终都快乐,但我仍爱他,他毁灭了我的生活这个纯粹的事实反而使我更爱他了。〃恨之深,爱之切〃,这句话真是一种可怕的、富有象征意义的真理。

    我们希望能找到一间小间房或一套房,我希望与他一起工作。我想我能做到这一点。我想他会对我好的,我所求的也就这一点。因此,一定要让人们知道,我对生活或文学活动的惟一希望是回到我曾深爱过的、与我的名字悲剧性地连在一起的年轻人身边。

    今天就不多写了。

    你永远的

    奥斯卡

    1897年9月23日,星期四

    那不勒斯,皇家外宾旅馆

    致卡洛斯·布莱克

    亲爱的卡洛斯,你的信刚从巴黎转到我手里。10月我将去看康斯坦丝。

    我知道,你对我来这儿的一切看法都是出于你那伟大慷慨的胸怀所生出的同情和忠诚,我很遗憾我到这儿给你造成了痛苦。我的大多数朋友都为之深感痛苦,但我仍忍不住这样做了。我必须靠自己的写作重新修补我残缺不全的生活。如果康斯坦丝准许我去看望孩子们,我想我的生活会有大的不同。但她不会这样做的。我不敢对她的所作所为稍有责备,但任何一种行为都有其自然结果。

    我等了3个月了。在这段漫长、孤独的日子过完时,我就不得不自己掌握自己的生活了。

    我计划在这儿过冬天,或许就住在这儿了。当然,这在很大程度上要取决于我有能力重新开始写作。

    亲爱的卡洛斯,你一定不要过分责备我,不管你听到什么都不要这样做。我到这儿并非为寻欢作乐而来,虽然我可以高兴地说快乐就游荡在我周围。我来这儿是想实现我的性情和灵魂的完美。我们都必须选择我们自己实现完美的方式。我已选好自己的方式。我在英国的朋友都极其失望。但他们仍是我的好朋友,并一直是,无论如何都是。你也必须是这样。

    你永远的

    奥斯卡

    1897年9月23日(邮戳日期)

    那不勒斯,皇家外宾旅馆

    致瑞吉纳德·图纳

    亲爱的拉该,我和波茜是星期一到这儿的:我们在爱克斯会面,在热那亚待了一天。

    你信中的话大部分是对的,但你仍忽略了我对波茜所抱有的伟大的爱。我爱他,并且一直就爱他。他毁灭了我的生活,就是因为这种原因我好像更爱他了,我想自己现在应为爱工作了。波茜本身是个诗人,是远远超出英国其他所有的年轻诗人的一流诗人,在抒情诗和民歌创作方面是独一无二的艺术家。我是冲着他的诗人身份回到他身边的。因此,当人们说我回到波茜身边是多么多么可怕时,你一定要说〃不〃要说我爱他,说他是个诗人,不管从伦理道德方面讲我的生活是什么样子,但这件事本身是浪漫的,波茜就是我的浪漫。我的浪漫故事当然是出悲剧,但其浪漫性却一点也不因此而减少。他非常爱我,远远超出他爱别的什么人,没有他,我的生活只会枯燥乏味。

    因此为我们辩护吧,拉该,善待我们吧。

    我刚收到尤金寄来的一封信,谢谢他。

    你永远的

    奥斯卡

    1897年10月1日星期五

    那不勒斯,波斯立普,吉迪斯别墅

致罗伯特·洛士


    最亲爱的罗比,我一直没给你回信,是因为他们让我很沮丧、很生气,在愤怒的时候,我不想给你写信谈世界上所有的人。你一直是我极好的朋友,你的爱,你的慷慨,你在我出狱前后对我无微不至的关心照顾都是我生活中最可爱的事。没有你我还能做什么呢?既然是你为我重造了生活,你完全有权利说你为我选择了什么。但我除了对你表示感谢外就没有权利说什么了。能对同一个人同时既感激又爱是件多么快乐的事啊!

    我敢说我所做的一切都是致命的,但我却不得不那样做。波茜和我必须再回到一起;我看不到自己还可以有别的一种生活方式,而他自己也看不到别的什么生活方式,我们现在所希望的就是能单独在一起,远离尘嚣,但拿不勒斯的报纸无聊之极,还想采访我,等等。他们是说我的好话的,但我不想被人写来写去。我渴望平静仅此而已。或许我会找到它的。

    现在谈谈文学方面的事,我当然想让你帮帮我。

    我已把一首诗寄给了斯密塞,并让他立刻想法打印一份寄给你:请你多提建议,多批评。

    波茜写了三首可爱的十四行诗,我称之为〃月亮之歌〃,它们都很美妙。这些诗都收在了道格拉斯的第二部诗集《心灵之城》中了,诗集是匿名出版的。

    原注

    他把这些诗送给了亨利。我也让他把他谈莫扎特的诗寄给《音乐家》杂志。

    明天我开始写《佛罗伦萨的悲剧》。完成之后我必须动手写《法拉赫》了。

    我们在海边有一处很可爱的别墅,还有一架很不错的钢琴。现在我每周要用意大利语与人交谈三次。

    我的字写得糟透了,像你的一样糟。

    你永远的

    奥斯卡

    1897年10月1日吉迪斯别墅

    致里奥那德·斯密塞

    亲爱的斯密塞,你的信刚到我手上。由于我手头没钱了,所以接到你的信后我立刻拍电报给你,请你通过库克的办公室电汇20英镑。我真希望你能这样做。我的危机很严重,但也没什么特别的如果我的处境真是独一无二的话,我也不会感到那么恐慌了。

    很久以前我就决定不把我的诗交给《编年史日志》了,因为诗太长,在报纸上发表不合适。现在已快600行了,因此西蒙斯没必要做出种种预言了他没必要这样做。

    王尔德这一时期对诗人、批评家阿瑟·西蒙斯持揶揄轻蔑的态度的原因不为人知,但这种嘲讽态度一直持续到西蒙斯在1898年3月12日的《星期六评论》上撰文称赞王尔德的《里丁监狱之歌》为止。原注

    我要为我的诗向美国索价300英镑!它确实值这么多。

    一定要立刻给我寄样稿来。

    你有词首字母表吗?让我看看。我想,如果诗的间隔、停顿设计得好的话,几乎可以出成一本书。在有间隔的地方应是新一页的开始一个间隔是一页。

    人们总可以用植物羊皮纸做封面,这种纸做封面也确实很好,对做果酱和诗都很好。

    你怎么一直问我阿弗雷德·道格拉斯在不在那不勒斯?你明明知道他在这儿知道我们在一起。他理解我本人和我的艺术,并且两者都爱。我希望永远不要与他分开。他是个最优雅、最出类拔萃的诗人,除此之外,还是英国最优秀的年轻诗人。你最好能出版他的第二部诗集,这本诗集全是可爱的抒情诗、长笛音乐、月亮之歌,其中的十四行诗就像黄金与象牙。他机智、优雅,看起来很可爱,与他在一起也可爱。他是毁过我的生活,因此我才忍不

    住爱他这是我惟一能做的事。

    我妻子的信到得太晚了,我已空等了4个月,而她只是等孩子已返回学校时才让我去她那儿而我想要的是孩子们的爱。当然,现在一切都无可挽回了。就感情及其浪漫性而言,错过时机的后果是致命的。

    我敢说我已有太多的不幸。然而,我仍然可以很好地写作。我想就像过去一样,而能像过去的一半就已让我心满意足了。

    你永远的

    奥斯卡·王尔德

致莫尔·阿德


    亲爱的莫尔,我无法告诉你我收到你的信时是多么惊讶。

    你信中说,你和罗比在被问及波茜是不是个〃声名狼藉〃的人时不得不说〃是的〃;你们还公开宣称我妻子剥夺我的财产是〃严格按照协议规定的合法权利〃行事,这一切都是因为我有波茜的快乐陪伴,而这可是世界上留给我的惟一伴侣啊!

    我亲爱的莫尔,波茜在哪个方面比你和罗比更声名狼藉。

    当你1895年11月到里丁监狱看望我时,我的妹夫后来告诉我,我妻子就此给我写了一封措辞最激烈的信。她在信中说现在我就引用她信中的原话,这封信现在就放在我面前〃我听说莫尔·阿德先生去看你了,我吓坏了。这就是你过新生活的诺言吗?如果你仍和过去那些狐朋狗友交往,我该怎么看你呢?我要求你答应我以后再不见他了,也不再见他那种人了。〃等等,等等。

    这就是我妻子眼中的你,她是根据乔治·列文斯提供的关于你、罗比和我的其他朋友的情况得出上述结论的。我妻子也知道罗比过去和现在过的是一种什么样的生活。

    我是否可以问一下:如果你在我孤独无依时来陪伴我,罗比会不会立刻就认为你是个〃声名狼藉〃的人,并且我会因此丧失所有财产权?

    如果换成罗比与我在一起,你是不是也会有同感?

    我只是不知道如何描述我的万分惊奇和愤怒的感情。

    至于哈撒尔,他只是冷静地给我写信说:他认为〃昆斯伯里家族的每一个成员〃都是〃声名狼藉〃的人。想想看吧!世上竟有这样无知、不礼貌的人!如果不是哈威克的道格拉斯伯爵给我提供〃遮风挡雨〃的房子,我现在还在街上流浪呢!

    哈撒尔当然必须根据法律协议做出决定,这是他的职责。对他作为我的代理人的失职,我什么也没说。这只会让他高兴。但就他作为一个仲裁人来讲,在关涉一个人的实际生死问题方面,他却完全无视协议条文,做出了一个完全非法、完全不公正的决定,我想,他这样做只是为了拍哈格罗夫先生的马屁,或为了体验一种他有生之年第一次体验到的自命不凡的快乐,而他又无知地认为,他对我采取的这种态度是合乎道德规范的。

    当他不分青红皂白地告诉我:如果波茜来和我生活在一起的话,他会认为我是和一个臭名远扬的人住在了一起时,他证明了自己完全无视合法协议的要求,真不知道如此愚蠢的人怎么成了仲裁人的。

    至于你和罗比竟冷默地默许了这种阴险的不公正行为,我不知道如何看你们。我只是无法理解,今天我也不能就此多谈。

    你永远的

    奥斯卡

    在气氛稍微缓和了一点之时,阿德在1898年1月6日给王尔德写了一封长信,并在信中为自己做了辩护:

    〃你在解释我说过的关于王尔德夫人的一句话:即她的所作所为都是严格按照她的合法权利时,说我这句话的意思是指我承认了波茜是个声名狼藉的人。我根本没承认波茜是什么样的一种人。我根本就没谈到他的什么人格问题。问题只是这样一种事实:你是否与他生活在一起。这个问题就摆在仲裁人面前,我对此根本一无所知,就在我与赫曼进行交涉前发生的。我与此毫无关系王尔德夫人确是根据自己的合法权利行事的,她是根据协议向仲裁人提出请求的;你的朋友因此只能像其他一些团体一样束手无策,所能做的就是屈从他的决定。没有任何理由反对王尔德夫人那样做,若真反对了,那也纯粹是自找麻烦,对你来说不但毫无用处,而且比这还糟。我们也没钱请律师纯粹为争取时间而打一场注定毫无结果的官司。〃原注

    1897年11月27日

    星期六,吉迪斯别墅

    致莫尔·阿德

    亲爱的莫尔,我没收到你的只言片语来回答我上封信中提出的问题。但哈撒尔倒已给我写信声明他的决定是不可更改的。

    我现在想知道的是是否还有和解的可能。我时刻准备答应不再与波茜住在同一所房子里了。但是,若要我答应不再与他说话,与他断绝关系,或不再与他联系,那当然是滑稽可笑的。他是我惟一可保持联系的朋友,而没人陪伴的生活对我来说又是不可能的。我已经孤独、安静了两年:现在你们竟又迫使我归于孤独与安静,真是太野蛮了。

    这不是一个多么重要的事情,但我从未给妻子写信说我要〃与阿弗雷德·道格拉斯住在一起〃。我认为〃住在一起〃是女仆才会说的话。

    我妻子在9月29日给我写了一封措辞激烈的信,在信的末尾,她说:〃我禁止你去见阿弗雷德·道格拉斯。我不允许你再回到你以前那种不洁的、淫秽的生活。我禁止你住在那不勒斯。我不允许你来热那亚。〃我引述的都是她信中的原话。康斯坦丝的信已遗失,但在1897年9月26日她写给卡洛斯·布莱克的信中,她谈道:

    〃今天我给奥斯卡写了张便笺,说我要求他立刻回答我他是否去了卡普瑞或别的任何地方见那个可怕的人了。我还说到,既然他既认不出我给他寄去的孩子们的照片,也不记得孩子们送给他的纪念品,那就表明他对孩子们并不大关心。我希望这样说并不显得过于苛刻,但这都是非常必要的。〃原注

    我给她写信说:〃我从未梦想过违背她的意愿去看她,吸引我去看她的惟一理由是我希望自己在不幸的时候能得到她的同情、爱和怜悯。其余的时候,我只渴望安静,渴望尽可能好地过自己的生活。既然我不能住在伦敦,也不能住在巴黎,那我当然只能希望在那不勒斯过冬了。我至今未收到她的回信。

    我真心以为,如果我们约好不生活在一起,我仍只剩下可怜的每周3英镑虽然少得可怜,但总还算剩了点什么。那以后怎么生活呢?

    如果有可能的话,你一定要对此事做出安排。我知道你们都认为我顽固不化,但这是性格复仇女神的报应,是生活本身的辛酸。我就是个无药可救的病人。

    你永远的

    奥斯卡

    1897年11月28日?星期日吉迪斯别墅

致里奥那德·斯密塞


    亲爱的斯密塞,请一定想法让《吉斯威克报》少点疯狂,也少让人疯狂。

    我希望你能发起成立一个〃反人格压迫协会〃,现在正有一个由野兽和律师组成的粗野的欧洲交响乐团在合谋攻击我。在我的生活已被社会彻底毁灭了之后,人们仍然想对我施加社会暴政,并试图迫使我生活于孤独之中这是我无法忍受的。我在监狱里有整整两年就生活在寂静与孤独之中。我不敢相信的是:在我被从狱中释放出来后,我的妻子、我的委托人、我孩子的监护人、我不多的几位朋友以及我无数的敌人竟合谋以饥饿的手段迫使我重新生活在寂静和孤独之中。在狱中,我们得到的食物虽然不足以让我们身体健康,但毕竟还有某种食物可吃。现在他们的阴谋竟是不但让我生活在寂静与孤独之中,而且要让我什么也吃不上。这是令人厌恶的,是故意害人的。缺乏想像力的人真是可怕,他们设计出这个阴谋竟是打着道德的旗号!是要让我饿死,或是让我在那不勒斯的小便池中淹死。我从未遇见过道德感如此强烈的人!从未遇见过如此无情无义、残酷无耻、恶意报复、愚蠢之极、一点人性都没有的人。这些道德人,按照人们对他们的称呼,是人类中最简单的野兽。我宁愿身负50种不出于自然的恶名,也不愿表现一种不出于自然的美德。对那些遭受痛苦的人来说就是这种不出于自然本能的美德,才把世界变成了一个早熟的地狱!

    当然,所有这些在我诗中都有直接的表现。诗人给出版家写信实际上总是这样写的。

    我已决定推迟第三章的写作,因为为了造成故事的戏剧性,这是必须采取的手段。读者想知道那个罪人在什么地方,在做什么。我希望这一章能更好一点,但它没有,也不会这样。我认为这有助于叙述的集中,因此我将它缓而不发。至于其余的章节,我已做了精心的修改。诗作者的饿死必会让一些人惋惜痛苦,这必定会大大增加诗的流行性。公众喜欢诗人的那种死法。对他们来说这就是戏剧性,他们有观赏这幕戏的权利。或许事实就是如此。

    你永远的

    奥斯卡·王尔德

    1897年12月6日,星期一

    吉迪斯别墅

致里奥那德·斯密塞


    亲爱的斯密塞,你亲笔写来的信真是一篇绝妙的文学作品,我既珍视其风格,也同样珍视其内容。

    至于可爱的罗比,如果你愿意把他一双最旧的皮鞋寄给我,我会把它们擦得乌黑发亮,并且会心满意足地再把它们寄回给他,还要附上一首十四行诗。我一直深爱着罗比,从未想过要放弃对他的爱。在我所有的老朋友中,他是天性最美的人。如果我的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!