友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

伊利亚特-第29部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



围绕在丢克罗斯、墨里俄奈斯和战神般的墨格斯身边,

编成密集的队形,准备厮杀,召呼着最善战的壮勇,

迎战赫克托耳和特洛伊人。在他们身后,

一般兵众正移步后撤,退回阿开亚人的海船。

特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳迈着大步

领头进击;福伊波斯·阿波罗走在队列的前面,

肩上笼罩着云雾,握着可怕的埃吉斯,

光彩烁烁,流苏飞扬,挟风卷暴,由神匠

赫法伊斯托斯手铸,供宙斯携用,惊散凡人的营阵。

双手紧握这面神盾,阿波罗率导着特洛伊兵众。

然而,阿耳吉维人编队紧凑,严阵以待;尖啸的杀声

拔地而起,从交战的队阵;羽箭跳出

弓弦,枪矛飞出粗壮的大手,雨点

一般,有的扎入迅捷的年轻战勇,

还有许多落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤,

扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。

只要福伊波斯·阿波罗紧握着埃吉斯,不予摇动,

双方的投械便能频频击中对手,打得尸滚人亡。

但是,当阿波罗凝目驾驭快马的达奈人的脸面,

摇动埃吉斯,发出一声惊天动地的呼吼时,他们

全都吓得膛目结舌,忘弃了杀敌的狂烈。

像两头猛兽,仗着漆黑的夜色,

惊跑了一群牛或一大群羊,突击

扑袭,趁着牧人不在之际——阿开亚人

惊慌失措,心疲手软,拔腿奔逃,全线崩溃;阿波罗

给他们注入惊恐,把光荣送给了特洛伊人和赫克托耳。

战场上混乱不堪,到处人杀人砍。

赫克托耳首先杀死斯提基俄斯和阿耳开西劳斯,

一位是身披铜用的波伊俄提亚人的首领,

另一位是心胸豪壮的墨奈修斯信赖的伙伴。

埃内阿斯杀了墨冬和亚索斯,其中,

墨冬是神一样的俄伊纽斯的

私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家

夫拉凯,远离故乡,因他杀过一个亲戚,

俄伊纽斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟。

亚索斯是雅典人的首领,人称

斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的儿男。

普鲁达马斯杀了墨基斯丢斯;波利忒斯,首当其冲,

杀了厄基俄斯;卓越的阿格诺耳放倒了克洛尼俄斯。

帕里斯击中代俄科斯,在他从前排逃遁之际,

从后面打在肩座上,铜尖穿透了胸背。

他们动手抢剥铠甲;与此同时,阿开亚人

跌跌撞撞地挤塞在深沟的尖桩之间,

东奔西跑,惊恐万状,拥攘着退人墙垣。

其时,赫克托耳放开喉咙,对着特洛伊人喊叫:

“全力以赴,冲向海船,扔下这些带血的战礼!

要是让我发现有人畏缩不前,远离着海船,

我将就地把他处死,并不让他的亲人,

无论男女,火焚他的尸体——

暴躺在我们城前,让俄狗把他撕裂!”

言罢,他手起一鞭,策马向前,

张嘴呼喊,响声传遍特洛伊人的队列,后者群起呼应,

狂蛮粗野,催赶拉着战车的驭马。

福伊波斯·阿波罗居前开路,

抬腿轻轻松松地踢蹋深沟的

壁沿,垫平沟底,铺出一条通道,

既长且宽,横面约等于枪矛的“次投程——

投者挥手抛掷,试察自己的臂力。

队伍浩浩荡荡,潮水般地涌来,由阿波罗率领,

握着那面了不得的埃吉斯,轻松地平扫着阿开亚人的

墙垣。像个玩沙海边的小男孩,

聚沙成堆,以此雏儿勾当,聊以自娱,

然后手忙脚乱,破毁自垒的沙堆,仅此儿戏一场——

就像这样,你远射手阿波罗,把阿耳吉维人的护墙,辛劳和悲伤的

结晶,捣了个稀里哗拉,把兵勇们赶得遑遑奔逃。

他们跑回船边,收住腿步,站稳脚跟,

相互间大声喊叫,人人扬起双手,

高声诵说,对所有的神明,而

格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲,

举手过头,对着多星的天空,朗声作祷:

“还记得吗,父亲宙斯,我们中有人,在麦穗金黄的阿耳戈斯,

给你烧祭过牛羊的腿肉,多脂的肉片,

求盼能够重返家园,而你曾点头允诺。

记住这一切,俄林波斯大神,把我们救出这残酷无情的一天!

不要让特洛伊人打趴阿开亚兵勇,像如此这般!”

老人涌毕,多谋善断的宙斯听到了

奈琉斯之子的声音,炸开一声动地的响雷。

然而,特洛伊人,耳闻带埃吉斯的宙斯甩出的炸雷,

振奋狂烈的战斗激情,更加凶猛地扑向阿耳吉维兵汉。

像汹涌的巨浪,翻腾在水势浩瀚的大洋,

受劲风的推送——此君极善兴波

作浪——冲打着海船的壳面,

特洛伊人高声呼喊,冲过护墙,

赶着马车,战斗在船尾的边沿。近战中,

特洛伊人投出双刃的枪矛,从驾乘的马车上,

阿开亚人则爬上乌黑的海船,居高临下,

投出海战用的长杆的标枪,堆放在仓板上,

杆段相连,顶着青铜的矛尖。

阿开亚人和特洛伊人远离海船,在护墙边

拼死相搏,苦战良久,而在此期间,帕特罗克洛斯

一直坐在雍雅的欧鲁普洛斯的营棚,

用话语欢悦他的心胸,为他敷抹枪药,

在红肿的伤口,减缓黑沉沉的疼痛。

但是,当眼见特洛伊人已扫过护墙,

耳闻达奈人在溃逃中发出的喧叫,

帕特罗克洛斯哀声长叹,抡起手掌,

击打两边的股腿,痛苦地说道:

“欧鲁普洛斯,我不能再呆留此地,

虽然你很需要——那边已爆发了一场恶战!

现在,让你的一位随从负责照料,而我将

即刻赶回营地,催劝阿基琉斯参战。兴许,

谁知道,凭借神的助佑,我或许可用恳切的规劝,

唤起他的激情;朋友的劝说自有它的功效。”

言罢,他抬腿上路。战地上,阿开亚人

仍在顽强抵御特洛伊人的进攻,但尽管后者

人少,他们却不能把敌人打离船队,

而特洛伊人亦没有足够的勇力,冲垮达奈人的

队伍,把他们逼回营棚和海船。

像一条紧绷的粉线,划过制作海船的木料,

捏在一位有经验的木匠手里,受雅典娜的,

启示,工匠精熟本行的门道——就像这样,

拼战的双方势均力敌,进退相恃。其时,

沿着海船,战勇们搏杀在不同的地段,

但赫克托耳却对着光荣的埃阿斯直冲,

为争夺一条海船,他俩拼命苦战,谁也不能如愿。

赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火烧船;

埃阿斯亦无法打退赫克托耳,因为对手凭仗着

神的催励。英武的埃阿斯出枪击倒卡勒托耳,

克鲁提俄斯之子,打在胸脯上,在他举着火把,跑向海船之际。

他挺身倒下,轰然一声,火把脱手落地。

赫克托耳,眼见堂兄弟倒身

泥尘,在乌黑的海船前,提高嗓门,

大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

狭路相逢,尔等不得后退半步;

救出克鲁提俄斯之子,不要让阿开亚人

抢剥他的铠甲;他已倒死在海船搁聚的滩沿!”

言罢,他投出闪亮的枪矛,对着

埃阿斯,但枪尖偏离,击中马斯托耳之子鲁科弗荣,

埃阿斯的伴友,来自神圣的库塞拉——因在

家乡欠下一条人命——一直和他住在一起。

赫克托耳锋快的铜枪劈人头骨,耳朵上边,

其时他正站在埃阿斯身边。鲁科弗荣从船尾

倒下,四脚朝天,死亡酥软了他的肢腿。

埃阿斯见状,浑身颤嗦,对他的兄弟喊道:

“丢克罗斯,我的朋友,我们信赖的伙伴已被杀死,

马斯托耳之子,从库塞拉来找我们;在家里,

我们敬他像对亲爱的父母。

现在,心胸豪壮的赫克托耳杀了他。老朋友,你的家伙呢,

那见血封喉的利箭,还有福伊波斯·阿波罗赐送的强弓?”

听闻此番说告,丢罗斯跑来站在他的身边,

手握向后开拉的弓弯和装着羽箭的

袋壶,对着特洛伊人射出了飞箭。

首先,他射倒了克雷托斯,裴塞诺耳光荣的儿子,

潘苏斯之子、高贵的普鲁达马斯的驭手。

其时,克雷托斯正手握缰绳,忙着调驭战马,

赶向队群最多、人们惶乱奔跑的地方,

以博取赫克托耳和特洛伊人的欢心。然而,突至的死亡

夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意——

锋快的箭矢从后面扎进脖子;

他倒出战车,捷蹄的快马惊得前腿

腾立,把空车颠得蹦嘎作响。普鲁达马斯,

驭马的主人,即刻注意到这边发生的事情,第一个跑来,站挡

 在马头前。

他把驭马交给阿斯图努斯,普罗提昂的儿子,

严令他关注战斗的情势,将马车停勒在

战地的近旁,自己则返身前排首领的队列。

其时,丢克罗斯复又抽出一枝利箭,对着头顶铜盔的

赫克托耳。倘若击中他,在他杀得正起劲的时候,捅碎

他的心魂,丢克罗斯便能中止他的拼杀,在阿开亚人的海船边;

然而,他躲不过宙斯的算计,后者正保护着

赫克托耳,不让忒拉蒙之子争得荣光。

在丢克罗斯开弓发箭之际,他扯断紧拧的弓弦,

在漂亮的弓杆上——带着铜镞的箭矢

斜飞出去,漫无目标,弯弓脱手落地。

图丢斯之子见状,浑身颤嗦,对兄弟说道:

“真是背透了——瞧,神明阻挠春我们战斗,粉碎了

我们的计划!他打落我的弓弩,扯断了

新近编拧的弦线,今晨方才按上

弓杆,以便承受连续绷放的羽箭。”

听罢这番话,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道:

“算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨点般的

快箭,既然某位神祗怨懑达奈人,意欲把他们搅乱。

去吧,去拿一枝粗长的枪矛,背上一面战盾,

逼近特洛伊兵勇,催赶你的部属向前。

不要让敌人,虽然他们已打乱我们的阵脚,轻而易举地

夺获我们凳板坚固的海船。让我们欣享战斗的狂烈!”

他言罢,丢克罗斯将弯弓放回营硼,

挎起一面战盾,厚厚的四层牛皮,

在硕大的脑袋上戴好制作精美的头盔,

顶着马鬃的盔冠,摇曳出镇人的威严。

然后,他抓起一杆粗重的枪矛,按着犀利的铜尖,

拔腿回程,一路快跑,赶至埃阿斯身边。

赫克托耳目睹丢克罗斯的箭矢歪飞斜舞,

提高嗓门,大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情,

冲杀在深旷的海船边!我已亲眼目睹,

宙斯歪阻了离弦的羽箭,出自他们中最好的弓手。

宙斯给凡人的助佑显而易见——

要么把胜利的荣光赠送一方,

要么削弱另一方的力量,不予保护,就像

现在一样,他削弱着阿耳吉维人的力量,为我们助佑。

勇敢战斗吧,一起拼杀在海船旁!若是有人

被死和命运俘获,被投来或捅来的枪矛击倒,

那就让他死去吧——为保卫故土捐躯,他

死得光荣!他的妻儿将因此得救,

他的家居和财产将不致毁于兵火,只要阿开亚人

乘坐海船,回返他们热爱的故园!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

在战场的另一边,埃阿斯亦在大声喊叫,对着他的伙伴:

“可耻,你们这些阿耳吉维人!眼下,成败在此一搏,

要么死去,要么存活,将毁灭打离我们的船边!

你们想让头盔锃亮的赫克托耳夺走海船,

然后踏着海浪,徒步走回故乡吗?

没听见他正对着属下大喊大叫,怒不可遏,

打算烧毁我们的海船吗?他不是

邀请他们去跳舞;他在命促他们去拼杀!

现在,我们手头没有更好的出路,更好的办法,

只有鼓足勇气,和他们手对手地拼斗。

不是死,便是活,一战定下输赢——

这比我们目前的处境要好:被挤在血腥的战场上,

受辱于那些比我们低劣的战勇,一筹莫展地困缩在海船边!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

战地上,赫克托耳杀了裴里墨得斯之子斯凯底俄斯,

福基斯人的首领,而埃阿斯则杀了劳达马斯,

步卒的首领,安忒诺耳英武的儿子。

普鲁达马斯放倒了库勒奈人俄托斯,夫琉斯

之子墨格斯的伙伴,心胸豪壮的厄利斯人的

首领。墨格斯见状投出枪矛,但普鲁达马斯

弯身闪避,投枪不曾击中——阿波罗

不会让潘苏斯之子倒下,在前排的壮勇里。

但墨格斯的枪矛击中克罗伊斯摩斯的胸口,

后者随即倒地,轰然一声;墨格斯剥下铠甲,

从他的肩头,就在此刻,多洛普斯朝着墨格斯扑来,

多洛普斯,朗波斯之子,枪技精熟,劳墨冬的

孙子,朗波斯的儿子中最强健的一个,善打恶仗的壮勇。

他迫近出枪,捅在夫琉斯之子的盾心,

但却不能穿透胸甲——此甲坚固,

金属的块片紧密衔连,昔日夫琉斯把它

带回家里,从塞勒埃斯河畔的厄芙拉,

得之于一位友好的客主,民众的王者欧菲忒斯,

让他穿着这副胸甲,临阵出战,抵挡敌人的进攻。

现在,胸甲救了他的儿子,使他免于死亡。

然而,墨格斯出枪击中多洛斯铜盔

的顶冠,厚厚的马鬃上,将冠饰

捣离头盔,打落在地,

躺倒泥尘,闪着簇新的紫蓝;

多洛普斯不为所动,坚持战斗,仍然怀抱获胜的希愿。

其时,嗜战的墨奈劳斯赶来助阵,

手握枪矛,从一个不为察觉的死角进逼,从后面甩手

出枪,击中多洛普斯的肩背;铜枪挟着狂烈,往里钻咬,

穿透了胸腔。多洛普斯轻摇着身子,砰然倒地,头脸朝下。

他俩猛扑上前,抢剥铜甲,从他的

肩上。其时,赫克托耳开口发话,对着亲属们呼喊,

是的,对所有的亲属,但首先是对希开塔昂之子,

强健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步

蹒跚的肥牛,在很久以前,敌人仍在遥远的地方;

但是,当达奈人乘坐弯翘的海船抵岸后,

他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇,

和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。

但现在,赫克托耳对他出言训骂,叫着他的名字:

“墨拉尼波斯,难道我们就这样认输了不成?你的堂表

兄弟已被杀死,对此,你难道无动于衷?

你没看见,他们正忙着剥卸多洛普斯的铠甲?

来吧,跟我走!我们不能再呆留后面,远远地和

阿耳吉维人战斗。我们必须逼近杀敌,要快;否则,

他们就会彻底荡毁陡峭的伊利昂,杀尽我们的城民!”

言罢,他领头先行,后者随后跟进,一位神一样的凡人。

其时,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催励着阿耳吉维兵壮:

“拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻,

畏惧伙伴们的耻笑,在这你死我活的拼搏中!

如果大家都能以此相诫;更多的人方能避死得生;但若 |Qī|shu|ωang|

撒腿逃跑,那么一切都将抛空:我们的防御,我们所要的光荣!”

其时,阿开亚人心怀狂烈,准备杀退敌手,

牢记他的话语,围着船队筑起一道

青铜的墙防。然而,宙斯催使着特洛伊人向他们扑来。

其时,啸吼战场的墨奈劳斯对着安提洛科斯喊道:

“安提洛科斯,阿开亚人中你最年轻,

腿脚最快,作战最勇——

为何不猛冲上去,撂倒个把特洛伊壮汉?”

言罢,他匆匆回返,但却鼓起了安提洛科斯向前的激情。

他跳出前排的队阵,目光四射,挥舞着

闪亮的枪矛;特洛伊人畏缩退却,

面对投枪的壮勇。他出枪中的,

击中希开塔昂之子,心志高昂的墨拉尼波斯,

打在胸脯上,奶头边,在他冲扑上来的瞬间。

他随即倒地,轰然一声,弥漫的黑雾蒙住了他的双眼。

安提洛科斯跳将过去,像一条猎狗,扑向

受伤的小鹿——从窝巢里出来,

被猎人投枪击中,酥软了它的肢腿。

就像这样,犟悍的安提洛科斯向你,墨拉尼波斯,

扑击,抢剥你的铠甲。但是,卓越的赫克托耳

目睹此景,跑过战斗的人群,扑向安提洛科斯,

而后者,虽然腿脚敏捷,却也抵挡不住他的进攻,

只有拔腿奔逃。像一头闯下穷祸的野兽,

在咬死一条猎狗或一个牧牛人之后,

趁着人群尚未汇聚,对他围攻之前,撒腿逃脱。

奈斯托耳之子急步逃离,而特洛伊人和赫克托耳紧追不舍,

发出粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。

他跑回自己的伴群,转过身子,站稳脚跟。

其时,特洛伊人蜂拥着冲向海船,宛如一头

吃人的狮子,试图实现宙斯的谕令,后者

一直在催发他们狂暴的勇力,挫阻阿耳吉维人的

力量,不让他们争得荣誉,催励着特洛伊人向前。

宙斯的意愿,是把光荣送交普里阿摩斯之子

赫克托耳,让他把狂獗、暴虐的烈火投上

弯翘的海船,从而彻底兑现

塞提丝的祈愿。所以,多谋善断的宙斯等待着

火光照映在他的眼前,来自第一艘被烧的海船。

从那时起,他将让特洛伊人,迫于强有力的反击,

涌离海船,把光荣送交达奈兵众。

带着这个意图,他催励普里阿摩斯之子

冲向深旷的海船,虽然赫克托耳自己已在狂烈地拼杀,

凶猛得就像挥舞枪矛的阿瑞斯——或像肆虐无情的山火,

烧腾在岭脊上,枝叶繁茂的森林里。

他唾沫横流,浓杂的眉毛下,

双眼炯炯生光,头盔摇摇晃晃,在太阳

穴上,发出可怕的声响——赫克托耳正在冲杀!

透亮的天宇上,宙斯亲自助佑——

成群的战勇里,大神只是垂青于他,

为他一人增彩添光,因为赫克托耳来日不多,

已经受到死的迫挤:帕拉丝·雅典娜

正把他推向末日,届时让他倒死在阿基琉斯手下。

但现在,他正试图击溃敌人的队伍,试探着进攻,

找那人数最多、壮勇们披挂最好的地段。

然而,尽管狂烈,他却无法打破敌阵;

他们站成严密的人墙,挡住他的进攻,像一峰

高耸的巉壁,挺立在灰蓝色的海边,

面对呼啸的劲风,兀起的狂飙,

面对翻腾的骇浪,拍岸的惊涛。

就像这样,达奈人死死顶住特洛伊人的进击,毫不退让。

其时,赫克托耳,通身闪射出熠熠的火光,冲向人群密匝的地

方,猛扑上去,像飞起的长浪,击落在快船上,

由疾风推进,泻扫下云头,浪沫罩掩了

整个船面;凶险的旋风,挟着呼响的

怒号,扫向桅杆,水手们吓得浑身发抖,心脏

怦怦乱跳;距离死亡,现在只有半步之遥。

就像这样,赫克托耳的进攻碎散了每一个阿开亚人的心房。

他攻势逼人,像一头凶狂的狮子,扑向牛群,

数百之众,牧食在一片洼地里,广袤的

草泽上,由一位缺乏经验的牧人看守一此人不知

如何驱赶一头咬杀弯角壮牛的

猛兽,只是一个劲地跟着最前或最后面的

畜牛奔跑,让那狮子从中段进扑,

生食一头,把牛群赶得撒腿惊跑。就像这样,在父亲

宙斯和赫克托耳面前,阿开亚人吓得不要命似地奔跑,

全军溃散,虽然赫克托耳只杀死一个,慕凯奈的裴里菲忒斯。

科普柔斯心爱的儿子——科普柔斯曾多次替

欧鲁修斯送信,捎给强有力的赫拉克勒斯。

这位懦劣的父亲,却生了一个好儿子,一个在一切方面

都很出色的人杰,无论是奔跑的速度,还是战场上的表现;

就智力而言,慕凯奈地方无人可以比及。

然而,所有这一切现在都为赫克托耳增添着荣光。

其时,裴里菲忒斯掉转身子,准备回撤,却被自己

携带的盾牌,被它的外沿绊倒,此盾长及脚面,为他挡避枪矛

他受绊盾沿,背贴泥尘,帽盔紧压着头穴,

随着身子的倒地,发出可怕的震响。

赫克托耳看得真切,跑上前去,站在他的身边,

一枪扎进胸膛,当即把他杀死,在他

亲爱的朋友们的眼前,后者尽管伤心,却一无所为,

帮助倒地的伙伴——他们自己也害怕强健的赫克托耳。

现在,阿开亚人已散退在他们最先拖上海岸的

木船间,船头船尾的边沿。特洛伊人蜂拥

进逼,阿开亚人迫于强力,从第一排船边

国撤,但在营棚一线站住脚跟,

收拢队伍,不再散跑在营区内。耻辱和恐惧

揪住了他们的心。他们不停地互相嘶喊,而

奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲,

苦苦地求告每一个人,要他们看在各自双亲的脸面:

“拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻,

顾及自己的尊严,在伙伴们面前!要记住——你们每一个

人——记住你的孩子和妻房,你的财产和双亲,

不管你的父母是否还活在人间。现在,

我要
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!