友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
伊利亚特-第27部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
“这是什么话,阿特桑斯之子,崩出了你的齿隙?
你这招灾致难的人!但愿你统领的是另一支军队,一帮畏畏
缩缩的胆小鬼;但愿你不是我们的王者——我们,按着
宙斯的意志,历经残酷的战争,从青壮
打到老年,直至死亡,谁也不能幸免。
难道你真的急于撤离这座路面开阔的城堡,
给过我们这许多凄愁的特洛伊?
闭起你的嘴,以免让其他阿开亚人
听见。一个知道如何甩得体的方式
讲话的人,一位受到全军尊服、拥握权杖的王者,
不会让此番话语爆出唇沿。王者阿伽门农,
看看阿耳吉维人的队伍,成千的壮汉,听命于你的兵勇。
我由衷地蔑视你的心智——想一想,你都说了会什么!
在这两军激战的关头,你却要
我们把凳板坚固的木船拖下大海,
让特洛伊人争得更大的光荣——他们已击败我们,
死亡的秤杆将把我们压弯。倘若我们
拖船下海,阿开亚兵勇就不会继续拼战,
而将左顾右盼,寻觅逃路,把战斗热情抛到九霄云外。
这样,全军的统帅,你的计划会把我们彻底送断!”
听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:
“好一顿呵责,俄底修斯,你的话刺得我
心痛。不过,我并没有要求阿开亚人的儿子
违心背意,将凳板坚固的舟船拖下大海。
现在,谁要有更好的计划,即可赶快进言,
不管是年轻,还是年老的军汉。我将高兴地倾听他的意见。”
其时,啸吼战场的秋俄墨得斯开口答话,说道:
“此人就站在你的眼前,我们无须从远处寻觅,只要你们
听我道说,谁都不要对我愤烦,因为
我是大伙中年龄最小的一位。我亦有可资
炫耀的家世,父亲是了不起的
图丢斯,葬在塞贝,隆起的土家下。
波耳修斯生养了三个豪勇的儿郎,
住在普琉荣和山势险峻的卡鲁冬。长子阿革里俄斯,
二子墨拉斯,三子俄伊纽斯,战车上的勇士,
我父亲的父亲,他们中最勇敢的豪杰。
俄伊纽斯居守老家,而我父亲却浪迹远方,
落户阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意愿。
他婚娶了阿德瑞斯托斯的女儿,居住在
一个资产丰足的家院,拥有大块的麦地,
捎带一片片缀围其间的果林,还有
遍野的羊群。他善使枪矛,其他阿开亚人
不可比及。你一定已听过这段往事,知道这一切真实无疑。
所以,如果我说话在理,你们不能讥斥
我的建议,以为我出身低贱,贪生怕死。
让我们这就回返战场,尽管身带伤痕;我们必须这么做。
但一经抵达,我们却应回避战斗,站在投枪的
射程之外,以免在旧痛之上增添新的伤痕。
不过,我们要督励兵勇们向前——他们已经
产生愤懑情绪,躲在后面,不愿拼战。”
首领们认真听完他的议言,纳用了他的主张,
抬腿上路,跟着阿伽门农,全军的统帅。
光荣的裂地之神对此看得真切,
赶至他们中间,以一位老翁的模样出现,
抓住阿特柔斯之子阿伽门农的右手,
对他说道,用长了翅膀的话语:
“阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此时正看着阿开亚人遭受
杀屠,全军溃败的惨景;他那颗遭人遗恨的心脏
一定在欢快地跳跃。此人无心无魂,不带一丝同情。
但愿他死掉烂掉,但愿神明把他击倒放平。
但对你,幸福的神祗并无不可慰息的愤恨。
这一天将会到来,那时,特洛伊的王者和首领们
会在平原上踢起滚滚的洪尘,你将亲眼看着
他们窜跑,逃离营棚和海船,朝着特洛伊。”
言罢,他冲扫过平原,发出一声响雷般的嘶吼,
像九千或一万个士兵的呐喊——
战斗中,两军相遇,挟着战神的狂烈。
强有力的裂地之神吼出一声惊天的巨响,
出自肺叶深处,把巨大的勇力注入所有阿开亚人的
心胸,要他们继续拼杀,不屈不挠地战斗。
其时,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的
峰脊,纵目远望,当即看到波塞冬,
她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在
人们争夺荣誉的战场上,心头泛起一阵喜悦。
然而,她又眼见宙斯,坐在多泉的伊达的
峰巅——此情此景使她心烦。怎么办?
牛眼睛天后赫拉心绪纷乱:用什么
办法才能迷惘带埃吉斯的宙斯的心眼?
经过一番思考,她觉得此法妙极:
把自己打扮起来,下到伊达山上,
兴许能挑起他的情欲,贴着她的肉身,
一起同床作爱。这样,她也许能用温柔香熟的睡眠,
合拢宙斯的双眼,迷糊他的感察,他的警觉。
她走进自己的旁间,爱子赫法伊斯托斯
亲手为她营建,门扇紧贴着框沿,
装着一条秘密的门闩,其他神明休想启开。
她走进房间,关上溜光滑亮的门扇,
洗去玉体上的纤尘,用
神界的脂浆,涂上神界舒软的
橄榄油,清香扑鼻。只要略一
摇晃,虽然置身宙斯的家府,青铜铺地的房居,
醇郁的香气却由此飘飘袅袅,溢满天上人间。
她用此物擦毕娇嫩的肌肤,
梳顺长发,用灵巧的双手编织发辫,油光
滑亮,闪着仙境的丰采,垂荡在与天地同存的
头首边。接着,她穿上雅典娜精工
制作的衫袍,光洁、平展,绣织着众多的图纹,
拿一根纯金的饰针,别在胸前,然后
扎上飘悬着一百条流苏的腰带,
挂起坠饰,在钻孔规整的耳垂边,
三串沉悬的熟桑,闪着绚丽的光彩。
随后,她,天后赫拉,披上漂亮。
簇新的头巾,白亮得像太阳的闪光,
系上舒适的条鞋,在鲜亮的脚面。
现在,一切穿戴完毕,女神娇丽妩媚,
走出住房,唤来阿芙罗底忒,
从众神那边,开口说道:
“亲爱的孩子,如果我有事相求,你是打算帮助呢,
还是予以绝拒?你对我一向耿耿于怀,
因为我保护达亲人,而你却站在特洛伊人一边——对吗?”
听罢这番话,阿芙罗底忒,宙斯的女儿,答道:
“赫拉,尊贵的天后,强有力的克罗诺斯的女儿,
告诉我你的心事,我将竭诚为你效劳,
只要可能,只要此事可以做到。”
听罢这番话,高贵的赫拉编出一套谎言,答道:
“给我性爱和欲盼,你用此般
魔力征服了凡人和整个神界。
我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访
俄开阿诺斯,育神的长河,以及忒苏丝,我们的母亲。
他们把我从蕾娅那里带走,看养在自己家里,
关怀备至,在那混战的年头,沉雷远播的
宙斯将克罗诺斯打下地层和苍贫的大海。
我要去访晤二位,排解没完没了的争仇。
自从愤恨撕裂了他俩的情感,他们
已长期分居,不曾享受床第间的愉悦。
要是能用话语把他俩说得回心转意,
引回睡床的边沿,充满抚爱的胸怀,
我就能受到他俩永久的尊敬,成为他们喜欢的挚爱。”
听罢这番话,爱笑的阿芙罗底忒答道:
“我不会,也不能不明智地回绝你的要求;你,
你能躺在宙斯的怀里,而他是最有力的神主。”
言罢,她从酥胸前解下一个编工精致、织着
花纹的条兜,上面编着各种各样的诱惑,
有狂烈的爱情,冲发的性欲和情人的喊喊
私语——此般消魂之术,足以使最清醒的头脑疯迷。
她把东西放在赫拉手中,叫着她的名字,说道:
“拿着吧,赫拉,把它藏在你的双乳间;
此物奇特,装着五光十色的大千世界。我想,
你不会空手而回,不管你有何样的企盼。”
听罢这番话,高贵的牛眼睛赫拉笑逐颜开,
高兴地将此物收藏在双乳间。
其后,阿芙罗底忒,宙斯的女儿,返回家居,
而赫拉则离开俄林波斯山岩,快得像一道闪电,
穿过皮厄里亚和美丽的厄马西亚,
越过斯拉凯车手的家园,白雪皑皑的岭峦
和群山的峰巅,双脚从未碰擦地表的层面。
随后,她又经过阿索斯,跨越呼啸奔腾的大海,
临抵莱姆诺斯,神一样的索阿斯的城。
她见着了睡眠、死亡的兄弟,紧紧
抓住他的手,叫着他的名字,说道:
“睡眠,所有凡人和全体神明的主宰,如果说
从前你听过我的话,那么,现在我亦要你按我
说指的做;我将永远铭记你的思典。
我要你让宙斯睡觉,合上浓眉下闪亮的双眼,
待我躺卧在他的身边,情浓意蜜的刻间。我会
迭你一份礼物,一个宝座,纯金铸就,
永不败坏。赫法伊斯托斯,我的爱子,会动手制铸,
以他那强壮的臂膀,精湛的工艺。还要为你做一张
足凳,让你舒息闪亮的双脚,享受举杯痛饮的愉悦。”
听罢这番话,甜静的睡眠答道:
“赫拉,尊贵的天后,强有力的克罗诺斯之女,
如果是其他某位不死的神明,无论是谁,
我都能,在顷刻之间,把他拖入睡境,哪怕是水流
森鸿的俄开阿诺斯,育神的巨河。
但对克罗诺斯之子,我却不敢离得太近,
更不敢把他弄睡,除非他自己愿意。
从前,我曾帮你做过这种差事,从中得过教训。
那一天,宙斯之子,心志高昂的赫拉克勒斯,在
彻底荡平特洛伊后,坐船离开。那时,
我把宙斯的大脑,这位带埃吉斯的神主,引入睡境,
使他在松软和静恬的关顾下昏昏沉沉。然而,你却在
其时居心叵测地谋划,在洋面上卷起呼啸的
狂风,把赫拉克勒斯刮到人了兴旺的科斯,
远离他的朋友。其后,宙斯醒来,勃然大怒,
抓拎起众神,四下里丢甩,在他的宫居——首先要找的
自然是我;若非镇束神和凡人的黑夜相救,
他定会把我从气空扔到海底,落个无影无踪。
我惊跑到她的身边——宙斯见后姑且作罢,强憋着雷霆,
不愿造次,得罪迅捷的黑夜。可现在,
赫拉,你要我再做此类不可能的事情。”
听罢这番话,高贵的牛眼睛赫拉答道,
“为何如此多虑,睡眠,折磨自己的心怀?
你以为沉雷远播的宙斯,现时着意于帮助特洛伊人,会对此大发
雷霆,像当年那样吗?别忘了,那次是赫拉克勒斯,他的儿子!
这样吧,按我说的做,我将让你和一位年轻的
典雅女神结婚,让她做你的妻伴,
帕茜塞娅,此女你一直都在热恋。”
听罢这番话,睡眠心中欢喜,答道:
“好,就这么办!但你要对我起誓,以斯图克斯河不可侵读的
水流的名义。
一手抓握丰腴的土地,另一手掬起
闪光的海水,以便让所有的神祗作证,
他们生活在地下,汇聚在克罗诺斯身边。
发誓吧,你会给我一位年轻的典雅,
帕茜塞娅,我朝思暮想的心爱。”
白臂女神赫拉接受了他的提议,
按他的要求起誓,叫着那些神祗的名字,
他们深陷在塔耳塔罗斯深渊,人称泰坦的神仙。
她发过誓咒,许下一番旦旦信誓后,
和睡眠一起,从莱姆诺斯和英勃罗斯城堡上路,
裹在云雾里,轻捷地前行,
来到多泉的伊达,野兽的母亲,
抵及莱克托斯,方才离开水路,循着干实的
陆野疾行,森林的枝端在他们脚下颤移。
睡眠随即停身,趁着宙斯的眼睛还不曾把他扫瞄,
爬上一棵挺拔的松树,栖留在它的枝头——在当时的伊达,
此树最高,穿过低天的雾霭,直指晴亮的气空。
他在树上蹲下,遮掩在浓密的枝干里;
以一只歌鸟的模样,此鸟神们
称之为卡尔基斯,而凡人却叫它库鸣迪斯'●'。
●卡尔基斯……库鸣迪斯:大概可分别解作“铜嗓子”和“夜莺”。
与此同时,赫拉腿步轻盈,疾扫而去,朝着高高的伽耳林
罗斯,伊达的峰巅,汇聚乌云的宙斯见到了她的身影。
仅此一瞥,欲念便在他那厚买的心里呼呼地蒸腾,
一如当年他俩——瞒着亲爱的父母——
同登床第,欢情作爱时的心境。
宙斯站在她面前,叫着她的名字,说道:
“赫拉,为何从俄林波斯下到此地?
为何不见出门常用的乘具,你的驭马和轮车?”
带着欺骗的动机,高贵的赫拉答道:
“我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访
俄开阿诺斯,育神的长河,以及忒苏丝,我们的母亲。
在自己的家里,他们把我带大,对我关怀备至。
我要去访晤二位,排解没完没了的争仇。
自从愤恨撕裂了他俩的情感,他们
已长期分居,不曾享受床第间的愉悦。
我的驭马站在泉水淙淙的伊达
山下,将要拉着我越过坚实的陆地和海洋。
但眼下,我从俄林波斯下来,为了对你通告此事,
担心日后你会对我动怒,倘若我
悄悄地前往水势深森的俄开阿诺斯的府居。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
“急什么,赫拉,那地方不妨以后再去。
现在,我要你和我睡觉,尽兴做爱。
对女神或女人的性爱,从未像现时这样炽烈,
冲荡着我的心胸,扬起不可抑止的情波。
我曾和伊克西昂的妻子同床,生子
裴里苏斯,和神一样多谋善断;
亦曾和阿克里西俄斯的女儿、脚型秀美的达娜娥作爱,
生子裴耳修斯,人中的俊杰;
我还和欧罗帕、声名远扬的福伊尼克斯的女儿调情,
生子米诺斯和神一样的拉达门苏斯;
和塞贝女子塞墨勒以及阿尔克墨奈睡觉,
后者给我生得一子,心志豪强的赫拉克勒斯,
而塞墨勒亦生子狄俄努索斯,凡人的欢悦。
我亦和黛墨忒耳,发辫秀美的神后,以及光荣的莱托,
还有你自己,寻欢作乐——所有这些欲情都赶不上
现时对你的冲动,甜蜜的欲念已经征服了我的心灵。”
听罢这番话,高贵的赫拉答道,心怀狡黠:
“可怕的众神之主,克罗诺斯之子,你说了些什么?
你现时情火中烧,迫不及待地要和我欢爱,
在这伊达的峰岭,是否想让整个世界看见?
要是让某个不死的神明看见,见我们
睡躺此间,跑去告诉所有的神祗,此事将如何
释解?我不能从这边的睡床爬起,尔后再回头
溜进你的宫居——这会让我丢尽脸面。
但是,如果你欲火烧身,一心想着此事,
那么,你有爱子赫法伊斯托斯为你
营建的睡房,门扇紧贴着框沿。
我们可去那里躺下,既然性爱可以欢悦你的心怀。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
“赫拉,不要怕,此事神和人都不会
看见;我会布下一团金雾,稠匝浓密,
罩住我俩,连赫利俄斯也休想看穿,
虽然他的眼睛,那灼灼的目光,谁都无法企及。”
言罢,克罗诺斯之子伸出双臂,抱起神妻。
在他俩身下,神圣的土地催发出鲜嫩、葱绿的
芳草,有藏红花、风信子和挂着露珠的三叶草,
厚实松软,把神体托离坚实的泥面。
他俩双双躺下,四周罩起黄金的云雾,
神奇、美妙、滴洒着晶亮的露珠。
就这样,睡意和炽热的情欲把父亲送入
安闲的睡境,在伽耳伽罗斯峰巅,拥着他的妻配。
其时,甜雅的睡眠飞也似地赶往阿开亚人的海船,
捎去一条信息,带给环拥和震撼大地的波塞冬。
睡眠站在他的近旁,对他说道,用长了翅膀的话语:
“波塞冬,现在,你可全力以赴,助信达奈兵勇,
使他们争得荣光——趁着宙斯还在酣睡——虽然只有那么
一点时间,我已把他蒙罩在舒甜的睡境,
赫拉已诱使他同床合欢。”
言罢,他又趋身前往凡人的那些著名的部族,
进一步催励波塞冬,为保卫达奈人出力。
裂地之神大步跃至前排,用宏亮的声音催喊:
“是这样吗,阿耳吉维人,我们正再次把胜利拱让给赫克托耳,
普里阿摩斯之子,让他夺取海船,并以此争得光荣?!
这是赫克托耳的企望,他的祷告——感谢阿基琉斯,
抱着温怒,呆滞在深旷的海船边!
但是,倘若大家都能振奋斗志,互相保护,
我们便无须那么热切地企盼他的回归。
于起来吧,按我说的做,听我的命令!
拿起军中最好最大的盾牌,挡住
身躯,用铜光锃亮的头盔盖住
脑袋,操起最长的枪矛,英勇
出击。我将亲自带队;我想,尽管凶狂,
赫克托耳,普里阿摩斯之子,将顶不住我们的反击。
骠健犟悍的战勇要把肩上的小盾
换给懦弱的战士,操起遮身的大盾!”
战勇们认真听完他的说告,谨遵不违。
几位王者,带着伤痛之躯,亲自指挥调度,
图丢斯之子,俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽门农。
他们巡行军阵,督令将士们交换战甲,
勇敢善战者穿挂上好的甲衣,把次孬的换给
弱者。一经穿戴完毕,通身闪耀着青铜的光芒,
众人迈步向前,由裂地之神波塞冬亲自率导,
宽厚的手中握着一柄锋快的长剑,寒光
四射,像一道闪电——痛苦的仇杀中,凡人
谁也不敢近前,出于恐惧,全都躲避迅闪。
在他们对面,光荣的赫克托耳正催令着特洛伊人。
其时,黑发的波塞冬和光荣的赫克托耳
把战斗推向血肉横飞的高潮,一个
为阿开亚人添力,另一个为特洛伊人鼓气。
这时,大海卷起汹涌的浪潮,冲刷着阿耳吉维人的
营棚和海船。两军扑击冲撞,喊出震耳欲聋的杀声。
这不是冲击陆岸的激浪发出的咆哮,
那滔天的水势,经受北风的吹怂,自深海里涌来;
也不是大火荡扫山间谷地时发出的
怒号,烈焰吞噬着整片林海;
亦不是狂风吹打枝叶森耸的橡树,奋力呼出的尖啸,
以最狂烈的势头横扫——战场上的呼声,
比这些啸响更高;特洛伊人和阿开亚兵壮
喊出可怕的狂叫,你杀我砍,打得难解难分。
光荣的赫克托耳首先投出枪矛,对着迎面
冲来的埃阿斯,枪尖不偏不倚,
击中目标,打在胸前,两条背带交叉的地方,
一条扣连战盾,另一条系提着柄嵌银钉的劈剑,
两带叠连,挡护着白亮的皮肉。赫克托耳怒火中烧,
因为出手无获,徒劳无益地白投了一枝枪矛;
他退回自己的伴群,为了躲避死亡,
但是,正当他回退之际,忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯
抓起一块石头——系固快船的石块遍地亦是,
滚动在勇士们的脚边。他举起其中的一块,
砸在胸腔上,擦过盾沿,紧挨着咽喉,
打得他扭转起身子,像一只挨打的陀螺,一圈圈地
旋转。好比一棵橡树,被父亲宙斯
击倒,连根端出,扬发出硫磺的
恶臭;若是有人近旁察看,定会胆气
消散——大神宙斯的霹雳可真够厉害。
就像这样,强有力的赫克托耳翻倒泥尘,
枪矛脱手,战盾压身,还有那顶
头盔,精制的铜甲在身上铿锵作响。
阿开亚人的儿子们大叫着冲上前去,
想要把他抢走,投出密集的
枪矛,但谁也没有击中或投中这位
兵士的牧者——特洛伊首领们迅速赶来,围护在他的身边,
埃内阿斯、普鲁达马斯和卓越的阿格诺耳,以及
萨耳裴冬,鲁基亚人的首领,和豪勇的格劳科斯。
其他战勇亦不甘落后,倾斜着边圈
溜圆的战盾,挡护着他的躯体;伙伴们
把他抬架起来,走出战地,来到捷蹄的
驭马边——它们停等在后面,避离战斗和搏杀,
载着驭手,荷着精工制作的战车。
快马拉着他返回城堡,踏着凄厉的吟叫。
然而,当来到一条清水河的边岸,
其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,
他们把他抬出马车,放躺在地上,用凉水遍淋
全身。赫克托耳喘过气来,眼神复又变得清晰明亮,
撑起身子,单腿跪地,吐出一滩
浓血,复又躺下,漆黑的夜晚蒙住了
他的双眼。他的心魂尚未挣脱重击带来的迷幻。
其时,眼见赫克托耳撤离战斗,阿耳吉维人
振奋精神,更加勇猛地扑向特洛伊兵汉。
俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯远远地冲在前头,
猛扑上去,捅出锋快的投枪,击中萨特尼俄斯,
出自一位身段轻盈的水仙的肚腹,厄诺普斯的
精血,在他放牧萨特尼俄埃斯河畔的时节。
俄伊纽斯之子,著名的枪手,逼近此人,出枪
击中胁腹,把他打了个四脚朝天。围绕着他的尸体,
特洛伊人和达奈人展开了一场激战。
普鲁达马斯挥舞枪矛,冲锋向前,站到他的身边,
潘苏斯之子,投枪击中阿雷鲁科斯之子普罗索厄诺耳
的右肩,沉重的枪尖扎穿了肩头。
他翻身倒地,手抓泥尘。
普鲁达马斯欣喜若狂,高声炫耀:
“哈哈——我,潘苏斯心胸豪壮的儿子,这双
强有力的大手,没有白投这枝枪矛!不是吗,
一
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!