友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

伊利亚特-第15部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



“父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大

的象征!答应让埃阿斯获得光荣,让他决胜战场。

倘若你确实关心和钟爱赫克托耳,

也得让双方打成平手,分享战斗的荣烈!”

他们诚心作祷,而埃阿斯则动手扣上闪亮的

铜甲。披挂完毕,他大步

迎上前去,恰似战神阿瑞斯,

步入激战的人流,摇晃着魁伟的身躯——克罗诺斯之子

驱使他们拼杀,以撕心裂肺的仇恨。

就像这样,伟岸的埃阿斯阔步走去,阿开亚人的堡垒,

浓眉下挤出狞笑,摆开有力的双腿,

跨出坚实的大步,挥舞着投影森长的枪矛。

看着此般雄姿,阿开亚人喜不自禁,而

特洛伊人则个个心惊胆战,双腿发抖。

赫克托耳的心房“怦怦”乱跳,然而,

他现在决然不能掉头逃跑,缩回

自己的队伍——谁让他出面挑战,催人拼斗?

其时,埃阿斯快步逼近,荷着墙面似的

盾牌,铜面下压着七层牛皮,图基俄斯艰工锤制的

铸件,在他的家乡呼莱,图基俄斯,皮匠中的俊杰,

精制了这面闪亮的战盾,垫了七层牛皮,割自

强壮的公牛,然后锤人铜层,作为盾面。

挺着这面战盾,护住自己的心胸,

忒拉蒙之子埃阿斯咄咄逼近,开口恫胁,说道:

“通过一对一的拼杀,赫克托耳,你马上即会知晓,

不带半点含糊,达奈人中有着何等善战的首领,

即使撇开狮子般的阿基琉斯,横扫千军的壮勇。

现在,他正离着众人,躺在翘嘴的远洋海船旁。

盛怒难平,对阿伽门农,兵士的牧者。

但是,这里还有我们——可以和你匹敌的战将不在少数——

足以和你拼打。甩开膀子干吧,使出吃奶的力气!”

听罢这番话,高大的赫克托耳答道,顶着闪亮的头盔:

“埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,

不要设法试探我,把我当做一个弱小无知的

孩童,一个对战事一窍不通的妇人。

我诸熟格战的门道,杀人是我精通的绝活。

我知道如何左抵右挡,用牛皮坚韧的

战盾——此乃防身的高招。

我知道如何驾着快马,杀人飞跑的车阵;

我知道如何攻战,荡开战神透着杀气的舞步。

听着!虽然你人高马大,我却不会暗枪伤人;

我要打得公公开开,看看是否可以命中——看枪!”

言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

击中埃阿斯可怕的七层皮盾,

切入外层的铜面,覆盖牛皮的表层,

不倦的铜枪扎透六层牛皮,

但被第七层硬皮挡住。接着,卓著的埃阿斯

挥手出枪,拖着森长的投影,

击中普里阿摩斯之子溜圆的战盾,

沉重的枪尖穿透闪光的盾面,

捅破精工制作的胸甲,

冲着腹肋刺捣,挑开了贴身的衫衣,

但对方及时侧身,躲过了幽黑的死亡。

其时,两人都抢手抓住长长的矛杆,把枪矛

拔出盾面,迎头扑去,像生吞活剥的饿狮,

或力大无穷的野猪。普里阿摩斯之子

将枪矛刺入对手的战盾,扎在正中,

但铜枪没有穿透盾牌,后面顶弯了枪尖。

埃阿斯冲上前去,击捅盾牌,穿透

层面,把狂莽的赫克托耳顶得腿步趄趔;

枪尖擦过他的脖子,放出浓黑的鲜血。

即便如此,头盔闪亮的赫克托耳没有停止战斗,

他后返几步,伸出粗壮的大手,抱起一块

横躺平野的石头,硕大、乌黑、粗皱,对着

埃阿斯砸去,击中可怕的七层皮盾,

捣在突出的盾面,敲出震耳的响声。

接着,埃阿斯亦搬起一块更大的石头,

转了几圈,抛打出去,压上整个人的重量,势不可挡;

磨盘似的石块砸在盾牌上,捣烂了盾面,

震得赫克托耳双膝酥软,仰面倒地,

吃着盾牌的重压——紧急中,阿波罗及时助信,将他扶起。

其时,他俩会手持利剑,近身搏杀,

若不是二位使者的干预——宙斯和凡人的信使,

能谋善辩的伊代俄斯和塔尔苏比俄斯,一位

来自特洛伊方面,另一位来自身披铜甲的阿开亚人的队阵。

他们用节杖隔开二位;使者伊代俄斯,

以机警的辩才,开口说道:

“住手吧,我的孩子们,不要再打了!

二位都是乌云的汇聚者宙斯宠爱的凡人,

善战的勇士,对此,我们确信无疑。

但夜色已经降临,我们不宜和黑夜抗争。”

听罢这番话,忒拉蒙之子埃阿斯答道:

“让赫克托耳回复你的建议,伊代俄斯,

是他雄心勃勃地提出要和我们中最好的首领拼斗。

让他首先表态,我将按他的愿求从事。”

顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道:

“埃阿斯,既然神给了你勇力、体魄和清醒的头脑,

此外,在阿开亚人中,你是最好的枪手,

让我们停止今天的拼斗和残杀;

但明天,我们将重新开战,一直打到天意

在你我两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。

夜色已经降临,我们不宜和黑夜抗争。

所以,你将给海船边的阿开亚人带去

愉悦,尤其是你的亲朋和伴友,

而我,在普里阿摩斯王宏伟的城里,也将给我的同胞

带回喜悦,给特洛伊男子和长裙飘摆的特洛伊妇女,

他们将步入神圣的会场,感谢神们让我脱险生还。

来吧,让我们互赠有纪念价值的礼物,

这样,阿开亚人和特洛伊人便会如此论道:

‘两位勇士先以撕心裂肺的仇恨扑杀,

然后握手言欢,在友好的气氛中分手。”’

言罢,他拿出一把柄嵌银钉的战剑,

交在对方手中,连同剑鞘和切工齐整的背带,

而埃阿斯则回赠了一条甲带,闪着紫红色的光芒。

两人分手而去,埃阿斯走向阿开亚人的队伍,

赫克托耳则回到特洛伊人中间,后者高兴地

看着他生还,脱离战斗,安然无恙。

躲过了埃阿斯的勇力和难以抵御的双手。

他们簇拥着赫克托耳回城,几乎不敢相信

他还活着。在战场的另一边,胫甲坚固的阿开亚人

引着埃阿斯,带着胜利的喜悦,前往会见卓著的阿伽门农。

当他们来到阿特柔斯之子的营棚,

民众的王者阿伽门农献祭了一头

五岁的公牛,给宙斯,克罗诺斯力大无比的儿郎。

他们剥去祭畜的皮张,收拾停当,肢解了大身,

把牛肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖,

仔细炙烤后,脱叉备用。

当一切整治完毕,盛宴已经排开,

他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。

阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的英难阿伽门农,

将一长条脊肉递给埃阿斯,以示对他的尊褒。

当他们满足了吃喝的欲望,

奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,

在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。

怀着对众人的善意,他起身说道:

“阿特柔斯之子,列位阿开亚首领,

大家知道,许多,是的,众多长发的阿开亚人已经死在这里,

凶蛮的战神已使他们的黑血遍洒在水流清澈的

斯卡曼得罗斯河岸,把他们的灵魂打入哀地斯的冥府。

所以,明天拂晓,你要传令阿开亚人

停止战斗,召集他们用牛和骡子

运回尸体,在离船不远的地方

火焚。这样,当我们返航世代居住的

故乡,每位战士都能带上一份尸骨,交给死者的孩童。

让我们铲土成堆,在柴枝上垒起一座坟冢,

为所有的死者,耸立在漫漫的平原。让我们尽快在坟前

筑起高大的护墙,作为保卫海船和我们自己的屏障。

我们将在墙面上修造大门,和护墙珠合壁联,

作为通道,使车马畅行无阻。

在墙的外沿,紧靠根基,我们要挖出一条宽深的壕沟,

绕着护墙,阻挡敌方的步兵和战车,

使高傲的特洛伊人不能荡扫我们的军伍。”

奈斯托耳一番说告,得到全体工者的赞同。

其时,特洛伊人亦围聚在伊利昂的高处,

惊惶不安,喧哗骚闹,拥挤在普里阿摩斯的门前。

人群中,头脑冷静的安忒诺耳首先开口说道:

“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军伙伴们, |Qī|shu|ωang|

我的话出自真情,发自内心。

行动起来吧,将阿耳戈斯的海伦还给

阿特柔斯的两个儿子,连同她的全部财物。我们破坏了

停战誓约,像一群无赖似地战斗。我不知道我们

最终可以得到什么,除非各位即刻按我的意思行动。”

安忒诺耳言毕下坐,人群中站起了

卓越的亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,

开口作答,用长了翅膀的话语:

“安忒诺耳,你的话使我厌烦;

你头脑聪明,应该提出比此番唠叨更好的议言。

但是,如果这的确是你的想法,那么,

一定是神明,是的,一定是他们,弄坏了你的脑袋。

我要痛痛快快地告诉特洛伊人,驯马的

好手,我不会交还那个女人。不过,

我倒愿意如数交还从阿耳戈斯

运回的财宝,并添加一些我自己的库存。”

他言毕下坐,人群里站起了普里阿摩斯,

达耳达诺斯之子,和神一样精擅谋略的王者。

怀着对众人的善意,他启口发话,说道:

“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军伙伴们,

我的话出自真情,发自内心。现在,

大家可去吃用晚餐,在宽阔的城区,像往常一样,

不要忘了布置岗哨,人人都要保持警惕。

明晨拂晓,让伊代俄斯前往深旷的海船,

转告阿特柔斯之子阿伽门农和墨奈拉俄斯

亚历克山德罗斯开出的条件——为了他,我们经受着这场

战争。也让伊代俄斯捎去我的合理建议,问问他们是否

愿意辍停这场痛苦的残杀,以便掩埋

死难的兵勇。然后,我们可重新开战,直到天意

在两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。”

众人认真听完他的话告,服从了他的安排。

然后,全军吃用晚饭,以编队为股。

天刚拂晓,伊代俄斯来到深旷的海船边,

发现达奈人,战神的随从们,正

聚集在阿伽门农的船尾边。使者

站身人群,以洪亮的声音说道:,

“阿特柔斯之子,列位阿开亚人的首领!

普里阿摩斯和其他高贵的特洛伊人命我

转告各位——但愿能博得你们的好感和欢心——

亚历克山德罗斯开出的条件;为了他,我们经受着这场战争。

亚历克山德罗斯愿意交还用深旷的海船

运回特洛伊的财宝——我恨不得他在那时

之前即已一命呜呼——一并添加一些自己的库存。

但是,他说不打算交还光荣的墨奈劳斯的

婚配夫人,虽然特洛伊人全都反对这么做。

他们还让我转告各位,如果你等愿意,

辍停这场痛苦的残杀,以便掩埋

死难的兵勇。然后,我们可重新开战,直到天意

在两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。”

信使言罢,全场静默,肃然无声。

终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破沉寂,说道:

“谁也不许接受亚历克山德罗斯的财物,

也不许接回海伦!战局已经明朗,即便是傻瓜也可以看出;

现在,死的绳索已经勒住特洛伊人的喉咙!”

听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,

赞同驯马能手狄俄墨得斯的训告。

其时,强有力的阿伽门农对伊代俄斯说道:

“伊代俄斯,你已亲耳听到阿开亚人的心声,

这便是他们的回答,也是我的意愿。

不过,关于休战焚尸,我决无半点意见;

阵亡者的躯体不宜久搁,

战士倒下后,理应尽快得到烈火的慰烤。

这便是我的誓诺,让宙斯作证,赫拉的夫婿,炸响雷的神仙。”

阿伽门农信誓旦旦,高举起王杖,接受全体神祗的监督。

伊代俄斯听罢誓言,转身返回神圣的伊利昂。

其时,特洛伊人和达耳达尼亚人正在集会,

拥聚在一个地方,久久地等待着使者的

回归。他来了,站在人群里,宣告了

带回的消息。众人马上动手准备,

分作两队,一队前往搜罗尸体,另一队负责伐集材薪。

在战场的另一边,阿耳吉维人走出凳板坚固的海船,

分头准备,一队前往搜罗尸体,另一队负责伐集村薪。

乍刚露脸的太阳将晨晖普洒在农人的田地,

从微波静漾、水流深森的俄开阿诺斯河升起,

踏上登空的阶梯。双方人员相会在战地。

他们用清水洗去尸躯上的血污,

逐一辨认死难的战友,

流着热泪.将他们搬上大车。

然而,王者普里阿摩斯不许部属放声嚎啕,后者

只得默默地将死者垒上柴堆,强忍着悲痛,

点火烧了尸体,返回神圣的伊利昂。

同样,在另一边,胫甲坚固的阿开亚人也正

把他们的死者垒上柴堆,强忍着悲痛,

点火烧了尸体,折回深旷的海船。

当晨曦还没有挣破夜的罗网,黑夜和白天混沌交织之际,

一群经过挑选的阿开亚人已经围站在柴堆边。

他们在灰烬上垒起一座坟茔,用平原上的泥土,

覆盖所有的死者。他们在坟前筑起高大的

护墙,作为保卫海船和他们自己的屏障。

并在墙面上修造了大门,和护墙珠合壁联,

作为通道,使车马畅行无阻。

在墙的外沿,紧靠根基,他们挖出一条宽深的壕沟;

一条宽阔深广的沟堑,埋设了尖桩。

就这样,长发的阿开亚人辛勤地劳作奔忙,

而天上的神祗,此时集聚在闪电之神宙斯身边,

注视着身披铜甲的阿开亚人所从事的这项巨大的工程。

裂地之神波塞冬首先发话,说道:

“父亲宙斯,在偌大的人间,如今到底还有谁

会向神明通报他的想法和筹计?

你没看见吗?这些长发的阿开亚人

已在船外筑起一道护墙,并在墙外

挖出一条深沟,却不曾对我们供献丰盛的祀祭。

高墙的盛名将像曙光一样照射,而

人们将会忘记另一堵围墙,由我和福伊波斯·阿波罗

手筑,为英雄劳墨冬的城堡。”

一番话极大地纷扰了宙斯的心境,

乌云的汇聚者答道:

“你在胡诌些什么,力镇远方的撼地之神!

若是另一位神明——他的勇力和狂怒和你

不可比拟——或许会害怕这种把戏。

不必担心,你的名声将像曙光一样普射。

等着吧,等到长发的阿开亚人

驾着海船回到他们热爱的故乡,

你便可捣烂他们的护墙,把它扔进海里,

铺出厚厚的沙层,垫平宽阔的滩面,

如此这般,荡毁阿开亚人的墙垣!”

就这样,他俩你来我往,一番说告;其时,太阳

已缓缓西沉,而阿开亚人亦已忙完手头的活计。

他们在营棚边宰了肥牛,吃过晚饭,

来自莱姆诺斯的海船给他们送来了醇酒,

一支庞大的船队,受伊阿宋之子欧纽斯差遣,

由呼浦浦普莱所生,为伊阿宋,兵士的收者。

他们运来酒浆,伊阿宋之子给阿特柔斯之子阿伽门农

和墨奈拉俄斯的礼物,一千个衡度,

长发的阿开亚人由此换得酒喝,

有的拿出青铜,有的拿出闪亮的铸铁,

有的用皮张,有的用整条活牛,还有的

用得之于战争的奴隶。他们备下一顿丰盛的佳肴;

长发的阿开亚人放开肚皮吃喝,通宵

达旦。特洛伊人和他们的盟友则在城里聚餐。

整整一夜,多谋善断的宙斯筹划着新的灾难,

对阿开亚人——滚滚的沉雷震响着恐怖;极度的恐惧笼罩着

整个军营。他们倾杯泼洒,谁也不敢造次,

在尊祭克罗诺斯力大无比的儿子之前,举杯啜饮。

宴毕,他们平身息躺,接受酣睡的祝愿。



………………………………

 第八卷

………………………………

其时,黎明抖开金红色的织袍,遍撒在大地上。

喜好炸雷的宙斯召来所有的神祗,

聚会在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。

他面对诸神训活,后者无不洗耳恭听:

“听着,所有的神和女神!我的活

乃有感而发,受心灵的驱使。

无论是神还是女神,谁也

不许反驳我的训示;相反,你们要

表示赞同——这样,我就能迅速了结这些事端。

要是让我发现任何一位神祗,背着我们另搞一套,

前去帮助达奈军伍或特洛伊兵众,那么,

当他回到俄林波斯,闪电的鞭击将使他脸面全无。

或许,我会把他拎起来,扔下阴森森的塔耳塔罗斯,

远在地层深处,地表下最低的深渊,

安着铁门和青铜的条槛,在哀地斯的

冥府下面,和冥府的距程就像天地间的距离一样遥远。

这样,他就会知道,和别的神明相比,我该有多么强健!

来吧,神们,不妨试上一试,领教一下我的厉害。

让我们从天上放下一条金绳,由你们,

所有的神和女神,抓住底端,然而,

 即便如此,你们就是拉断了手,

也休想把宙斯,至高无上的王者,从天上拉到地面。

但是,只要我决意提拉,我就可把你们,

是的,把你们一古脑儿提溜上来,连同大地和海洋!

然后,我就把金绳挂上俄林波斯的犄角,

系紧绳结,让你们在半空中游荡!

是的,我就有这般强健,远胜过众神和凡人。”

宙斯一番斥训,把众神镇得目瞪口呆,

半晌说不出话来——宙斯的话语确实严厉非凡。

终于,灰眼睛女神雅典娜开口打破了沉寂:

“克罗诺斯之子,我们的父亲,王中之王,

我们知道你的神力,岂敢和你比试?

尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,

他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。

是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,

只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,

使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯微笑着答道:

“不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话

并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。”

言罢,他给战车套上铜蹄的骏马,

细腿追风,金鬃飘洒,穿起

金铸的衣甲,在自己身上,抓起

编工密匝的金鞭,登上战车,

扬鞭催马;神驹飞扑向前,不带半点勉强,

穿行在大地和多星的天空之间,

来到多泉的伊达,野兽的母亲,

来到你耳伽荣,那里有宙斯的圣地和烟火缭绕的祭坛。

神和人的父亲勒住奔马,把它们

宽出轭架,撒出浓浓的雾秣,弥漫在驭马的周围。

随后,宙斯端坐山巅,陶醉于自己的荣烈,

俯视着特洛伊人的城堡和阿开亚人的船队。

军营里,长发的阿开亚人匆匆

咽下食物,全副武装起来。

战场的另一边,在城里,特洛伊人也忙着披挂备战,

人数虽少,但斗志昂扬,

处于背城一战的绝境,为了保卫自己的妻儿。

他们打开所有的大门,蜂拥着往外冲挤,

成队的步兵,熙熙攘攘的车马,喧杂之声沸沸扬扬。

其时,两军相遇,激战在屠人的沙场上,

盾牌和枪矛铿锵碰撞,身披铜甲的

武士竞相搏杀,中心突鼓的皮盾

挤来压去,战斗的喧嚣一阵阵地呼响;

痛苦的哀叫伴和着胜利的呼声,

被杀者的哀叫,杀人者的呼声,泥地上碧血殷红。

伴随着清晨的中移和渐增的神圣的日光,

双方的投械频频中的,打得尸滚人亡。

但是,及至太阳升移、日当中午的时分,

父亲拿起金质的天平,放上两个表示

命运的磕码,压得凡人抬不起头来的死亡,

一个是特洛伊人的,驯马的好手,另一个是阿开亚人的,身披

 铜甲的壮汉。

他提起秤杆的中端,阿开亚人的死期压垂了秤盘——

阿开亚人的命运坠向丰腴的土地

特洛伊人的命运则指向辽阔的青天。

宙斯挥手甩出一个响雷,从伊达山上,暴闪

在阿开亚人的头顶。目睹此般情景,

战勇们个个目瞪口呆,陷入了极度的恐慌。

伊多墨纽斯见状无心恋战,阿伽门农。

两位埃阿斯——阿瑞斯的随从们——也不例外。

只有格瑞厄亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,

呆留不走——不是不想,而是因为驭马中箭倒地,

死在卓越的亚历克山德罗斯手下,美发海伦的夫婿。

羽箭扎在马的头部,天灵盖上鬃毛

下垂的部位,一个最为致命的地方。

箭镞切入脑髓,驭马痛得前腿腾立,

辗扭着身子,带着铜箭,搅乱了整架马车。

老人迅速拔出利剑,砍断绳套。

与此同时,混战中扑来

一对驭马,载着它们的驭手,豪莽的

赫克托耳'●'。要不是啸吼战场的秋俄墨得斯

●载着……赫克托耳:不能照字面理解。赫克托耳是乘用战车的武士,他的

驭手是厄尼俄裴乌斯。

眼快,老人恐怕已人倒身亡。

狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,对着俄底修斯:

“你往哪里撒腿,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!