友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

伊利亚特-第28部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



普鲁达马斯欣喜若狂,高声炫耀:

“哈哈——我,潘苏斯心胸豪壮的儿子,这双

强有力的大手,没有白投这枝枪矛!不是吗,

一个阿耳吉维人,用自己的皮肉,收下了它。我想,此人是

打算把它当做支棍,步履艰难地走入死神的宫殿!”

听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛,

忒拉蒙之子、经验丰富的埃阿斯更是怒不可遏,

因为死者倒在离他最近的地方。他当即

投出闪亮的枪矛,对着回退的普鲁达马斯,

但后者迅速跳到一边,躲过了。。

幽黑的死亡——枪尖吃中安忒诺耳之子

阿耳开洛科斯,永生的神祗注定他必死的命运。

枪矛扎在头颈的交接处,脊椎的

最后一节,切断了两面的筋腱;所以,

倒下时,他的头、嘴和鼻子抢先落地,远在

腿和膝盖之前。埃阿斯见状,

高声呼喊,回击悍勇的普鲁达马斯:

“好好想一想,普鲁达马斯,老老实实地告诉我,你敢说

这不是一次公平的交易,以此人的尸躯换得普罗索诺耳的

死亡?他看来不是个贪生怕死的贱种,也不是胆小鬼的

后代——他是驯马者安忒诺耳的兄弟,或是

他的儿子,从长相上可以看出他仍亲似的血缘!”

埃阿斯如此一番吹擂,深知如何回答敌人的喧叫;悲痛揪

 住了特洛伊人的心灵。

其时,阿卡达马斯,跨立在兄弟的两边,出枪击倒

波伊俄提亚的普罗马科斯,后者正试图抓住双脚,抢拖尸体。

阿卡马斯欣喜若狂,高声炫耀:“阿耳吉维人,

你们这帮玩弄弓箭的男孩,吓唬起人来,没有个尽头!

莫以为苦斗和悲痛仅为我们所有,

你们亦会死亡,跟在这个人的后头!

想想普罗马科斯如何睡躺在你们脚边,被我的

枪矛击倒;为兄弟雪恨,我无须久地

等待。所以,征战的勇士都爱祈祷,希望家中

能有一位亲男存活,以便死后能替他把冤仇申报。”

听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛,

战技纯熟的裴奈琉斯更是怒不可遏,

扑向阿卡马斯,后者挡不住他的进击。

随后,王者裴奈琉斯出枪击中伊利俄纽斯,

福耳巴斯之子,其父拥有遍野的羊群,在特洛伊人中

最受赫耳墨斯宠爱,给了他丰足的财富。

伊利俄纽斯是他母亲生给福耳巴斯的独苗,

被裴奈琉斯出枪打在眉沿下,

深扎进眼窝里,捅挤出眼球,枪尖刺穿了

眼眶和颈背;伊利俄纽斯瘫坐在地,

双臂伸展。裴奈琉斯拔出

利剑,劈砍在脖子中间,人头落地,

连着帽盔,带着粗长的木杆,枪尖仍然

扎刺在眼窝里,裴奈琉斯高挑起人头,像一束罂粟的头穗,

展现给特洛伊人视看,放声吹擂:

“尔等特洛伊人,代我转告高傲的伊利俄纽斯

亲爱的父母,让他们开始举哀,在自家的厅堂里,

既然阿勒格诺耳之子普罗马科斯的妻房

亦不再会有眼见亲爱的夫婿回归的激奋,在我们

阿开亚人的儿子们,乘坐海船,从特洛伊返航回家的那一天!”

听罢这番话,特洛伊人无不膝腿颤抖,

个个东张西望,试图逃避凄惨的死亡。

告诉我,家住俄林波斯的缪斯,

当著名的裂地之神扭转了战局,

阿开亚人中,谁个最先夺得带血的战礼?

忒拉蒙之子埃阿斯最先击倒呼耳提俄斯,

吉耳提俄斯之子,心志刚强的慕西亚人的首领。

其后,安提洛科斯杀了法尔开斯和墨耳墨罗斯,墨里俄奈斯

杀了莫鲁斯和希波提昂,丢克罗斯放倒了

裴里菲忒斯和普罗索斯。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯

捅杀了呼裴瑞诺耳,兵士的牧者,

枪尖撕开腹胁,捣出内脏,

魂息匆匆飘离躯体,从那道铜枪

开出的口子,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼。

但俄伊琉斯之子、腿脚快捷的埃阿斯杀人最多,

追赶逃敌——一旦宙斯把他们赶上

仓皇的溃程,他的快腿谁也不可比过。



………………………………

 第十五卷

………………………………

其时,特洛伊人夺路奔逃,越过壕沟,绕过

尖桩,许多人死在达奈战勇手下,及至

跑到马车边,方才收住腿步,站稳脚跟,

吓得直眉瞪眼,脸色苍白。其时,宙斯一觉醒来,

在伊达山巅,享用金座的赫拉身边,

猛地站立起来,看到阿开亚人和特洛伊人,

一方正在溃败,另一方把他们赶得遑遑逃窜;

阿耳吉维人攻势猛烈,由王者波塞冬领头。

他看到赫克托耳正躺身平野——伙伴们围坐在

他的身边——痛苦地喘着粗气,心神恍惚,

口吐鲜血;击伤他的人可不是阿开亚人中的懦汉。

见着此般情景,神和人的父亲心生怜悯,

破口大骂,对着赫拉,浓眉下闪射出凶狠的目光:

“难以驾驭的赫拉,用你的诡计,狠毒的计划,

将卓越的赫克托耳逐出战斗,驱散了他的军队。

我确信,这场引来痛苦的诡计将使你

第一个受惩——我将用鞭子狠狠地抽打。

还记得吗,那一次,我把你挂在半空,在你脚上

绑吊两上铁砧,用挣不断的金链

捆住你的双手?你被悬在云层间,晴亮的

气空里。巍巍的俄林波斯山上,诸神

虽然愤怒,却不能为你松绑,干站着,束手无策。倘若

让我逮住一个,我就会紧捏住他,把他甩出门槛,摔倒在

大地上,气息奄奄。然而,即便这样,也难去我心头

不可消止的愁愤,为了神一样的赫拉克勒斯。

你,怀着险恶的用心,依借北风的助衬,

唆使风暴,把他推过荒瘠的大海,

冲操到人丁兴旺的科斯。然而,

我把他从那里救出,带回到

马草丰肥的阿耳戈斯,其时,他已历经磨难。

我要你记住这一切,以便打消欺骗我的念头,

知道床第间的欢悦会给你带来什么好处——

和我睡在一起,从众神那边过来,欺诈蒙骗!”

宙斯一顿怒骂,牛晴眼夫人赫拉心里害怕,

开口告辩,用长了翅膀的话语:

“让大地和辽阔的天空为我作证,

还有斯图克斯的泼水——幸福的神祗誓约,

以此最为庄重,最具可怕的威慑。

我还要以你的神圣的头脑作证,以我们的婚姻

和睡床——对此,至少是我,不敢信口誓言。

裂地之神波塞冬并非秉承我的意志,

加害于特洛伊人和赫克托耳,助信他们的敌人,

而是受他自己激情的催使,风风火火地干出此番事件。

他目睹阿开亚人已被逼退船边,由此心生怜悯。

真的,我没有让他这么做;相反,我愿劝他跟着

你的路子循走,按你的号令行事;你,驾驭乌云的神主。”

她言罢,神和人的父亲喜笑颜开,

欣然作答,用长了翅膀的话语:

“好极了,赫拉。今后,我的牛眼睛王后,

要是你,在神的议事会上,能和我所见略同,

那么,尽管事与愿违,波塞冬

必须马上改变主意,顺从你我的意志。

如果你刚才说的句句都是实话,不掺半点虚假,

那就前往神的部族,给我召来

伊里丝,还有著名的弓手阿波罗;

我要让伊里丝前往身披铜甲的阿开亚人的

群队,给王者波塞冬捎去口信,

让他离开战场,回到自己的家居。此外,

我要福伊波斯·阿波罗催励赫克托耳重返战斗,

再次给他吹人力量,使他忘却耗糜

心神的痛苦。要他把阿开亚人赶得

晕头转向,惊慌失措,再次回逃,

跌跌撞撞地跑上裴琉斯之子阿基琉斯的

条板众多的海船。阿基琉斯将差遣他的伴友

帕特罗克勒斯出战,而光荣的赫克托耳会出手把他击倒,

在伊利昂城前,在他杀死许多年轻的兵勇,

包括我自己的儿子、英武的萨耳裴冬之后。出于对

帕特罗克洛斯之死的暴怒,卓越的阿基琉斯将杀死赫克托耳。

从那以后,我将从船边扭转战争的潮头。

不再变更,不再退阻,直到阿开亚人

按雅典娜的意愿,攻下峻峭的伊利昂。

但在此之前,我将不会平息我的盛怒,也不会让

任何一位神祗站到达奈人一边,

直到实现裴琉斯之子的祈愿。

我早已答应此事,点过我的头,

就在那一天,永生的塞提丝抱住我的膝盖,

求我让荡劫城堡的阿基琉斯获得尊荣。”

他言罢,白臂女神赫拉谨遵不违,

从伊达山脉直奔高高的俄林波斯,

快得像一个闪念,掠过某人的心际——

他走南闯北,心头思绪万千,翻涌着

各种遐想:“但愿能去这个地方,或那个地方。”

就以此般迅捷,神后赫拉穿飞在空间,

来到峻峭的俄林波斯,永生的神祗

中间,其时全都汇聚在宙斯的宫居里。众神

见她前来,全都起身离座,围拥在她的身边,举杯相迎。

但赫拉走过诸神,接过美貌的

塞弥丝的酒杯,因她第一个跑来迎候,

对她说话,用长了翅膀的言语:

“赫拉,为何回返,神情如此沮丧黯淡?

我知道,是克罗诺斯之子,你的丈夫,吓着了你。”

听罢这番话,白臂女神赫拉答道:

“不要问我这些,女神塞弥丝。你也

知道他的脾性,该有多么固执和傲慢。

你可继续主持这次份额公平的餐会,在神的房居里。

你会听到我的叙说,你和所有的神祗,

听听宙斯如何谋示一系列凶暴的行径!告诉你们,

这一切不会带来皆大欢喜,不管是人

还是神,虽然他现时仍可享受吃喝的欢悦。”

言罢,神后赫拉弯身下坐,宙斯房居

里的众神个个心绪烦愤。赫拉嘴角

带笑,但黑眉上却扛顶着紧蹙的

额头。带着愤怒的心情,她对所有的神祗说道:

“我们都是傻瓜,试图和宙斯作对——简直是昏了头!

我们仍在想着接近他,挫阻他的行动,

通过劝议或争斗,但是,他远远地坐在那里,既不关心我们,

也不把我们放在眼里,声称他是神中

最了不起的天尊,力气最大,威势最猛。

所以,尔等各位必须接受他送来的任何苦痛。

不是吗?举例说吧,阿瑞斯就已经尝到了他所酿下的悲愁。

他的儿子已僵死战场,凡间他最钟爱的人,

阿斯卡拉福斯——粗莽的阿瑞斯声称此人出自他的神种。”

她言罢,阿瑞斯抡起手掌,击打两条

粗壮的股腿,悲愤交加,嚷道:

“现在,家居俄林波斯的众神,你们谁也不能责难于我,

倘若我前往阿开亚人的海船,为死难的儿子

报仇,即使我命该遭受宙斯的击打,

那炸顶的霹雳,仰躺在血污和泥土里,死人的身旁!”

言罢,他命嘱骚乱和恐惧

套车,自己则穿上闪亮的铠甲。其时,

此番作为可能激发一场新的暴怒,又一次痛苦,

程度更深,危害更烈,来自宙斯的狂怒,冲着此间的众神,

若不是雅典娜,担心神族中闹出更大的乱子,

跳离座椅,穿过门廊,从

他的头上摘下帽盔,从他的肩上取过战盾,

从他粗壮的手中夺过铜枪,放到

一边,出言责备,对盛怒的阿瑞斯:

“你疯啦?真是糊涂至极,想要自取灭亡?!你的耳朵

只是个摆设,你的心智已失去理解和判识的功能。

没听清白臂女神赫拉对我们讲说的那番话语?

她可是刚从俄林波斯大神宙斯那边过来。

你在嗜想得到什么?想等吃够了苦头之后,

被迫回到俄林波斯,强忍着悲痛?

你会给我们大家埋下不幸和痛苦的恶种!

宙斯将迅速丢下阿开亚人和心志高昂的

特洛伊人,回到俄林波斯,狠狠地揍打我们,

一个不饶,不管是做了错事的,还是清白无辜的神仙。

所以,我要你消泄激之于丧子的愤烦。

眼下,某个比他力气更大、手劲更足的壮勇

已被或即将被人杀倒,要想拯救所有的

凡人,每一位母亲的孩子,谈何容易!”

言罢,他把勇莽的阿瑞斯送回座椅。

其时,赫拉把阿波罗和伊里丝,

神界的信使,叫到殿外,

启口发话,用长了翅膀的言语:

“宙斯命你二位,火速赶往伊达面见。

你俩到了那里,一经见过他的脸面,

就要立刻按他的要求和命嘱行事。”

神后赫拉言罢,回身厅堂,在自己的

位子上就座。两位神祗一路腾飞,快得像一道闪电,

来到多泉的伊达,野兽的母亲,

发现沉雷远播的克罗诺斯之子静坐在你耳伽罗斯

峰巅,顶着一朵浮云,一个芬芳的霞冠。

他俩来到汇聚乌云的宙斯面前,站定

等候,后者看着二位到来,心情舒展——

瞧,服从我那夫人的旨意,他俩可真够快捷。

他先对伊里丝发话,用长了翅膀的言语:

“上路吧,快捷的伊里丝,找到王者波塞冬,

捎去我的口信,不得有误。命他

即刻脱离战斗和厮杀,回返

神的部族,或潜人闪亮的大海。

倘若他不听我的谕令,或对它置若罔闻,

那就让他好好想一想,在他的心魂里——

尽管强健,他可吃不住我的

攻打。告诉他,我的力气远比他大,

而且比他年长。然而,在内心深处,他总以为

可与我平起平坐,尽管在我面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。”

他言罢,快腿追风的伊里丝谨遵不违,

冲下伊达的峰脊,前往神圣的伊利昂。

像泻至云层的雪片或冷峻的冰雹,

挟着高天哺育的北风吹送的寒流,

风快的伊里丝急不可待地向前飞闯,

来到著名的裂地之神身边,站定,开口说道:

“黑发的环地之神,我给你捎来一个口信,

受带埃吉斯的宙斯命托,特来此地,转告于你。

他命你脱离战斗和厮杀,回返

神的部族,或潜人闪亮的大海。

他威胁道,倘若你不听谕令,或对它

置若罔闻,他就将亲自出手,和你打斗,

进行一场力对力的较量。但是,他警告你

不要惹他动手,声言他的力气远比你大,

而且比你年长。尽管如此,你在内心深处,总以为可以

和他平起平坐,虽然在他面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。”

听罢这番话,著名的裂地之神怒不可遏,嚷道:

“真是横蛮至极!虽然他很了不起,但他的话语近乎强暴!

他打算强行改变我的意志,不是吗?——我,一位和他一般尊

 荣的神仙。

我们弟兄三个,克罗诺斯的儿子,全由蕾诬所生,

宙斯,我,还有三弟哀地斯,冥界的王者。

宇宙一分为三,我们兄弟各得一份。

当摇起阄拈,我抽得灰蓝色的海洋,作为

永久的家居;哀地斯抽得幽浑、黑暗的冥府,

而宙斯得获广阔的天穹、云朵和透亮的气空。

大地和高耸的俄林波斯归我们三神共有。

所以,我没有理由惟宙斯的意志是从!让他满足于

自己的份子,在平和的气氛里,虽然他力大无穷!

让他不要再来吓唬我,用那双强有力的大手,仿佛

我是个弱汉懦夫。把这些狂暴和恐吓留给

他们,留给他的那些儿女们去吧——

他是老子,不管训说什么,他们必须服从!”

听罢这番话,快腿追风的伊里丝答道:

“且慢,黑发的环地之神。你真的要我给宙斯

捎去此番口信,此番严厉、顶撞的话语?

想不想略作修改?所有高贵的心智都可接受通变;

你知道复仇女神,她们总是站在长兄一边。”

听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:

“说得好,女神伊里丝,说得好哇!

信使知晓办事的分寸,这可真是件好事。

但宙斯的作为深深地伤痛了我的心魂,

居然用横蛮的话语责骂一位和他

地位相似、命赋相同的天神。

尽管如此,这一次我就让了他,强压住心头的烦愤。

但是,我要告诉你,我的威胁中带着愤怒:

如果他打算撇开我和掠劫者的助信雅典娜,

撇开赫拉、赫耳墨斯和火神赫法伊斯托斯,

救下陡峭的伊利昂,不让它遭诸

荡劫,不让阿耳吉维人获取辉煌的胜利,

那么,让他牢牢记住,我们之间的愤隙将永远不会有平填!”

裂地之神言罢,离开阿开亚军队,

潜人大海,给阿开亚勇士留下了深切的盼念。

其时,汇聚乌云的宙斯对阿波罗说道:

“去吧,亲爱的阿波罗,前往头顶铜盔的赫克托耳身边,

环绕和震撼大地的波塞冬已在此时

潜人闪光的大海,避免了我们的

暴怒。要是我们动起手来,神们就会听到打斗的

轰响,就连地下的神祗,汇聚在克罗诺斯身边,也不例外。

如此处理,对我有利,对他亦好——

他躲离了我的双手,尽管心中愤恼;

否则,办妥此事,我们总得忙出一身热汗。

现在,你可拿起流苏飘荡的埃吉斯,

奋力摇晃,吓返阿开亚壮勇。

然后,我的远射手,你要亲自关心光荣的赫克托耳,

给他注入巨大的勇力,直到阿开亚人

撒腿逃跑,及至他们的海船和赫勒斯庞特的水流。

从那以后,我会用我的计划,我的行动,

使阿开亚人,在经受了一次重创之后,卷土重来。”

他言罢,阿波罗谨遵父命,

从伊达的岭脊上下来,化作一只疾冲的

鹞鹰,飞禽中最快的羽鸟,鸽子的克星。

他发现卓越的赫克托耳,聪慧的普里阿摩斯之子,

已经坐立起来,不再叉腿躺地,重新收聚起失去的勇力,

认出了身边的伙伴。他汗水停流,粗气

不喘,带埃吉斯的宙斯的意志焕发了他的活力。

远射手阿波罗站在他的身边,对他说道:

“赫克托耳,普里阿摩斯之子,为何离开众人,

虚虚弱弱的坐在这里?遇到了什么麻烦?”

体弱的赫克托耳挣扎着回答,顶着锃亮的帽盔:

“你是谁,高高在上的神祗中的哪一位,和我面对面地

说话?你不知道吗?在阿开亚人的海船边,

正当我奋力砍杀他的伙伴之际,啸吼战场的埃阿斯

搬起一块巨石,砸在我的胸口,刹住了我的狂烈。

我刚才还在想着,一旦命息离我而去,就在今天,那么,

我就该奔人埃地斯的冥府,和死人作伴。”

听罢这番话,王者、远射手阿波罗说道:

“鼓起勇气!看看克罗诺斯之子给你送来了多大的帮助,

从伊达山上,让我站在你的身边,保护你的安全。

我乃提金剑的福伊波斯·阿波罗,过去曾经

救护过你和你的陡峭的城堡。

干起来吧,命令众多的驭手,

赶起快马,杀向深旷的海船。

我将冲在你们前头,为车马

清道,逼退强健的阿开亚壮汉!”

言罢,他给兵士的牧者吹入巨大的勇力。

如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽上吃得肚饱腰圆,

挣脱绳索,蹄声隆隆地飞跑在平原,

直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河,

神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃

飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开

迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。

就像这样,赫克托耳一听到神的声音,马上飞快地

摆动起双腿和膝盖,催令驭者们向前。

见过这样的情景吗?山里的猎人,带着猎狗,

追捕一头带角的公鹿或野山羊,

但因猎物被陡峻的岩壁或投影森森的树林遮掩,

使他们由此意识到自己没有捕获的运气——不仅如此,

他们的喊叫还引出一头硕大的、虬须满面的

狮子,突起追赶,把他们吓得四散奔逃。

就像这样,达奈人队形密集,穷追不舍,

奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛;然而,

当他们看到赫克托耳重返战场,穿行在队伍里时,

全都吓得惊慌失措,酥软的腿脚涣解了战斗的勇力。

其时,索阿斯出面喊话,安德莱蒙之子,

埃托利亚人中最杰出的战将,精熟投枪技巧,

善于近战杀敌。集会上,年轻人

雄争漫辩,但却很少有人赶超他的口才。

他心怀善意,开口对众人说道:

“这可能吗?我的眼前真是出现了奇迹!

赫克托耳居然又能站立起来,躲过

死的精灵。我们,每一个人都在由衷地企盼,

希望他已倒死在忒拉蒙之子埃阿斯手下。

现在,某位神明前往相助,救活了

赫克托耳;此人已酥软了许多达奈人的膝腿。

眼下,我知道,他又有了宰杀的机会。若是没有雷声隆隆的

宙斯扶持,他绝然不能站在队伍的前列,卷着腾腾的杀气。

来吧,按我说的做,谁也不要执拗。

让一般兵众后撤,退回海船,而

我们自己,我们这些声称全军中最好的战勇,

要坚守原地,以便率先和他接战,把他挡离众人,

用端举在手的枪矛。我相信,尽管凶狠狂暴,

他会感到心虚胆怯,不敢杀人我们达奈人的队阵间!”

众人认真听完他的议言,欣然从命。

兵勇们迅速集聚,围绕在挨阿斯和王者伊多墨纽斯身边,

围绕在丢克罗斯、墨里俄奈斯和战神般的墨格斯身边,

编成密集的队形,准备厮
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!